The purpose of the new provision is to give these children the same possibility of legal security and protection as children who live with one of their parents and that person's spouse. |
Цель данного нового положения состоит в том, чтобы предоставить этим детям такую же возможность правовой безопасности и защиты, какую имеют дети, проживающие с одним из родителей и супругом или супругой данного лица. |
The purpose of the Act is to help ensure that the population has equal access to high quality health services by giving rights to patients in relation to the health service. |
Цель Закона состоит в обеспечении того, чтобы население имело равный доступ к высококачественному медицинскому обслуживанию посредством наделения пациентов правами в отношении к службам здравоохранения. |
The overriding purpose for developing governance and public administration institutions must be to establish and/or nurture institutions to enable them to support the development process and to meet the challenges confronting the continent and its people. |
Главнейшей целью институционального развития системы государственного и административного управления должно стать создание и/или укрепление институтов, с тем чтобы они могли способствовать процессу развития и решению тех задач, с которыми сталкиваются страны континента и его население. |
Led by UNIFEM, the purpose of the joint programme was to build on the comparative advantages and mandates of UNDP, UNICEF, UNFPA and UNIFEM to support the multi-faceted mission of the National Council for Women. |
Цель совместной программы, управление которой взял на себя ЮНИФЕМ, заключалась в том, чтобы, используя сравнительные преимущества ПРООН, ЮНИСЕФ, ЮНФПА и ЮНИФЕМ и опираясь на их соответствующие мандаты, оказать поддержку многоплановой деятельности Национального совета по делам женщин. |
The purpose of the meeting was to discuss the current research being carried out by institutions and exploration contractors and to develop future collaboration between scientists from the various institutions and the contractors. |
Цель этой встречи состояла в том, чтобы обсудить исследовательскую деятельность, осуществляемую в настоящее время институтами и контракторами, и наладить на будущее отношения сотрудничества между учеными, представляющими различные институты и контракторов. |
Its purpose was to garner the support of most of the non-nuclear-weapon States parties for a resolution to extend the Treaty indefinitely without a vote, with the proviso that the complaints of those States should be examined subsequently - something that brooks no further delay. |
Цель резолюции состояла в том, чтобы обеспечить согласие большинства неядерных государств-участников на принятие без голосования резолюции о бессрочном продлении Договора при том условии, что озабоченности этих государств будут рассмотрены позднее, а этот вопрос уже не допускает дальнейших отлагательств. |
State parties should refrain from exporting sensitive materials and technologies that could be used in the development of nuclear weapons, and should adopt the necessary export controls to ensure that such exports only take place for peaceful purpose. |
Государства-участники должны воздерживаться от экспорта чувствительных материалов и технологий, которые могут быть использованы при создании ядерного оружия, и должны принять необходимые меры контроля в отношении экспорта для обеспечения того, чтобы такой экспорт осуществлялся лишь в мирных целях. |
The aim of this cooperation is to ensure purpose and a well-founded basis for PET's risk assessments, to streamline its products so they meet with the actual needs of these partners and to assist with the propagation of these assessments. |
Целью этого сотрудничества являются обоснование целесообразности создания в ПЕТ прочной базы оценки риска и рационализация ее работы в этой области, с тем чтобы она удовлетворяла реальные потребности партнеров, и содействовала распространению результатов таких оценок. |
The purpose is to share experiences in relation to the major common issues and challenges facing such institutions and to identify practical actions that can be taken, both internationally and in their own countries, on the basis of those experiences. |
Цель заключается в том, чтобы обменяться опытом по основным общим вопросам и проблемам, стоящим перед такого рода учреждениями, и определить практические меры, которые можно было бы принять на международном уровне и внутри их стран с учетом накопленного опыта. |
The purpose of this test is to verify that the distortion of objects as seen through the windscreen is not of such extent as to be likely to confuse the driver. |
Это испытание проводится для того, чтобы убедиться, что предметы, наблюдаемые через ветровое стекло, не искажаются до такой степени, что это может создавать определенные неудобства для водителя. |
The primary purpose of employing the similar language is to create uniform and consistent legal standards in the field of the protection of the marine environment, and not to create precedence of one set of legal remedies over the other. |
Главная цель употребления схожих формулировок состоит в том, чтобы создать единообразные и согласующиеся правовые стандарты в области охраны морской среды, и не создавать приоритета одного набора средств правовой защиты по отношению к другому . |
One way to achieve that purpose was to amend paragraph (2) of the revised draft by restricting the form requirement to the question of proof rather than validity. |
Одно из средств достижения этой цели состоит в том, чтобы внести в пункт 2 пересмотренного проекта изменения, направленные на ограничения требования относительно формы вопросом доказывания, а не вопросом действительности. |
The purpose of the draft convention was to indicate how a single set of rules of law should best be interpreted in the field of electronic communications and not to create a legal entity, an electronic signature, with a separate status from a handwritten signature. |
Задача проекта конвенции заключается в том, чтобы показать, как оптимальным образом следует толковать единый свод правовых норм в области электронных сообщений, а не создавать субъект права - электронную подпись - со статусом, отлич-ным от статуса собственноручной подписи. |
Require individuals to have a clear understanding of the content and purpose of their research or other work, and to consider its potential security consequences including dual-use implications; |
требовать, чтобы индивиды имели четкое понимание содержания и цели своих исследований или иной работы и рассматривали ее потенциальные последствия для безопасности, включая последствия двойного применения; |
The purpose of the Forum is to contribute to the better understanding of trends and developments in the economic and in particular industrial restructuring area in the UNECE region with particular emphasis on economies in transition. |
Цель Форума состоит в том, чтобы содействовать лучшему пониманию тенденций и изменений в области реструктуризации экономики, и в частности промышленности, в регионе ЕЭК ООН с уделением особого внимания странам с переходной экономикой. |
The purpose of the first workshop was to analyze the effectiveness of civil society representation in those committees and groups, the systems for the operation of the technical follow-up committees, and the strategies for communication and coordination among civil society organizations. |
Цель первого семинара состояла в том, чтобы оценить степень эффективности этого представительства, системы организации работы на уровне технических комитетов по наблюдению за осуществлением проектов, стратегии поддержания связи и обеспечения координации между организациями гражданского общества. |
The object and purpose of the resolution, as has been explained in detail (see paragraphs 96 to 100), is the establishment of an interim administration for Kosovo, without making any definitive determination on final status issues. |
Как было обстоятельно разъяснено (см. пункты 96 - 100), объект и цель этой резолюции состоят в том, чтобы ввести временную администрацию для Косово, не делая при этом какого-то окончательного определения по вопросам окончательного статуса. |
The main purpose of the Centre is to assure the adequate training of international humanitarian law instructors and of the personnel that takes part in international missions by organizing courses, seminars, round tables and training sessions. |
Главная задача этого центра состоит в том, чтобы обеспечивать адекватную подготовку инструкторов по вопросам международного гуманитарного права и персонала, принимающего участие в международных миссиях, посредством организации курсов, семинаров, «круглых столов» и учебных занятий. |
It is also absolutely imperative that we use this opportunity to pledge ourselves to and ensure the very fundamental principle and purpose of the United Nations to ensure that successive generations are saved from the scourge of war. |
Чрезвычайно важно также, чтобы мы, пользуясь этой возможностью, взяли на себя обязательство соблюдать и обеспечить соблюдение основополагающих принципов Организации Объединенных Наций, а также осуществлять ее цели для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
The purpose of human security as agreed in paragraph 143 of the World Summit Outcome is to enable all individuals, in particular vulnerable people, to be free from fear and want, to enjoy all their rights and to fully develop their human potential. |
Цель обеспечения безопасности человека, согласованная в пункте 143 Итогового документа Всемирного саммита, состоит в том, чтобы дать возможность всем - особенно уязвимым - людям жить в свободе от страха и нужды, пользоваться всеми своими правами и в полной мере реализовывать свой потенциал. |
The main purpose of the visits is to bear witness on the ground to the situation of children and to gain concrete child protection commitments from parties to conflict and facilitate their preparation of action plans to address violations. |
Главное назначение таких поездок заключается в том, чтобы увидеть своими глазами положение детей на местах и добиться от сторон конфликта взятия конкретных обязательств по защите детей, а также способствовать подготовке ими планов действий по устранению подобных нарушений. |
(b) By enhancing the format of the cover note on the requests for amendments so as to give the decision makers a clear understanding of the purpose and the authors of the requests. |
Ь) путем совершенствования формата записки, препровождающей просьбу о внесении изменений, с тем чтобы руководители, принимающие решения, имели четкое представление о цели и авторах этих просьб. |
The purpose of this short note is to provide additional information for a variety of users, notably with regard to the Aggregate Business Information Entities (ABIEs). |
Цель настоящей короткой записки заключается в том, чтобы предоставить дополнительную информацию для различных пользователей, особенно информацию об агрегированных объектах бизнес-информации (АОБИ). |
For this reason, it is critical that the judges of the Dispute Tribunal hold two plenary meetings annually and that all the staff of each registry meet once annually, to enable staff to coordinate their work and internal practices and to foster a common sense of purpose. |
По этой причине очень важно, чтобы судьи Трибунала по спорам проводили два пленарных заседания в год и чтобы все сотрудники всех секретариатов встречались один раз в год в целях координации деятельности и внутренней практики, а также выработки общего понимания целей. |
The Committee points out that, to ensure continuing confidence in the Office, it is essential that the organizational arrangements in place be, and be seen to be, fit for purpose. |
Комитет указывает, что для того, чтобы Управление продолжало пользоваться авторитетом, важно, чтобы существующие организационные механизмы соответствовали своему целевому назначению и чтобы это было очевидно. |