The restructuring of the Department for Disarmament Affairs has taken place and the High Representative of the Secretary-General has been appointed for the same purpose. |
Перестройка Департамента по вопросам разоружения привела к созданию должности Высокого представителя Генерального секретаря, который был назначен для того, чтобы заниматься этими же вопросами. |
The purpose of the Network, which was established on 10 November 2006, is to serve as a platform for strengthening the capacity of NHRIs to protect and promote human rights in West Africa. |
Цель Сети, созданной 10 ноября 2006 года, состоит в том, чтобы служить платформой для укрепления потенциала НПУ в деле защиты и поощрения прав человека в Западной Африке. |
With unity of purpose and mind among the membership of the United Nations, we would have every reason to be optimistic about finding solutions to the problems that beset our world. |
При наличии единства целей и намерений всех членов Организации Объединенных Наций у нас будут все основания для того, чтобы испытывать оптимизм в отношении поисков решения стоящих перед нашим миром проблем. |
It is, in fact, the very purpose of environmental policy measures to promote structural change in the economy by altering consumption and/or production patterns in such a way that environmental pressures are reduced to sustainable levels. |
Именно это фактически является целью мер экологической политики по поощрению структурных изменений экономики путем изменения структуры потребления и/или производства таким образом, чтобы давление на окружающую среду сократилось до уровней устойчивости. |
The main purpose of the Qatar conference was to support regional initiatives to strengthen the role of NHRIs, and other actors, in promoting a culture of human rights in accordance with international standards. |
Главная цель конференции в Катаре состояла в том, чтобы оказать поддержку региональным инициативам по укреплению роли НПУ и других действующих субъектов в распространении культуры прав человека в соответствии с международными стандартами. |
The purpose of the Board is to discuss management issues related to technical cooperation and global forum activities, as well as organizational and staff issues. |
Цель Совета состоит в том, чтобы обсуждать вопросы управления, связанные с мероприятиями в области технического сотрудничества и по обеспечению гло-бального форума, а также рассматривать организа-ционные и кадровые вопросы. |
We believe that the purpose of this meeting of the Security Council, and also the goal of the concerned regional organizations, should be to help the parties to achieve a peaceful solution. |
По нашему мнению, цель сегодняшнего заседания Совета Безопасности, а также задача соответствующих региональных организаций должны заключаться в том, чтобы помочь сторонам выработать мирное решение. |
Writing in Ha'aretz on 27 July 2003, the columnist Gideon Levy wrote that the purpose of checkpoints is "to make the lives of the local residents as miserable as possible". |
Обозреватель газеты "Гаарец" Гидеон Леви писал 27 июля 2003 года, что цель контрольно-пропускных пунктов состоит "в том, чтобы сделать жизнь местных жителей в максимальной степени невыносимой". |
During those meetings with companies and their owners or managers and directors, the Panel explained that the purpose of any dialogue was to achieve a mutually satisfactory resolution and to look forward instead of focusing on the past. |
В ходе этих встреч с компаниями или их владельцами или управляющими и директорами Группа разъяснила, что цель любого диалога заключается в разрешении проблемы к взаимному удовлетворению сторон и в том, чтобы смотреть вперед, а не сосредоточиваться на прошлом. |
No monetary donations may be spent outside Kuwait without authorization from the Ministry, which shall ascertain the purpose of the spending in order to ensure that the funds are not diverted to suspect parties. |
Денежные пожертвования нельзя тратить за пределами Кувейта без разрешения министерства, которое определяет цель расходования денежных средств, для того чтобы быть уверенным в том, что средства не будут передаваться сторонам, вызывающим подозрения. |
In order to maintain and consolidate the momentum generated recently towards the implementation of the road map, the international community should continue to demonstrate unity of action and purpose in dealing with Côte d'Ivoire. |
Для того чтобы закрепить успехи, достигнутые в последнее время в деле реализации «дорожной карты», международное сообщество должно продолжать демонстрировать единство действий и целей в Кот-д'Ивуаре. |
The launchers had been painted blue and white, presumably to camouflage their real purpose and to minimize the risk of discovery during onward transport to Mombassa. |
Пусковые установки были окрашены в синий и белый цвет, предположительно для того, чтобы закамуфлировать их реальное назначение и уменьшить вероятность обнаружения во время перевозки в Момбасу. |
To alleviate such concerns, some disconnection clauses are worded so as to be "without prejudice to the object and purpose of the present Convention". |
В целях устранения оснований для такого беспокойства некоторые положения о разграничении формулируются так, чтобы они не наносили "ущерба объекту и цели настоящей Конвенции". |
The purpose of that meeting was to reassess the political situation in Guinea-Bissau and to discuss ways of providing support to the transitional Government as it prepared to hold elections. |
Цель этого совещания заключалась в том, чтобы вновь оценить политическую ситуацию в Гвинее-Бисау и обсудить пути оказания поддержки переходному правительству в процессе осуществляемой им подготовки к проведению выборов. |
The most common purpose of registration is to ensure that the statutes of the association provide for the economic aspects of the association in a proper way. |
Наиболее распространенной целью регистрации является обеспечение того, чтобы уставы ассоциаций предусматривали надлежащий учет экономических аспектов деятельности ассоциаций. |
This is because IFI deadlines are generally later than 30 April and governments were understandably reluctant to undertake additional UNDP audits for the sole purpose of meeting UNDP deadlines. |
Это обусловлено тем, что сроки МФУ устанавливаются, как правило, на период после 30 апреля, и вполне объяснимо, что правительства не хотят дополнительно проводить ревизии ПРООН лишь для того, чтобы соблюсти установленные ПРООН сроки. |
By providing technical support to national execution, while ensuring that programme implementation is in line with United Nations standards, such missions serve a very important purpose for both the Government and the funding body. |
Такие миссии имеют чрезвычайно важное значение как для правительств, так и финансирующего органа в плане оказания технической поддержки процессу национального исполнения при одновременном обеспечении того, чтобы программы осуществлялись в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций. |
The purpose of the meeting was to inform and focus the attention of the broader United Nations community on NEPAD in order to facilitate a concrete outcome of the September 2002 General Assembly meeting. |
Цель этого совещания заключалась в информировании и привлечении внимания более широкого сообщества Организации Объединенных Наций к НЕПАД, с тем чтобы оказать содействие в достижении конкретных результатов на заседании Генеральной Ассамблеи в сентябре 2002 года. |
The purpose of these provisions, insofar as criminal activities such as drug trafficking were concerned, was to ensure the proper administration of justice, which at that time was seriously threatened by practices such as corruption and intimidation of officials. |
Цель указа, в соответствии с которым прокуратуре было поручено заниматься расследованием таких преступлений, как незаконный оборот наркотиков, состояла в том, чтобы обеспечить соблюдение отправления правосудия, которому в то время серьезно угрожали коррупция и индивидуальный террор. |
Nevertheless, it was felt that the purpose of equal treatment of foreign creditors might be frustrated if personal appearance of the creditor before the insolvency representative were required and it should therefore be discouraged with respect to the submission of the claim. |
Тем не менее было сочтено, что цели обеспечения равного статуса иностранных кредиторов может быть причинен ущерб, если будет требоваться, чтобы кредитор лично вступал в контакт с управляющим в деле о несостоятельности, и по этой причине необходимо исключить такое требование применительно к предъявлению требования. |
The point was made that, in line with the original purpose of the reform, the mechanisms to be afforded to non-staff personnel should not be too diverse or complicated in order to avoid any discrimination or discouragement of their utilization. |
Указывалось, что в соответствии с первоначальной целью реформы механизмы, которыми смогут пользоваться внештатные сотрудники, не должны быть слишком многочисленными или сложными, чтобы исключить какую-либо дискриминацию или устранить факторы, мешающие их использованию. |
The purpose of the High Commissioner's annual Note on International Protection is to report on major protection challenges over the period in question and on how they have been addressed. |
Цель ежегодной записки Верховного комиссара о международной защите заключается в том, чтобы освещать основные проблемы в области защиты за конкретный истекший период и информировать о том, какие меры принимались для их решения. |
It is an image detector, the purpose of which is to observe clouds, aerosols and vegetation and ocean surfaces, in order to allow a better understanding of the Earth's radiation and the interaction of atmospheric movements. |
Это - формирователь изображений, предназначенный для наблюдения за облаками, аэрозолями и растительностью, а также за поверхностью океанов с тем, чтобы лучше понимать процесс теплового излучения Земли и взаимодействия движений масс воздуха в атмосфере. |
The purpose is, of course, that Member States submitting information for the report of the Secretary-General may pay special attention to the terms of this resolution by the Security Council. |
Цель этого в том, чтобы государства-члены, представляющие информацию для доклада Генерального секретаря, уделяли особое внимание положениям этой резолюции Совета Безопасности. |
The purpose of reservations was to allow countries to accede to international treaties as speedily as possible, while giving them a certain flexibility with regard to compliance with the corresponding obligations. |
Цель оговорок заключается в том, чтобы предоставить странам возможность в кратчайшие сроки присоединиться к международным договорам и в то же время предоставить им определенную гибкость в отношении выполнения соответствующих обязательств. |