The main purpose of this project is to enable communities to adopt by agreement those cultural events that are or may be regarded as examples of the cultural heritage. |
Главная цель данного проекта состоит в том, чтобы позволить общинам утвердить (путем достижения согласия) те культурные явления, которые считаются или могут считаться культурным наследием. |
According to the Constitutional Court, the purpose of such measures is to help certain groups overcome the actual inferiority they are experiencing through specific measures taken by the State. |
Цель этих мер, по мнению КС, заключается в том, чтобы посредством конкретных действий государства помочь тем или иным группам выйти из той ситуации неравенства, в которой они, по сути дела, находятся. |
I think he just wanted someone to tell him that he was the special one, that he had a purpose. |
Думаю, он просто хотел, чтобы кто-то сказал ему что он особенный, что у него есть предназначение. |
It's just words, boy, to keep us a little warmer in the night, make us feel like we've got a purpose. |
Это просто слова, парень, что немного согревают нас в ночи, чтобы почувствовать, что у нас есть цель. |
That was our whole purpose, was to be... fully connected to each other and to have this group sense of the organism of many who act as one. |
В этом была общая цель, должно было быть... полное единство между всеми, чтобы иметь это групповое чувство, организмом из множества, действующим как одно целое. |
Rascal, vlyulënny me, as an Indian guru named Osho inventing meditation for a white man, which makes dance to exhaustion, to prevent an elementary understanding that, in fact, its only purpose - to sleep with his woman. |
Мошенник, влюлённый в меня, как индийский гуру по имени Ошо, изобретающий медитацию для белого человека, которая заставляет плясать до полного изнеможения, чтобы воспрепятствовать элементарному пониманию того, что, в сущности, единственная его цель - спать с его женщиной. |
So whole other worlds have been destroyed with the sole purpose of keeping that alive? |
Так целые миры были уничтожены только чтобы поддержать в ней жизнь? |
And so instead of giving orders, you're now building consensus and you're building a sense of shared purpose. |
И вместо того, чтобы отдавать приказы, вы создаете согласованность, создаете ощущение общей цели. |
I decided to question him about me, in purpose to learn more about him. |
Я решил узнать его мнение о себе, чтобы получше его узнать. |
We are created to serve a singular purpose for which we will go to any lengths to fulfill! |
Мы созданы, чтобы служить одной цели, ради которой пойдём на всё. |
The purpose of my being in this room is to save the realm from the consequences of this unsuitable amusement. |
Я вошла в эти покои для того, чтобы спасти королевство от последствий неуместных утех. |
What I saw opened me up to the idea that everyone's purpose is to give and receive love, simple as that. |
То что я видел, открыло для меня идею что всеобщая цель в том, чтобы дарить и принимать любовь. |
In effect, this broad approach would have placed the SMC area more on a par with the six existing GEF focal areas by earmarking dedicated resources and allowing their primary purpose to be sound chemicals management. |
По сути, этот широкий подход позволил бы области, охватывающей РРХВ, выйти на аналогичный уровень с шестью существующими ключевыми областями ФГОС благодаря целевому выделению ресурсов и обеспечению того, чтобы они были предназначены главным образом для рационального регулирования химических веществ. |
Said coordination has as a fundamental purpose to take advantage of the assistance and cooperation actions, as well as avoiding the fragmentation of these efforts, and that must be based on the priorities and necessities identified by the Government of Haiti. |
Основная цель такой координации состоит в том, чтобы максимально использовать оказываемую помощь и содействие, избегая при этом фрагментации этих усилий; причем такая координация должна осуществляться с учетом приоритетов и нужд, определяемых правительством Гаити. |
The Working Party agreed that the purpose of the document was to provide a historic overview and decided to revert to it in the future, when the occasion would arise. |
Рабочая группа согласилась с тем, что цель этого документа состоит в том, чтобы дать исторический обзор, и решила вернуться к его рассмотрению в будущем, когда появится такая возможность. |
My purpose was to build a picture of where the Conference stands and to explore ways and means of reaching a compromise on the programme of work, which continues to be a priority for this presidency. |
Моя цель состояла в том, чтобы нарисовать небольшую картину того, где находится Конференция, и обследовать пути и средства достижения компромисса по программе работы, что по-прежнему является приоритетом нашего председательства. |
The institution's purpose would be to protect individuals against the acts, or failure to act, of public bodies and State-approved juridical persons under private law. |
Цель такого института должна предположительно состоять в том, чтобы защищать индивидуума от действий, или бездействия, государственных органов и санкционированных государством юридических лиц в соответствии с нормами частного права. |
In early 2006, a programme set up by the Portuguese government with the purpose of simplifying and modernising the administration in order to make life easier for enterprises and citizens gave its results. |
В начале 2006 года программа, организованная правительством Португалии с целью упрощения и модернизации системы управления, с тем чтобы облегчить условия деятельности предприятий и жизни граждан, принесла свои результаты. |
A projected prolongation of the Kosovo recognition process is not in and of itself a good reason and a bona fide purpose for engaging the General Assembly membership in this debate. |
Проектируемое затягивание процесса признания Косово само по себе не является достаточной причиной и добросовестной целью для того, чтобы членский состав Генеральной Ассамблеи вступал в эти прения. |
According to the Government's reply, the deprivation of liberty is permitted with the purpose of bringing the person concerned before a competent judicial authority. |
В своем ответе правительство отмечает, что лишение свободы является допустимым, если оно необходимо для того, чтобы соответствующее лицо предстало перед компетентным судом. |
The purpose of the meetings was to gather information about issues of concern for women and to discuss government's goals and priorities for women. |
Цель совещаний и встреч заключалась в том, чтобы собрать информацию по вопросам, вызывающим обеспокоенность женщин, и обсудить цели и приоритеты правительства в отношении женщин. |
In its decisions on universal jurisdiction, the African Union had recognized the purpose of the principle as ensuring that those who committed grave offences did not do so with impunity. |
В своих решениях по принципу универсальной юрисдикции Африканский союз признал, что сутью этого принципа является обеспечение того, чтобы совершение серьезных преступлений не оставалось безнаказанным. |
However, several delegations expressed the view that the purpose of the informal consultations would be to seek additional clarification of the elements of the working paper in the Working Group. |
Однако несколько делегаций выразили мнение, что цель неофициальных консультаций будет состоять в том, чтобы получить в Рабочей группе дополнительные разъяснения элементов указанного рабочего документа. |
As long as measures are not taken to change the structure and purpose of banking institutions and force them to fund activities such as agriculture and industry, it will be difficult to see any solution for financing for development. |
До тех пор пока не будут приняты меры для изменения структуры и цели банковских учреждений и оказания на них давления с тем, чтобы они финансировали такие сферы деятельности, как сельское хозяйство и промышленность, будет трудно найти какое-либо решение для финансирования развития. |
On the same day, FARDC announced a temporary suspension of military operations with the stated purpose of encouraging remaining deserters to rejoin FARDC. |
В тот же день ВСДРК объявили о временном приостановлении военных операций, указав, что это сделано для того, чтобы оставшиеся дезертиры могли вернуться в состав ВСДРК. |