Примеры в контексте "Purpose - Чтобы"

Примеры: Purpose - Чтобы
Our purpose here must absolutely be to ensure that our commitments alleviate the suffering of the peoples affected and defend their right to life and to economic and social progress. Наша цель здесь должна заключаться в обеспечении того, чтобы наши обязательства облегчили страдания народов, затронутых этой проблемой, и защитили их право на жизнь и экономический и социальный прогресс.
However, the essential purpose of the new international economic order - as an initiative of the developing countries - was to correct the imbalances in the international economic system. Безусловно, главная цель нового международного экономического порядка, как инициативы развивающихся стран, состоит в том, чтобы ликвидировать диспропорции, существующие в международной экономической системе.
Article 5 set forth the rule of equitable and reasonable utilization, one purpose of which was to avoid any conflict on utilization between the watercourse States. В статье 5 провозглашается правило о справедливом и разумном использовании, цель которого состоит конкретно в том, чтобы избежать связанных с таким использованием конфликтов между государствами водотока.
Moreover, the idea of requiring a general declaration by a State to refer to the criterion of purpose would solve none of the problems posed. Кроме того, идея требовать от каждого государства того, чтобы оно путем общей декларации заявляло о своем намерении ссылаться на критерии цели, не может решить ни одну из возникших проблем.
Peace-keeping operations were, in essence, a peaceful instrument and the purpose of the United Nations presence was to ease tension in regions of conflict and create conditions in which the parties concerned could settle their disputes. Операции по поддержанию мира являются, по существу, мирным инструментом, и присутствие Организации Объединенных Наций имеет своей целью смягчение напряженности в зонах конфликта и создание условий для того, чтобы стороны могли устранить имеющиеся между ними разногласия.
The United Nations needs a new sense of direction and purpose to become, once again, a beacon for mankind as intended by the authors of the Charter. Для того чтобы Организация Объединенных Наций могла вновь стать светочем для человечества, как это было задумано авторами Устава, ее деятельности необходимо придать новую целенаправленность.
The ultimate objective of such cooperation is that global and regional organizations, equipped with separate but convergent mandates, should become partners in a common purpose: that of contributing towards the development of a fair, equitable and consequently long-lasting process of security. Конечная цель такого сотрудничества заключается в том, чтобы глобальные и региональные организации, наделенные раздельными, но сближающимися мандатами, стали партнерами в достижении общей цели, то есть в содействии развитию справедливого, равноправного, а следовательно, и долговечного процесса безопасности.
Let us try to reach out with unity of purpose and seize this unique opportunity to present the fiftieth anniversary of the United Nations with really a credible outcome of the First Committee's work this year. Давайте попытаемся действовать с учетом единства целей и воспользоваться этой уникальной возможностью, чтобы к пятидесятой годовщине Организации Объединенных Наций мы смогли подойти с действительно весомыми результатами работы Первого комитета в этом году.
It encouraged States to consider limiting the extent of any reservations they lodged, to formulate them as precisely and narrowly as possible and to ensure that no reservation was incompatible with the object and purpose of the relevant treaty. Он призывает их рассмотреть возможность ограничения сферы действия своих оговорок, составлять их с максимально возможной точностью и осторожностью и следить за тем, чтобы ни одна из них не противоречила цели и направленности соответствующего договора.
The purpose of the inclusion of this agenda item is to seek, through a decision of the Economic and Social Council, more effective participation of the European Community in the Commission on Sustainable Development. Цель включения этого вопроса в повестку дня состоит в том, чтобы через решение Экономического и Социального Совета обеспечить более эффективное участие Европейского сообщества в работе Комиссии по устойчивому развитию.
But, fortunately, a new species has risen to supplant them, united by a single consciousness, a single purpose. Но, к счастью, появился новый вид, чтобы вытеснить их, объединённый единым сознанием, единой целью.
So, My purpose here is merely to... offer my melody in the hopes of... Так что, я стою здесь, чтобы предложить вашему слуху свою мелодию и надеюсь, что...
Accordingly, it has been agreed that the main purpose of the recommendation, which is to ensure that investigations are independent, prompt and efficient as a means of avoiding impunity, will be borne in mind. В этой связи правительство согласилось удовлетворить основную цель рекомендации, а именно провести независимое оперативное и эффективное расследование, с тем чтобы не допустить безнаказанности.
My purpose is to build on what has already been achieved in order to enhance further the effectiveness of the efforts of the Organization in all their diversity. Моя цель заключается в развитии того, что уже было достигнуто, с тем чтобы еще больше повысить эффективность усилий Организации во всем их разнообразии.
The purpose of the amendment was to allow the procuring entity to take into account, in addition to the price, also the capability of the tenderers to perform the contract. Цель этого изменения состояла в том, чтобы предоставить закупающей организации возможность учитывать, помимо цены, также способность участников торгов исполнить договор.
Its purpose is to foster the development of mutual trust between the parties to the conflict so that they can find the best means of preserving peace and security at the national, regional and international levels. Его цель состоит в содействии установлению взаимного доверия между сторонами в конфликте, с тем чтобы они могли найти наиболее эффективное средство сохранения мира и безопасности на национальном, региональном и международном уровнях.
A principal purpose of these efforts is to bring the United Nations more into harmony with the new global situation and to make it more effective and efficient in coping with problems of international concern. Главная цель этих усилий состоит в том, чтобы привести деятельность Организации Объединенных Наций в более полное соответствие с новой международной обстановкой и обеспечить повышение ее эффективности и результативности в том, что касается решения проблем, волнующих международное сообщество.
The increasing interdependence of States strengthened the sense of purpose of the United Nations to ensure the active participation of all countries in the global economy on the basis of shared responsibility and mutual commitment. Растущая взаимозависимость государств укрепляет роль, которую должна играть ООН, для того чтобы все страны были активно вовлечены в мировую экономику на основе совместной ответственности и взаимных обязательств.
But much more can be done, organizationally, to link these activities together, recognize their security significance and ensure that they are pursued with a sense of common purpose. Но многое можно было бы сделать в организационном плане, с тем чтобы объединить эту деятельность, признать ее значение с точки зрения безопасности и направить ее на достижение общих целей.
A main purpose of the Convention is to establish greater uniformity internationally in the manner in which guarantor/issuers and courts respond to allegations of fraud or abuse in demands for payment under independent guarantees and stand-by letters of credit. Основное назначение Конвенции состоит в том, чтобы на международном уровне обеспечить большее единообразие действий, при которых гарант/эмитент и суды реагируют на предполагаемое мошенничество или злоупотребление в отношении требований платежа на основании независимых гарантий и резервных аккредитивов.
Another purpose is to increase awareness of the interdependence of member countries' economies and to encourage national policy makers to consider their own actions in an international perspective. Еще одной целью является обеспечение более глубокого понимания взаимозависимости экономик стран-членов и содействие тому, чтобы национальные органы, формирующие политику, рассматривали свои собственные решения в международной перспективе.
To this end, it is essential to undertake meaningful reform in order to enhance its efficiency and to ensure that the United Nations can have a secure financial footing, robust administration and structural capacity, and a clear sense of purpose in tackling its tasks. Для этого совершенно необходимо провести целенаправленную реформу, чтобы повысить ее эффективность и обеспечить Организации Объединенных Наций устойчивую финансовую основу, сильный административный аппарат и структурные возможности, а также ясное понимание цели при осуществлении своих задач.
It is not my purpose, however, to point with gloom to a glass half-empty, for we do take encouragement from the ongoing hard work of thousands worldwide to address a wide range of global security and environmental threats. Однако моя цель состоит не в том, чтобы мрачно указывать на то, что стакан наполовину пуст, поскольку нас действительно вдохновляют продолжающиеся напряженные усилия тысяч людей во всем мире, направленные на урегулирование широкого круга проблем, связанных с обеспечением глобальной безопасности и угрозами окружающей среде.
The purpose of the campaign was to detect in a specific volume near 800 km altitude all objects of a minimum size, and to compare the detections with those predicted by a space debris model. Цель этого проекта состояла в том, чтобы обнаружить в конкретном районе на высоте около 800 км все объекты минимального размера и сопоставить данные обнаружения с прогнозами, подготовленными на основе использования модели космического мусора.
The purpose of trying to make the Council more representative, as far as Ireland is concerned, is to enable it to act with the necessary authority and legitimacy to carry out the expanded role demanded of it in the new international political climate. По мнению Ирландии, попытка сделать Совет Безопасности более представительным должна быть направлена на то, чтобы дать ему возможность действовать с необходимой степенью власти и законности при выполнении той возросшей роли, которой требует от него новая международная политическая обстановка.