Примеры в контексте "Purpose - Чтобы"

Примеры: Purpose - Чтобы
The purpose of the organization is to enable retirees to spend part of their free time advising businesses and supporting job creation through small businesses. Задача организации заключается в том, чтобы дать возможность пенсионерам посвятить часть своего свободного времени консультированию по вопросам предпринимательства и поддержке создания рабочих мест с помощью малых предприятий.
The Federation's purpose is to encourage harmonization, promote international cooperation in the jewellery industry, and to consider issues that concern trade worldwide and protect consumer confidence in the industry. Цель Конфедерации состоит в том, чтобы содействовать координации действий, развитию международного сотрудничества в ювелирной отрасли и рассмотрению вопросов, связанных с международной торговлей и сохранением доверия потребителей.
It is unacceptable for any employer to use contract labour for the sole purpose of reducing wages and benefits and deterring unionization. Совершенно недопустимо, чтобы любой работодатель прибегал к найму работников по срочному контракту с единственной целью сокращения ставок заработной платы и льгот, а также борьбы с профсоюзным движением.
Some journalists were ill-treated or arbitrarily detained by police agents while covering demonstrations; the purpose appeared to be to prevent them from reporting on the protests. Некоторые журналисты подвергались жестокому обращению или были в произвольном порядке задержаны сотрудниками полиции при подготовке ими репортажей о демонстрациях; как представляется, цель этого заключалась в том, чтобы не допустить публикации материалов о протестах.
The purpose of the draft code is not to duplicate or compete with initiatives already dealing with this specific issue. Цель проекта кодекса вовсе не состоит в том, чтобы дублировать уже существующие инициативы, направленные на решение этого конкретного вопроса, или конкурировать с ними.
Their purpose was to add value to the work of UNDP country offices by providing technical advice and by networking with experts in the region. Цель их создания заключалась в том, чтобы повысить эффективность работы страновых отделений ПРООН путем оказания технических консультаций и путем сетевого взаимодействия с экспертами в регионе.
The purpose of the exchange of views was to help the delegation reflect upon the situation in its country. Цель обмена мнениями состоит в том, чтобы оказать помощь делегации в оценке положения в ее стране.
However, the purpose was to give guidance to States, and generic language added little to what was already in the Covenant. Между тем его цель состоит в том, чтобы дать инструкции государствам, и общие формулировки не несут в себе ничего нового по сравнению с тем, что уже было сказано в Пакте.
The purpose of circulating this document is to provide the member States of the Conference with useful reference material in the prospective negotiations on a fissile material cut-off treaty. Цель распространении этого документа состоит в том, чтобы предоставить государствам-членам Конференции полезный справочный материал в рамках вероятных переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала.
The purpose of this test is to verify that a safety glazing material has a sufficiently low burn rate. Это испытание проводится для того, чтобы убедиться в том, что безопасный стекловой материал имеет достаточно низкую скорость горения .
The purpose of this bank will be to make loans available and enable low-income groups, especially rural women, to obtain the means of production. Задачи этого банка будут состоять в том, чтобы предоставлять займы и кредиты для групп населения с низким уровнем доходов, в особенности для женщин сельских районов, содействовать им в получении доступа к средствам производства.
The main purpose of the draft resolution was to draw the international community's attention to the limited time left for achieving those objectives. Главная цель этого проекта резолюции заключается в том, чтобы привлечь внимание международного сообщества к тому факту, что для достижения этих целей осталось очень мало времени.
States should ensure that information collected on persons unaccounted for is comprehensive, yet limited to what is necessary for the purpose identified. Государства должны обеспечивать, чтобы информация о пропавших без вести лицах носила всеобъемлющий характер и в то же время была ограничена тем, что необходимо для достижения поставленной цели.
The basic purpose of the legislation is to correct the problematic content related to 8 crimes without the necessity of blocking the access to the website entirely. Основная задача этого закона заключается в том, чтобы корректировать проблематичное содержание, имеющее отношение к восьми категориям преступлений, без необходимости блокировать доступ ко всему веб-сайту.
The purpose of sending States parties a list of previous issues was to avoid an additional list of issues. Цель направления государствам-участникам перечня вопросов состоит в том, чтобы избежать появления дополнительного списка вопросов.
We must recall that the purpose of an advisory opinion is to assist the author of the request. Необходимо напомнить о том, что цель консультативного заключения состоит в том, чтобы оказать помощь тому, кто обратился с этой просьбой.
And to make a real difference in the lives of vulnerable people is the purpose of the Muskoka Initiative. А цель Маскокской инициативы как раз и состоит в том, чтобы реально изменить жизнь уязвимых групп населения.
Our purpose is to account to each other for our actions over the past 10 years in the fight against poverty and hunger. Наша цель заключается в том, чтобы отчитаться друг перед другом за наши усилия за последние 10 лет в рамках борьбы с нищетой и голодом.
Its purpose is to promote food security and to assure those communities of the full enjoyment of their economic, social and cultural rights. Он предназначен для того, чтобы содействовать продовольственной безопасности таких общин и гарантировать им всестороннее осуществление их экономических, социальных и культурных прав.
While innovative mechanisms had proven effective and significant, several defining features must be preserved in order to keep them true to their original purpose. Хотя инновационные механизмы оказались эффективными и важными, они должны сохранять несколько определяющих черт, с тем чтобы соответствовать своим первоначальным целям.
To better fulfil their social purpose, especially in terms of quality and efficiency, the justice sector made a special effort to reinforce the staff and provide personnel training. Чтобы судебная система наилучшим образом отвечала своим социальным функциям, в том числе требованиям качества и эффективности, ее развитию уделялось особое внимание как в плане увеличения численности персонала, так и в плане его подготовки.
The purpose of the monitoring visits was to, inter alia, propose budgetary allocations for the maintenance of the facilities. Цель посещений в рамках мониторинга заключалась, в частности, в том, чтобы предложить увеличение бюджетных ассигнований на финансирование мест содержания под стражей.
Their purpose is to inform and assist arbitral institutions and other interested bodies that envisage using the Rules as described in paragraph 6 below. Их цель состоит в том, чтобы предоставить в распоряжение арбитражных учреждений и других заинтересованных органов, планирующих использовать Регламент, как это описано в пункте 6 ниже, необходимую информацию и оказать им помощь.
Cuba opposed any attempt to reinterpret the right to development or to introduce progressivity; the purpose was to make the Declaration operational. Куба выступает против любых попыток дать новую трактовку права на развитие или же реализовать его поэтапно; цель заключается в том, чтобы привести Декларацию в действие.
Its purpose had been to pay tribute to the young people of her country who had taken their destiny in hand to establish genuine democracy. Его цель - воздать должное молодым людям страны, которые взяли свою судьбу в свои руки, с тем чтобы установить подлинную демократию.