Примеры в контексте "Purpose - Чтобы"

Примеры: Purpose - Чтобы
The purpose of bombing diplomatic and consular missions and Ambassadors' residences is to exercise pressure on diplomatic representatives who have remained in the Federal Republic of Yugoslavia to leave the country. Цель бомбардировки с воздуха дипломатических и консульских миссий и резиденций послов заключается в том, чтобы вынудить оставшихся в Союзной Республике Югославии дипломатических представителей покинуть страну.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia demands that, in scheduling the visits of foreign officials to Kosovo and Metohija, regardless of the purpose and character of these visits, normal diplomatic procedure be strictly followed and arrangements made through diplomatic channels. Правительство Союзной Республики Югославии требует, чтобы при планировании визитов иностранных должностных лиц в Косово и Метохию, независимо от цели и характера этих визитов, строго соблюдалась обычная дипломатическая процедура и чтобы организовывались они по дипломатическим каналам.
265/79 of 1 August 1979, which states that the purpose of the enforcement of sentences is to give detainees guidance with a view to their social rehabilitation by preparing them for the future so that they might live their lives in a socially responsible way without committing crimes. Деятельность этих служб регулируется Декретом-законом Nº 265/79 от 1 августа, которым в качестве основной цели исполнения наказаний определяется необходимость ориентации осужденных на их реинтеграцию в общество путем их подготовки к будущему, с тем чтобы они могли вести социально ответственный образ жизни, не совершая преступлений.
The purpose throughout had been to use the UNCTAD forum as a catalyst to bring together interested actors in development in a way that would also enhance the effectiveness of UNCTAD's own activities. Общий смысл всех этих усилий заключался в том, чтобы использовать форум ЮНКТАД для объединения усилий заинтересованных участников процесса развития таким образом, чтобы это также содействовало повышению эффективности деятельности самой ЮНКТАД.
The purpose of this Note is to describe the present status of the Compendium of Soil Clean-up Technologies and Soil Remediation Companies, for the attention of the Ad hoc Group of Experts on the Chemical Industry at its second session, to be held from 28-30 April 1999. Цель настоящей записки состоит в том, чтобы охарактеризовать нынешнее состояние Справочника по технологиям очистки почв и компаниям, занимающимся восстановлением почв, который будет предложен вниманию Специальной группы экспертов по химической промышленности на ее второй сессии, которая состоится 28-30 апреля 1999 года.
The purpose of the paper was to show that current conformity assessment procedures in many countries do not meet industry requirements and that regulatory systems should be adapted in the future to allow products to be put on the market in conformity with harmonized administrative procedures. Цель этого документа заключается в том, чтобы показать, что используемые в настоящее время во многих странах процедуры оценки соответствия не отвечают требованиям промышленности и что в будущем системы регламентации должны быть адаптированы для того, чтобы продукты могли реализовываться на рынке в соответствии с гармонизированными административными процедурами.
And it is with this purpose, with this objective of continuing to work boldly to come up with a compromise formula on the programme of work, that the Chair will continue the consultations in this intersessional period in New York. И вот с этой целью, с целью и впредь смело работать над тем, чтобы выдвинуть компромиссную формулу по программе работы, в предстоящий межсессионный период Председатель будет продолжать консультации в Нью-Йорке.
The Guide to Enactment notes that the purpose of article 12 is to enable the procuring entity to reject all tenders for reasons of public interest, provided that the right to do so has been reserved in the solicitation documents. В Руководстве по принятию отмечается, что цель статьи 12 состоит в том, чтобы предоставить закупающей организации возможность отклонить все тендерные заявки по причинам, связанным с защитой государственных интересов, при условии, что право на это закреплено в тендерной документации.
CHEC's purpose is to bring together government ministers and villagers, scientists and artists, economists, health workers, teachers and religious practitioners, in common action towards individual and global ecological well-being. Цель ССЭЧ заключается в том, чтобы наладить диалог между правительственными министрами и сельскими жителями, деятелями науки и культуры, экономистами, работниками здравоохранения, учителями и религиозными деятелями в их совместных усилиях по достижению индивидуального и глобального экологического благосостояния.
The purpose of the mission was to assess the situation on the ground and to determine the logistical and other requirements for the establishment and operation of the new office. Задача этой миссии состояла в том, чтобы оценить положение на месте и определить материально-технические и иные потребности, связанные с созданием и функционированием нового отделения.
They have also given particular attention to the purpose of the right to the truth, namely, to restore to the victims of manifest violations of human rights their dignity and to ensure that such misdeeds do not recur. Они также уделили особое внимание цели права на установление истины, которая состоит в том, чтобы восстановить достоинство жертв грубых нарушений прав человека и сделать таким образом, чтобы они не повторялись вновь.
It was essential that when a State made a reservation that preserved the integrity of the treaty, in other words, that was not incompatible with its object and purpose, such a reservation should be accepted in full; partial objections should not be permitted. Когда государство делает оговорку, при которой сохраняется целостность договора, иными словами, которая не является несовместимой с его объектом и целью, существенно важно, чтобы такая оговорка была принята целиком; разрешать частичные возражения не следует.
The central purpose of the Guide is to assist States in the development of modern secured transactions laws with a view to promoting the availability of secured credit, thus promoting the growth of domestic businesses and generally increasing trade. Главная задача Руководства состоит в том, чтобы оказать государствам помощь в разработке современного законодательства по обеспеченным сделкам, призванного облегчить доступ к обеспеченным кредитным средствам и, тем самым, содействовать росту отечественных компаний и активизации торговли в целом.
The purpose of presenting such estimates, which include a certain margin of error, is to provide an indication of current trends in drug production and availability of drugs to consumer markets. Такие оценочные показатели, которые могут содержать определенный элемент погрешности, представля-ются для того, чтобы дать представление о текущих тенденциях в области производства наркотиков и предложения наркотиков на рынках потребления.
The purpose of the latter rule is to ensure that the law of the State maintaining the registry actually applies to parties that are entitled by that law to rely on the registry. Последнее правило направлено на то, чтобы заручиться применением законодательства государства реестра к сторонам, которые согласно этому законодательству имеют право полагаться на реестр.
They move heavy weaponry 2,000 kilometres in order to start a war, the purpose of which is to defend their borders 2,000 kilometres away. Они перебрасывают тяжелое вооружение на 2000 километров для того, чтобы начать войну, цель которой - защитить свои границы, находящиеся на расстоянии 2000 километров.
The purpose of the session on global and regional initiatives was to review those ongoing global and regional initiatives that addressed issues related to the theme of the symposium. Цель сессии по вопросу глобальных и региональных инициатив состояла в том, чтобы сделать обзор таких осуществляемых глобальных и региональных инициатив, которые непосредственно относятся к вопросам симпозиума.
Reservations and options have as their purpose to facilitate accession to the treaty for the largest number of States, despite the deep differences which may exist in their legal systems and despite certain national interests, but they do so differently. Цель оговорок и факультативов заключается в содействии тому, чтобы как можно больше государств смогли присоединиться к договору, несмотря на глубокие расхождения, которые могут существовать в их правовых системах, или несмотря на некоторые национальные интересы, однако делают это они по-разному.
The purpose of the briefing was to facilitate the negotiations of the draft resolutions related to the item entitled "Oceans and the Law of the Sea" during the sixty-first session of the General Assembly. Цель брифинга состояла в том, чтобы облегчить на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи согласование проектов резолюций, относящихся к пункту «Мировой океан и морское право».
The objective is to give groups and individuals a platform from which to make their issues, concerns and expectations known and to underscore the purpose of the World Conference and the work that will be undertaken there. Цель ее заключается в том, чтобы делегации и отдельные лица могли заявить о своих проблемах, беспокойстве и устремлениях, а также коснуться задач Всемирной конференции и ее предстоящей работы.
We acknowledge that our main purpose in endorsing the relevant international instruments has been to ensure that such weapons will not be used against us, while, at the same time, promoting non-conventional disarmament in particular. Наша главная цель при принятии соответствующих международных документов заключалась в том, чтобы не допустить применения подобных вооружений против нас самих и в то же время содействовать разоружению в области обычных вооружений.
During the first meeting of the SCE-VA, the ICBL and Handicap International agreed to facilitate the Network Group on Victim Assistance Reporting, the purpose of which was to propose a voluntary reporting mechanism. В ходе первого совещания ПКЭ-ПП, МКЗНМ и Международная организация инвалидов согласились содействовать Сетевой группе по отчетности о помощи пострадавшим, задача которой состояла в том, чтобы предложить механизм добровольной отчетности.
The purpose of this conference series is, in line with UNIDIR's mandate, to promote informed participation by all States in disarmament efforts and to assist delegations to the Conference on Disarmament to prepare for possible substantive discussions under agenda item 3, PAROS. Цель этой серии конференций, в соответствии с мандатом ЮНИДИР, состоит в том, чтобы поощрять осознанное участие всех государств в разоруженческих усилиях и помочь делегациям на Конференции по разоружению в подготовке к возможным предметным дискуссиям по пункту З повестки дня - ПГВКП.
The main purpose of the PPW is to ensure that the safety and security of space assets is guaranteed; the PPW would serve the security interests of all states and contradict the interests of none. Основная цель ПРОК состоит в том, чтобы гарантировать безопасность и защищенность космических ресурсов; ПРОК будет служить интересам безопасности всех государств и не будет противоречить ничьим интересам.
The main purpose of the establishment of an Immigration Board is to increase security under the law for individuals in appeal procedures in immigration cases. Основная цель создания Совета по вопросам иммиграции состоит в том, чтобы повысить правовую безопасность лиц при рассмотрении их апелляционных жалоб по делам об иммиграции.