Примеры в контексте "Purpose - Чтобы"

Примеры: Purpose - Чтобы
The purpose of the so-called amendment is not clear but it is obvious that it has not been made with the intention of improving the draft but rather of changing its thrust. Цель так называемой поправки не ясна, однако очевидно, что она вносится отнюдь не с намерением улучшить проект, а скорее для того, чтобы поменять его направленность.
Paradoxically, the purpose of derogation is to provide a temporary licence for certain violations of human rights, in order to preserve the rule of law and to ensure that measures taken by the State have the least possible impact on human rights. Как ни парадоксально, но цель отступления от соответствующих прав заключается в том, чтобы временно разрешить нарушать некоторые права человека с целью поддержания правопорядка и обеспечения того, чтобы принимаемые государством меры как можно меньше затрагивали эти права человека.
The purpose of the plan was to ensure that the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women was included in the plans and programme documents of the organizations of the system, based on consciously designed division of labour. Цель этого плана заключалась в обеспечении того, чтобы деятельность по осуществлению Найробийских перспективных стратегий в области улучшения положения женщин включалась в планы и программные документы организаций системы на принципах сознательного разделения труда.
It would be the purpose of the Committee to give consistency to the import of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to seek to strengthen it in anticipation of the new life which all hoped would be conferred on it. Цель деятельности Комитета будет состоять в том, чтобы обеспечить преемственность Договора о нераспространении ядерного оружия и добиться его укрепления в преддверии новой страницы жизни, которая, как все надеются, будет открыта для него.
The Group concluded the debate by endorsing the main purpose of the strategy proposals and emphasizing the need for ITC to develop a specific action programme and to coordinate and cooperate fully with its parent bodies and other relevant organizations on trade and environment matters. Завершив обсуждение, Группа одобрила предложения по вопросам стратегии и подчеркнула необходимость того, чтобы МТЦ координировал усилия и в полной мере сотрудничал со своими руководящими органами и другими соответствующими организациями по проблемам торговли и окружающей среды.
The purpose of this was not to reaffirm the applicability of the agreement concluded on 5 November 1993, which in accordance with well-established principles of international law is not in doubt, but to supplement it by reflecting the changes in UNAMIR's mandate. Цель этого шага заключалась не в том, чтобы подтвердить применимость Соглашения, заключенного 5 ноября 1993 года, которое согласно общепринятым принципам международного права не подлежит сомнению, а в том, чтобы дополнить его, отразив изменения, которые были внесены в мандат МООНПР.
The purpose of the mission was to enable the Special Rapporteur to meet with representatives of the Government and individuals active in the political, economic and social fields who were in a position to provide him with information relating to various aspects of his mandate. Специальный докладчик предпринял эту миссию, с тем чтобы провести встречи с представителями правительства и лицами, занимающимися активной деятельностью в политической, экономической и социальной областях, которые могли бы представить ему информацию по различным аспектам его мандата.
My purpose in the present report, therefore, is to advise the Council on steps that it could take to ensure that UNPROFOR remains in Bosnia and Herzegovina with a better chance than at present of implementing the mandate entrusted to it by the Council. В этой связи цель настоящего доклада заключается в том, чтобы довести до сведения Совета те меры, которые он мог бы принять для обеспечения того, чтобы СООНО оставались в Боснии и Герцеговине, имея больше возможностей, чем теперь, для осуществления мандата, порученного им Советом.
The purpose is to establish electoral districts in Halaib with a view to its participation in Egyptian elections for the first time in the history of the province, which unequivocally invalidates the Egyptian Government's claims regarding its alleged sovereignty over Halaib. Цель заключается в создании избирательных округов в Халаибе, с тем чтобы она участвовала в египетских выборах впервые в истории провинции, что однозначно делает безосновательными утверждения правительства Египта в отношении предполагаемого суверенитета над Халаибом.
The commission's composition, its mandate and the attention paid to the outcome of its work should be designed in such a way as to enable the commission to perform two essential tasks, failing which it would be of no use and have no purpose. Состав комиссии, ее мандат и последствия, которые будут иметь результаты ее работы, должны быть спланированы таким образом, чтобы комиссия выполняла две важные задачи, без чего она не будет приносить никакой пользы и потеряет весь свой смысл.
The objective of the seminar is to guide participants through all the elements of the kit in order to explain the functioning and purpose of environmental management systems, and adaptability of the kit to different circumstances. Цель этого семинара состоит в том, чтобы участники получили представление о всех элементах пакета учебных материалов и, таким образом, о механизме функционирования и целях систем управления природопользованием и могли применять эти материалы в различных условиях.
The purpose of these meetings was to draw the attention of the relevant bodies to the need to call upon the States of the former Yugoslavia to comply with their international obligations and cooperate with the Tribunal. Цель данных встреч заключалась в том, чтобы привлечь внимание этих органов к необходимости призвать государства, образовавшиеся на территории бывшей Югославии, к соблюдению их международных обязательств и к сотрудничеству с Трибуналом.
Several delegations expressed the view that an effective public information capacity was a requirement of successful peace-keeping, that the Organization should ensure that local populations were aware of the nature and purpose of United Nations operations. Некоторые делегации выразили мнение, что эффективный потенциал в области общественной информации является необходимым условием успешного поддержания мира и что Организации следует обеспечить, чтобы местное население было осведомлено о характере и целях операций Организации Объединенных Наций.
The representative of Switzerland recalled that the purpose of the rules of origin was to ensure that the benefits of the GSP went to the rightful beneficiaries of the system, to the exclusion of others. Представитель Швейцарии напомнил, что цель правил происхождения заключается в обеспечении того, чтобы преимуществами ВСП пользовались только законные бенефициары этой системы.
If privately established institutions wish to impart education, they must obtain the Government's approval through the Ministry of Education and Worship, always provided that they comply with the administrative and pedagogical criteria laid down for the purpose. Для того чтобы учреждения, управляемые частной инициативой, могли давать образование, они должны заручиться поддержкой правительства через Министерство просвещения и культов всегда при условии, что они удовлетворяют необходимым требованиям с точки зрения управления и преподавания.
The limitations are as determined by law, with the purpose of promoting the general welfare of the people and to ensure that the enjoyment of rights by one do not infringe the enjoyment of the rights by another. Эти ограничения устанавливаются на основании закона с целью способствовать повышению общего благосостояния народа и обеспечить, чтобы права одних не ущемляли прав других.
The purpose of the Meeting was to identify key population and development issues of concern to the region and to formulate policy positions that the South Pacific countries could use in preparation for the 1994 Conference and in the Conference itself. Задача Совещания состояла в том, чтобы определить ключевые проблемы в области народонаселения и развития, вызывающие озабоченность в регионе, и сформулировать политическую позицию, которую страны южнотихоокеанского региона могли бы использовать в ходе подготовки к Международной конференции по народонаселению и развитию 1994 года.
The purpose of these missions is to establish a visible presence in order to demonstrate the commitment of the Multinational Force to maintaining a secure and stable environment within Port-au-Prince, to assess weapons in the general population and to facilitate the weapons control programme of the Multinational Force. Цель этих операций заключается в том, чтобы обеспечить явственный характер присутствия Многонациональных сил, с тем чтобы продемонстрировать их твердое намерение поддерживать безопасную и стабильную обстановку в Порт-о-Пренсе, выявлять наличие оружия у населения и содействовать выполнению Многонациональными силами программы по контролю за оружием.
The second purpose of the review was to determine whether the UNCTAD secretariat has set in place mechanisms to ensure the efficient implementation of the work programme and the effective management of the resources appropriated to it. Вторая цель обследования заключалась в том, чтобы установить, создан ли в секретариате ЮНКТАД механизм для обеспечения эффективного осуществления программы работы и эффективного управления выделенными на это ресурсами.
In this regard the remark was made that the purpose of the Advisory Committee was not to review past accomplishments but rather to provide guidance for the future and that the report should be drafted accordingly, so that prospective activities and fellowship availabilities could be publicized sufficiently early. В этой связи было отмечено, что цель деятельности Консультативного комитета заключается не столько в обзоре уже достигнутого, сколько в установлении ориентиров на будущее и что доклад должен быть составлен соответствующим образом, с тем чтобы можно было достаточно заблаговременно объявлять о планируемых мероприятиях и имеющихся стипендиях.
The purpose, clearly, is to coerce the independent States to cease their conduct of normal trade with Cuba by wielding against them the threat of retaliation for such trade. Преследуемая цель, вне сомнения, состоит в том, чтобы принудить независимые государства прекратить вести нормальную торговлю с Кубой, угрожая им репрессивными мерами за подобную торговлю.
In this regard, the basic purpose of this year's draft resolution is to keep the General Assembly seized of the issue whilst reaffirming the need for a mutually reinforcing relationship between developmental and security needs. В этой связи главная задача представленного в нынешнем году проекта резолюции состоит в том, чтобы обеспечить продолжение рассмотрения Генеральной Ассамблеей данного вопроса, подтвердив одновременно наличие необходимости в установлении взаимно укрепляющей взаимосвязи между потребностями в области развития и потребностями в области безопасности.
The Parties request that the initial duration of the mission be 90 days, with the possibility of extension if necessary, for which purpose the Parties and the Guarantor Countries shall promptly make the appropriate arrangements. Стороны просят, чтобы срок действия миссии составлял первоначально 90 дней с возможностью его продления в случае необходимости, для чего стороны и страны-гаранты своевременно заключат соответствующее соглашение.
The purpose of this proposal was to allow the Court to take action in situations where the Security Council, though seized of a matter, would not or could not act upon it. Это предложение направлено на то, чтобы позволить Суду принимать решения в ситуациях, когда, хотя Совет Безопасности и занимается данным вопросом, он не принимает или не может принять по нему решения.
(a) Organize the work and the occupations of the juveniles in the enterprise in such a way that they are always under the supervision of a person designated for the purpose; а) организовывать труд и производственную деятельность несовершеннолетних на предприятиях таким образом, чтобы они всегда находились под надзором компетентных лиц;