| The purpose is to show that the Cuban revolution is incompatible with so-called democratic values, with individual liberties and with political rights. | Цель заключается в том, чтобы показать, что кубинская революция несовместима с обеспечением так называемых демократических ценностей, индивидуальных свобод и политических прав. |
| The purpose of air pollution monitoring is to obtain data on the quality of air above some big cities of Indonesia. | Цель мониторинга загрязнения воздуха состоит в том, чтобы получить данные о качестве воздушного пространства над некоторыми большими городами Индонезии. |
| The purpose in that case, however, was to offer the children adequate instruction. | Эта мера направлена на то, чтобы обеспечить этим детям адекватное обучение. |
| The original purpose of the deployment of UNPREDEP was to counter a possible impact of the conflicts engulfing other areas of the former Yugoslavia. | Первоначальная цель развертывания СПРООН состояла в том, чтобы противодействовать возможному воздействию конфликтов, раздирающих другие районы бывшей Югославии. |
| They defined the aim and purpose of UNCTAD as - quite simply - to make international trade a key instrument of economic development. | Они определили, что задачи и цели ЮНКТАД сводятся к тому, чтобы превратить международную торговлю в ключевой инструмент экономического развития. |
| In other words, the League's main purpose is to marginalize Russia and China in world affairs. | Другими словами, главная цель Лиги заключается в том, чтобы сместить Россию и Китай в мировых вопросах на второстепенные позиции. |
| The purpose is to bring together information about the most outstanding statisticians of various countries over the last 300 years or so. | Цель состоит в том, чтобы представить информацию о наиболее выдающихся статистиках из различных стран за последние 300 лет. |
| The purpose of the film series is to raise awareness using the advantage of communicative language of animation. | Цель создания этой серии фильмов заключается в том, чтобы повысить степень информированности по этим вопросам с помощью доступного всем языка мультипликации. |
| Part of the purpose of article 4 was to act as a "signpost". | Частично статья 4 предназначена для того, чтобы выступать в качестве "указателя". |
| The purpose of the 1994 reform had been to facilitate the establishment of proof of racist intent. | Реформа 1994 года была направлена на то, чтобы упростить процедуру доказывания расистских намерений. |
| The purpose is to ensure that appropriate information materials are sent to target constituents to produce the desired effect. | Задача заключается в том, чтобы соответствующие информационные материалы доходили до потенциальной аудитории в целях достижения желаемого результата. |
| The Law sets out conditions that an endowment has to meet to serve its humanitarian, scientific or cultural purpose. | Закон определяет условия, которым должен соответствовать дарственный фонд, для того чтобы он служил своей гуманитарной, научной или культурной цели. |
| It was noted that the purpose of draft article 11 was generally to establish the equality of treatment between foreign and local creditors. | Было отмечено, что общая цель проекта статьи 11 состоит в том, чтобы установить равный режим для иностранных и местных кредиторов. |
| The purpose of vocational training is to equip people to lead active, productive and satisfying lives. | С помощью профессиональной подготовки человек получает возможность развивать свои способности, для того чтобы вести достойную, активную и продуктивную жизнь. |
| A main purpose of rules and administrative processes is to support the accomplishment of mandated activities while assuring transparency and accountability. | Одна из главных целей любых правил и административных процессов состоит в том, чтобы содействовать осуществлению утвержденных мероприятий, обеспечивая при этом транспарентность и подотчетность. |
| The purpose of reforming the United Nations is to strengthen an indispensable institution and to prepare it to meet the challenges of the future. | Цель реформирования Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы укрепить это незаменимое учреждение и подготовить его к решению будущих задач. |
| But this occasion is an opportune moment for us to remember our purpose. | Однако данное событие является для нас благоприятным моментом для того, чтобы вспомнить нашу цель. |
| To assure universality of the declarations, they might not necessarily indicate the purpose of stockpiling. | Для того чтобы можно было обеспечить универсальность таких деклараций, в них не обязательно должна будет указываться цель накопления этих запасов. |
| The purpose of the introduction is to establish how the economy appears when viewed from the angle of human rights. | Задача введения состоит в том, чтобы обосновать оценку экономики с точки зрения прав человека. |
| As a general rule, electors vote in person at polling stations specially established for the purpose. | Как правило, избиратели приходят, чтобы лично проголосовать на избирательных участках, специально созданных для этой цели. |
| The purpose of this proposal is to provide the Organization with a degree of protection against catastrophic loss in any one operation. | Цель этого предложения заключается в том, чтобы обеспечить Организацию определенной защитой от катастрофических потерь в рамках одной из операций. |
| The purpose of linking scholars electronically is to assist developing countries in managing risks associated with natural disasters through research, capacity-building and information. | Цель установления электронной связи между учеными заключается в том, чтобы помочь развивающимся странам предотвращать опасность, с которой сопряжены стихийные бедствия, путем проведения соответствующих исследований, создания потенциала и информационной работы. |
| The supreme purpose of the Court is to promote and consolidate peace. | Высшая цель Суда состоит в том, чтобы обеспечивать и укреплять мир. |
| The purpose of these changes was to kill discredited old institutions off and allow new cooperative structures to emerge. | Эти изменения были направлены на то, чтобы покончить со старыми дискредитировавшими себя учреждениями и дать возможность сформироваться новым кооперативным структурам. |
| In the former case it is necessary for the assault to serve a particular purpose. | Применительно к первому случае необходимо, чтобы при совершении посягательства преследовалась какая-то определенная цель. |