The purpose of the study was, by way of a questionnaire submitted to women's and men's organizations and to advertising agents, to examine themes that created problems in the representation of women and men. |
Цель исследования заключалась в том, чтобы на основании результатов опроса, проведенного в организациях и рекламных агентствах среди женщин и мужчин, выявить темы, которые вызывают проблемы с изображением женщин и мужчин в рекламе. |
For what is our purpose in this fight, but to rid England of the thieving abuses of privilege and to take back our common inheritance? |
Разве наша цель в этих битвах не в том, чтобы избавить Англию от воров, злоупотребляющих своими привилегиями, и чтобы вернуть нашу общую собственность? |
Granted, this normative system is modified insofar as the prohibition of the reservation is lifted or the object and purpose of the treaty are modified (or deemed to be modified) in order to make the reservation valid. |
Конечно, эта нормативная система претерпевает изменения, что выражается в отмене запрета на оговорки или в корректировке (действительной или мнимой) объекта и цели договора с тем, чтобы придать оговорке силу. |
The rules concerning the review, rationalization and improvement of special procedures mandates had been drawn up and there should be no going back on the compromise reached on the review of mandates, whose purpose was to improve the special procedures system and not to weaken it. |
Были разработаны правила обзора, рационализации и совершенствования мандатов специальных процедур, и оратор считает, что не следует возвращаться к компромиссу в вопросе об обзоре мандатов, цель которого состоит в том, чтобы усовершенствовать систему специальных процедур, а не ослабить ее. |
The purpose will be to bring conceptual clarity to the issue by examining the international legal framework related to the detention of children; the treatment and rights of children in detention; and the protection of children who are subject to prosecution and trial. |
Цель такого анализа состоит в том, чтобы внести в этот вопрос концептуальную ясность путем рассмотрения международной правовой основы, регулирующей вопросы задержания детей; обращения с детьми и прав детей, заключенных под стражу; защиты детей, преследуемых в судебном порядке и предаваемых суду. |
The purpose of this Agreement is to promote cooperation, including both enforcement and technical cooperation, between the competition authorities of the Parties, and to ensure that the Parties give careful consideration to each other's important interests in the application of their competition laws. |
Цель настоящего Соглашения заключается в поощрении сотрудничества, включая как сотрудничество в области правоприменения, так и техническое сотрудничество, между органами по вопросам конкуренции Сторон и в обеспечении того, чтобы Стороны тщательным образом учитывали важные интересы друг друга при применении своего законодательства в области конкуренции. |
The purpose of this Workshop was to draw the attention of policy makers to the importance of quality assurance schemes as a tool for increasing the quality of goods and services at a local level and for improving the competitiveness of companies on their export markets. |
Цель этого рабочего совещания заключалась в том, чтобы привлечь внимание разработчиков политики к важности систем обеспечения качества как средства повышения качества товаров и услуг на местном уровне и повышения конкурентоспособности компаний на экспортных рынках. |
It was pointed out that a purpose of paragraph 8.1 was to recall the traditional distinction between the evidentiary function served by a transport document as a receipt for the goods and the commercial function served by a negotiable transport document as representing the goods. |
Было указано, что цель пункта 8.1 состоит в том, чтобы отразить традиционное различие между доказательственной функцией, которую транспортный документ выполняет в качестве квитанции на груз, и коммерческой функцией, которую оборотный транспортный документ выполняет в качестве документа, воплощающего груз. |
This is a subject in which boys have traditionally performed better than girls, and the purpose of the trial was to see if girls did better if they did not feel they were in competition with boys. |
По этим предметам мальчики традиционно получают более хорошие оценки, чем девочки, и цель эксперимента заключалась в том, чтобы проверить, не подтянутся ли девочки по этим предметам, если не будут чувствовать конкуренцию со стороны мальчиков. |
The main purpose of the Round Table is to assess the current state of corporate governance in the UNECE region and provide initial policy guidance both to governments of member States and the corporate sector on key corporate governance issues. |
Основная цель "круглого стола" заключается в том, чтобы оценить нынешнее состояние корпоративного управления в регионе ЕЭК ООН и предложить правительствам государств-членов и корпоративному сектору первоначальные политические рекомендации, направленные на устранение ключевых проблем в области корпоративного управления. |
The purpose of still photography and videotaping is to record the crime scene and any evidence it may contain. It is not done to record the activities of a crime scene investigation team or sampling team. |
Цель фотографирования и видеозаписи заключается в том, чтобы зафиксировать место преступления и любые доказательства, которые могут там находиться, а не в том, чтобы отразить действия следственной группы или группы по отбору проб на месте преступления. |
The purpose of the meeting was to review work in progress on the legal establishment and operation of the Basel Convention regional centres as well as the implementation of related projects under the Strategic Plan for the Implementation of the Basel Convention. |
Цель этого совещания заключалась в том, чтобы проанализировать проводимую работу в отношении правового статуса и функционирования региональных центров Базельской конвенции, а также осуществление соответствующих проектов в рамках Стратегического плана по осуществлению Базельской конвенции. |
The purpose of the proposed draft decision was to request TEAP to provide an update on the status of destruction technologies that had been qualified as "emerging" to in order to see if they could be included in the list of destruction technologies. |
Цель подготовки предлагаемого проекта решения заключалась в том, чтобы обратиться к ГТОЭО с просьбой подготовить обновленную информацию о состоянии технологий уничтожения, определенных как "возникающие", с тем чтобы проанализировать вопрос о том, могут ли они быть включены в перечень утвержденных технологий уничтожения. |
The purpose of these visits and meetings was to enable the secretariat and the Panel's expert consultants to obtain information that would assist the Panel to: |
Цель этих инспекций и встреч состояла в том, чтобы дать секретариату и экспертам-консультантам возможность получить информацию, которая помогла бы Группе: |
Essentially, the purpose of standards is to protect the health of consumers, to keep research, information and negotiation costs low for both processors and consumers and to safeguard honest practice in the trade of agricultural products. |
Цель стандартов по сути заключается в том, чтобы защищать здоровье потребителей, препятствовать росту издержек перерабатывающих предприятий и потребителей на изучение продукции, сбор информации и ведение переговоров, а также защищать добросовестную практику торговли сельскохозяйственной продукцией. |
How can it be imagined that the Security Council would resort to the use of military force without taking into account the purpose for which it is used, the seriousness of the threat or the chances of success? |
Можно ли представить себе, чтобы Совет Безопасности прибегал к применению военной силы без учета цели, ради которой используется сила, серьезности угрозы или вероятности успеха? |
Of course, we must also ensure that reform of the Commission on Human Rights decreases politicization within that body. Ultimately, the purpose of such reform is to enhance the authority and professionalism of the Commission. |
Также важно обеспечить, чтобы реформа Комиссии по правам человека, конечной целью которой станет восстановление авторитета и профессионализма Комиссии, привела к снижению политизации этого органа. |
The purpose of the meeting was to develop an inter-agency plan of action on drug use and HIV/AIDS in the Middle East and North Africa and to develop a coordinated approach to the provision of services for HIV/AIDS prevention and care for drug users. |
Цель совещания состояла в том, чтобы разработать межучрежденческий план действий по проблеме потребления наркотиков и ВИЧ/СПИДа на Ближнем Востоке и в Северной Африке, а также выработать согласованный подход к предоставлению услуг по профилактике ВИЧ/СПИДа и оказанию помощи наркопотребителям. |
The purpose of establishing the minimum monthly wage is to guarantee at least the survival minimum to all employees - those working in the private sector, as well as those employed in the public sector. |
Цель установления минимальной месячной заработной платы заключается в том, чтобы гарантировать по крайней мере прожиточный минимум всем работникам - тем, кто работает в частном секторе, а также тем, кто трудоустроен в государственном секторе. |
The purpose of the Federal Act to Prevent and Eliminate Discrimination is to prevent and eliminate all forms of discrimination against any person, in accordance with article 1, paragraph 1, of the Mexican Constitution, and to promote equal opportunities and equal treatment. |
Цель федерального закона о предупреждении и ликвидации дискриминации состоит в том, чтобы в соответствии с положениями третьего пункта статьи 1 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов предотвратить и искоренить все формы дискриминации в отношении любого лица, а также содействовать равенству возможностей и равноправному обращению. |
And to make the United Nations relevant to the challenges of today, the purpose and the performance of all United Nations programmes must be reviewed thoroughly, consistently and comprehensively. |
Для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла адекватно реагировать на вызовы современности, необходимо проводить тщательный, последовательный и всеобъемлющий обзор целей и эффективности всех программ Организации Объединенных Наций. |
Ms. Feller (Mexico), introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that the purpose of the draft resolution was to renew the mandate of the Ad Hoc Committee and establish the general framework of the continuation of its work. |
Г-жа Феллер (Мексика), представляя проект резолюции от имени его соавторов, говорит, что задача этого проекта резолюции состоит в том, чтобы возобновить мандат Специального комитета и определить общие рамки его дальнейшей работы. |
So that the Millennium Development Goals continue to fulfil their purpose, I should like to propose to this Plenary Meeting that countries with a level of development similar to Mexico's set out new goals that are relevant to their realities. |
Для того чтобы цели тысячелетия по-прежнему отвечали своему предназначению, я хотел бы предложить участникам этого пленарного заседания, чтобы страны с уровнем развития, сравнимым с уровнем Мексики, наметили для себя новые цели, которые соответствовали бы их реальностям. |
Social security encompasses an integrated set of actions promoted by public authorities and by society at large, the purpose of which is to guarantee rights concerning health, social security, and assistance. |
Система социального обеспечения представляет собой комплекс мер, принимаемых государственными властями и обществом в целом, цель которых состоит в том, чтобы гарантировать населению права в области здравоохранения, социального обеспечения и помощи. |
The criminal law defines terrorism as acts committed with the purpose of intimidating the population or to induce a country, its institutions or international organizations to undertake any action or to refrain therefrom, or to harm interests of said country, its population or international organizations. |
Уголовный кодекс определяет терроризм как акты, совершенные в целях запугивания населения или с тем, чтобы заставить страну, ее институты и международные организации предпринять какие-либо действия или воздержаться от них или причинить ущерб интересам указанного государства, его населению или международным организациям. |