| The purpose of the organization is to enable retirees to spend part of their free time advising businesses and supporting job creation through small businesses. | Задача организации заключается в том, чтобы дать возможность пенсионерам посвятить часть своего свободного времени консультированию по вопросам предпринимательства и поддержке создания рабочих мест с помощью малых предприятий. |
| The Federation's purpose is to encourage harmonization, promote international cooperation in the jewellery industry, and to consider issues that concern trade worldwide and protect consumer confidence in the industry. | Цель Конфедерации состоит в том, чтобы содействовать координации действий, развитию международного сотрудничества в ювелирной отрасли и рассмотрению вопросов, связанных с международной торговлей и сохранением доверия потребителей. |
| It is unacceptable for any employer to use contract labour for the sole purpose of reducing wages and benefits and deterring unionization. | Совершенно недопустимо, чтобы любой работодатель прибегал к найму работников по срочному контракту с единственной целью сокращения ставок заработной платы и льгот, а также борьбы с профсоюзным движением. |
| Some journalists were ill-treated or arbitrarily detained by police agents while covering demonstrations; the purpose appeared to be to prevent them from reporting on the protests. | Некоторые журналисты подвергались жестокому обращению или были в произвольном порядке задержаны сотрудниками полиции при подготовке ими репортажей о демонстрациях; как представляется, цель этого заключалась в том, чтобы не допустить публикации материалов о протестах. |
| The purpose of the draft code is not to duplicate or compete with initiatives already dealing with this specific issue. | Цель проекта кодекса вовсе не состоит в том, чтобы дублировать уже существующие инициативы, направленные на решение этого конкретного вопроса, или конкурировать с ними. |
| Their purpose was to add value to the work of UNDP country offices by providing technical advice and by networking with experts in the region. | Цель их создания заключалась в том, чтобы повысить эффективность работы страновых отделений ПРООН путем оказания технических консультаций и путем сетевого взаимодействия с экспертами в регионе. |
| The purpose of the exchange of views was to help the delegation reflect upon the situation in its country. | Цель обмена мнениями состоит в том, чтобы оказать помощь делегации в оценке положения в ее стране. |
| However, the purpose was to give guidance to States, and generic language added little to what was already in the Covenant. | Между тем его цель состоит в том, чтобы дать инструкции государствам, и общие формулировки не несут в себе ничего нового по сравнению с тем, что уже было сказано в Пакте. |
| The purpose of circulating this document is to provide the member States of the Conference with useful reference material in the prospective negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Цель распространении этого документа состоит в том, чтобы предоставить государствам-членам Конференции полезный справочный материал в рамках вероятных переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| The purpose of this test is to verify that a safety glazing material has a sufficiently low burn rate. | Это испытание проводится для того, чтобы убедиться в том, что безопасный стекловой материал имеет достаточно низкую скорость горения . |
| The purpose of this bank will be to make loans available and enable low-income groups, especially rural women, to obtain the means of production. | Задачи этого банка будут состоять в том, чтобы предоставлять займы и кредиты для групп населения с низким уровнем доходов, в особенности для женщин сельских районов, содействовать им в получении доступа к средствам производства. |
| The main purpose of the draft resolution was to draw the international community's attention to the limited time left for achieving those objectives. | Главная цель этого проекта резолюции заключается в том, чтобы привлечь внимание международного сообщества к тому факту, что для достижения этих целей осталось очень мало времени. |
| States should ensure that information collected on persons unaccounted for is comprehensive, yet limited to what is necessary for the purpose identified. | Государства должны обеспечивать, чтобы информация о пропавших без вести лицах носила всеобъемлющий характер и в то же время была ограничена тем, что необходимо для достижения поставленной цели. |
| The basic purpose of the legislation is to correct the problematic content related to 8 crimes without the necessity of blocking the access to the website entirely. | Основная задача этого закона заключается в том, чтобы корректировать проблематичное содержание, имеющее отношение к восьми категориям преступлений, без необходимости блокировать доступ ко всему веб-сайту. |
| The purpose of sending States parties a list of previous issues was to avoid an additional list of issues. | Цель направления государствам-участникам перечня вопросов состоит в том, чтобы избежать появления дополнительного списка вопросов. |
| We must recall that the purpose of an advisory opinion is to assist the author of the request. | Необходимо напомнить о том, что цель консультативного заключения состоит в том, чтобы оказать помощь тому, кто обратился с этой просьбой. |
| And to make a real difference in the lives of vulnerable people is the purpose of the Muskoka Initiative. | А цель Маскокской инициативы как раз и состоит в том, чтобы реально изменить жизнь уязвимых групп населения. |
| Our purpose is to account to each other for our actions over the past 10 years in the fight against poverty and hunger. | Наша цель заключается в том, чтобы отчитаться друг перед другом за наши усилия за последние 10 лет в рамках борьбы с нищетой и голодом. |
| Its purpose is to promote food security and to assure those communities of the full enjoyment of their economic, social and cultural rights. | Он предназначен для того, чтобы содействовать продовольственной безопасности таких общин и гарантировать им всестороннее осуществление их экономических, социальных и культурных прав. |
| While innovative mechanisms had proven effective and significant, several defining features must be preserved in order to keep them true to their original purpose. | Хотя инновационные механизмы оказались эффективными и важными, они должны сохранять несколько определяющих черт, с тем чтобы соответствовать своим первоначальным целям. |
| To better fulfil their social purpose, especially in terms of quality and efficiency, the justice sector made a special effort to reinforce the staff and provide personnel training. | Чтобы судебная система наилучшим образом отвечала своим социальным функциям, в том числе требованиям качества и эффективности, ее развитию уделялось особое внимание как в плане увеличения численности персонала, так и в плане его подготовки. |
| The purpose of the monitoring visits was to, inter alia, propose budgetary allocations for the maintenance of the facilities. | Цель посещений в рамках мониторинга заключалась, в частности, в том, чтобы предложить увеличение бюджетных ассигнований на финансирование мест содержания под стражей. |
| Their purpose is to inform and assist arbitral institutions and other interested bodies that envisage using the Rules as described in paragraph 6 below. | Их цель состоит в том, чтобы предоставить в распоряжение арбитражных учреждений и других заинтересованных органов, планирующих использовать Регламент, как это описано в пункте 6 ниже, необходимую информацию и оказать им помощь. |
| Cuba opposed any attempt to reinterpret the right to development or to introduce progressivity; the purpose was to make the Declaration operational. | Куба выступает против любых попыток дать новую трактовку права на развитие или же реализовать его поэтапно; цель заключается в том, чтобы привести Декларацию в действие. |
| Its purpose had been to pay tribute to the young people of her country who had taken their destiny in hand to establish genuine democracy. | Его цель - воздать должное молодым людям страны, которые взяли свою судьбу в свои руки, с тем чтобы установить подлинную демократию. |