The purpose of the organization is to empower people living in poverty so they can sustain themselves and their families in their own environment. |
Цель организации заключается в расширении прав и возможностей людей, живущих в нищете, с тем чтобы они могли сами прокормить себя и свои семьи в тех условиях, в которых они живут. |
The purpose of a global development agenda is not to prescribe specific development strategies or policies, but to provide guidance for priority-setting at all levels (global, regional, national and subnational). |
Цель глобальной повестки дня в области развития заключается не в том, чтобы предписывать конкретные стратегии или директивные меры по вопросам развития, а в том, чтобы предоставить методические рекомендации по определению приоритетов на всех уровнях (глобальном, региональном, национальном и субнациональном). |
The purpose of the communication domain is to identify persons who have some problems with talking, listening or understanding speech such that it contributes to difficulty in doing their daily activities. |
Цель области общения состоит в том, чтобы выявить людей, испытывающих трудности с речью, слухом или пониманием в такой степени, что это затрудняет их жизнедеятельность. |
In order to ensure that the census is fit for purpose, consultations should cover (where appropriate): |
Для того чтобы перепись была проведена надлежащим образом, такие консультации должны охватывать (в соответствующих случаях): |
The purpose of the presentation was to emphasize the need for structural and other changes that would make a country a better destination for foreign capital. |
Цель этого доклада заключалась в том, чтобы привлечь внимание к необходимости структурных и других изменений, которые могли бы повысить привлекательность стран для вложения иностранного капитала. |
What can be done to better equip the IIA regime to serve its purpose of promoting investment for development? |
с) Что можно сделать для того, чтобы режим МИС лучше служил своей цели поощрения инвестиций в интересах развития? |
The purpose of the arrest under article 227 of the CPC is to ensure the suspect's presence so that he/she could be brought before the competent investigative judge. |
В соответствии со статьей 227 УПК цель ареста заключается в обеспечении присутствия подозреваемого, с тем чтобы он мог предстать компетентным судьей, проводящим судебное следствие. |
The purpose of this visit was to provide advice and offer technical assistance to the German national preventive mechanism (in Germany: the National Agency for the Prevention of Torture in Wiesbaden). |
Цель посещения заключалась в том, чтобы представить рекомендации и предложить техническую помощь немецкому национальному превентивному механизму (в Германии - Национальное управление по предупреждению пыток в Висбадене). |
In States, like the United Kingdom, that did not have a unified system for registration for all purposes, the primary purpose of the registry was to provide the basic information on a company, which could then be built upon by other sources. |
В таких государствах, как Соединенное Королевство, где единая универсальная система регистрации отсутствует, главная цель составления реестра заключается в том, чтобы предоставить базовые сведения о компании, которые можно затем дополнить из других источников. |
(e) That the purpose and effect of penalties imposed on adolescents should be socio-educational; |
ё) стремиться к тому, чтобы наказания, выносимые в отношении несовершеннолетних, имели общественно-воспитательный характер и положительный эффект; |
In its view, the purpose of the charges against Mr. Khan is to invoke extra-legal criminal sanctions against legitimate legal and human rights advocacy by himself and Odhikar. |
По его мнению, цель обвинений, выдвинутых против г-на Хана, состоит в том, чтобы незаконно использовать уголовные санкции в качестве наказания за законную юридическую и правозащитную деятельность г-на Хана и организации "Одхикар". |
Furthermore, concrete blocks with long hard spikes had no environmental purpose, but rather were intended to prevent Spanish fishing boats from operating in those waters, reflecting the confrontational approach of authorities in Gibraltar. |
Бетонные блоки с длинными шипами не имеют никакой экологической цели, они, скорее, предназначены для того, чтобы не позволить испанским рыболовным судам вести промысел в этих водах, что является отражением конфронтационной позиции властей Гибралтара. |
The teams responsible for that adaptation must consult those possessing institutional knowledge of the United Nations to ensure that they understood how the Organization functioned and that the software was fit for purpose. |
Группы, отвечающие за такую адаптацию, должны консультироваться с теми, кто обладает институциональными знаниями об Организации Объединенных Наций для того, чтобы они понимали, как функционирует Организация и какое программное обеспечение подходит для этой цели. |
Work was ongoing to ensure that allowances, including social benefits and expatriate and field-based allowances, were fit for purpose. |
Ведется работа по обеспечению того, чтобы пособия, включая социальные льготы и надбавки за работу за границей и в полевых условиях, отвечали своему предназначению. |
According to another view, the Commission's workload gave rise to concerns and vigilance was required to ensure that its long-term programme of work was not overburdened to little purpose. |
Согласно иному мнению, рабочая нагрузка Комиссии вызывает озабоченность и необходимо проявлять бдительность для обеспечения того, чтобы долгосрочная программа ее работы не была перегружена из-за малозначительных задач. |
Child-sensitive budget planning, monitoring and expenditure tracking is important to allow for an assessment of whether the amounts allocated are used for their intended purpose. |
Планирование бюджета, мониторинг и отслеживание расходов с учетом интересов детей имеет большое значение, для того чтобы можно было оценивать целевое использование выделенных средств. |
The purpose of the general comment is to provide appropriate and authoritative guidance to States parties and other actors on the measures to be adopted to ensure full compliance with the rights protected under that provision. |
Цель данного замечания общего порядка заключается в том, чтобы предоставить государствам-участникам и другим субъектам надлежащие и авторитетные руководящие указания относительно мер, которые должны быть приняты в целях обеспечения соблюдения в полном объеме прав, защищаемых этим положением. |
Its purpose was to ensure that the staffing composition is appropriate to effectively implement the current mission mandate and meet the mission's medium-term objectives, strategies and priorities. |
Ее цель заключалась в обеспечении надлежащего кадрового состава, с тем чтобы можно было эффективно выполнять текущий мандат миссии и среднесрочные задачи, стратегии и приоритеты миссии. |
The purpose was to render more humane the relationship between citizens and public authorities; mediate rather than sanction, reparation rather than fault and punishment. |
Речь идет о том, чтобы сделать взаимоотношения между гражданами и государственными органами более человечными; использовать посредничество, а не санкции, урегулировать ситуацию, а не искать виновных и наказывать их. |
This experience demonstrates the urgency of the task of implementing and improving the three laws so that the judiciary will finally be able to serve its intended purpose: to render justice in an independent and impartial manner. |
Этот опыт указывает на неотложный характер задачи по осуществлению и совершенствованию трех упомянутых законов, с тем чтобы судебная система, наконец, смогла выполнять поставленную перед ней задачу: отправлять правосудие в условиях независимости и беспристрастности. |
The purpose of the joint technical workshop held during the session was to allow for an in-depth presentation and discussion of activities relevant to both the Steering Body and the Working Group on Effects. |
Цель совместного технического рабочего совещания, состоявшегося в ходе сессии, состояла в том, чтобы обеспечить возможность для подробного представления и углубленного обсуждения мероприятий, имеющих отношение как к Руководящему органу, так и к Рабочей группе по воздействию. |
The working group will also focus on the roles of Co-sponsors and the UNAIDS secretariat to make the Joint Programme more 'fit for purpose' for the next phase of the HIV response. |
Эта рабочая группа также будет делать упор на роли соучредителей и секретариата ЮНЭЙДС, чтобы сделать Объединенную программу более "соответствующей поставленным целям" для следующего этапа мер борьбы с ВИЧ. |
The overarching aim of the structural change was to make UNDP fit for purpose, so that it could deliver on the strategic plan, 2014-2017, and make best use of the resources entrusted to it. |
Важнейшей задачей структурных изменений является подготовка ПРООН к достижению поставленных целей, чтобы она смогла выполнить стратегический план на 2014 - 2017 годы и максимально эффективно использовала предоставленные ей ресурсы. |
The purpose was to use data analysis to create better, more targeted indicators gauging how interventions had worked in modifying social norms that supported FGM/C, and thereby more closely link interventions with sustainable behavioural change. |
Цель этого состоит в том, чтобы использовать анализ данных для разработки более совершенных и целенаправленных показателей, определяющих эффективность принятых мер в плане изменения социальных норм в поддержку борьбы с КОЖПО/О, и тем самым теснее увязать принимаемые меры с устойчивыми переменами в поведении. |
To ensure that the organization is fit for purpose to deliver on its strategic plan, major organizational changes are being implemented to better support regional country offices in programme implementation to deliver results. |
Для обеспечения того, чтобы организация отвечала поставленной цели, заключающейся в реализации своего стратегического плана, в настоящее время осуществляются важные организационные преобразования для оказания более эффективной поддержки региональным страновым отделениям в осуществлении программ для достижения намеченных результатов. |