We can only hope, and work to help ensure, that it reverses course and fulfils the purpose for which it was created. |
Мы можем лишь питать надежды и прилагать усилия для того, чтобы он изменил направление своей деятельности и выполнил ту задачу, во имя которой он был создан. |
The purpose of the dialogue was for the Committee to help the State party to comply with its obligations under the Convention. |
Цель диалога заключается в том, чтобы Комитет помог государству-участнику в выполнении его обязательств по Конвенции. |
The purpose of the present letter is to state clearly why the Security Council must lift the arms embargo it imposed on Ethiopia and Eritrea under resolution 1298. |
Цель настоящего письма заключается в том, чтобы со всей ясностью показать, почему Совет Безопасности должен снять эмбарго на поставки оружия, введенное им в отношении Эфиопии и Эритреи в соответствии с резолюцией 1298. |
The purpose of these meetings should be to elect the President of the Court and adopt the Rules of Procedure and Evidence of the Special Court. |
Цель этих встреч будет состоять в том, чтобы избрать Председателя Суда и принять правила процедуры и доказывания Специального суда. |
He has taken advantage of periods of relative peace to rearm and prepare for new military campaigns, with the sole purpose of taking power through force. |
Он пользовался периодами относительного мира для того, чтобы перевооружиться и подготовиться к новым военным кампаниям с единственной целью захвата власти силой. |
The purpose is to contribute, within our modest capacities, to that end, which is synonymous with the maintenance of international peace and security. |
Их цель в том, чтобы в пределах наших скромных возможностей содействовать борьбе с терроризмом, что синонимично поддержанию международного мира и безопасности. |
Furthermore, sports clubs will in future be subject to an additional approval procedure aimed at ensuring that they do not serve the purpose of arms procurement. |
Кроме того, спортивные клубы в будущем должны будут проходить дополнительную процедуру утверждения, цель которой состоит в том, чтобы не допустить использования клубов в целях приобретения оружия. |
Greater unity of purpose is needed to facilitate the return of peace and security to the country and help Somalia regain its place in the international community. |
Необходимо добиться более четко выраженного единства целей, для того чтобы содействовать восстановлению мира и безопасности в этой стране и помочь Сомали вновь занять свое место в международном сообществе. |
The main purpose of the series is to provide a succinct, periodic summary of global developments seen from a social perspective. |
Основная цель этой серии состоит в том, чтобы периодически вкратце информировать о происходящих в мире изменениях с точки зрения социального развития. |
The purpose is to combat racial discrimination by raising the level of awareness among both the public and State organs of the law and rights. |
Цель состоит в том, чтобы бороться против расовой дискриминации посредством повышения уровня осведомленности о нормах и правах среди работников как общественных, так и государственных органов. |
Peru declared its intention to initiate action towards amending the national legislation to modify the definition of trafficking and extend its exploitative purpose with a view to covering forced labour. |
Согласно заявлению Перу, эта страна намеревается принять меры к внесению поправок в национальное законодательство для изменения определения понятия "торговля людьми" и расширения включаемого в него понятия цели эксплуатации с тем, чтобы охватить принудительный труд. |
The purpose of the modules was to create greater awareness of victims' needs so as to provide them with better support. |
Целью учебных программ является повышение уровня осведомленности о потребностях жертв, с тем чтобы оказывать им более эффективную поддержку. |
The main purpose of those consultations was to check whether there was any change in the positions of member States concerning a programme of work. |
Основная цель этих консультаций заключалась в том, чтобы проверить, не произошло ли каких-либо изменений в позициях государств-членов в отношении программы работы. |
A focused application of appropriate verification measures to those facilities that are of direct relevance to the purpose of the FMCT is what is required to deliver those assurances. |
А чтобы дать такие гарантии, требуется сфокусированное применение соответствующих мер проверки к тем объектам, которые имеют прямое отношение к цели ДЗПРМ. |
The report of the Conference is just a report, an administrative document whose purpose is to capture and convey what we did during the year. |
Доклад Конференции - это всего лишь доклад: административный документ, чье предназначение состоит в том, чтобы уловить и воспроизвести то, что мы сделали в течение года. |
It will not be proposed as the final compilation document; it will only have the purpose of helping us in our discussion on Wednesday. |
Он не составляется как окончательный сводный документ; его цель состоит лишь в том, чтобы помочь нам в нашей дискуссии в среду. |
In some cases, the national courts have considered the purpose of the expulsion and the intention of the States concerned in order to make such a determination. |
В некоторых случаях национальные суды рассматривали цель высылки и намерение соответствующих государств, с тем чтобы сделать такое определение. |
The purpose was to provide participants with both historical and contemporary perspectives in order to gain a better understanding of issues affecting Aboriginal people. |
Цель семинаров заключалась в том, чтобы ознакомить участников с положением дел в прошлом и в настоящее время и тем самым дать им возможность более глубокого понимания проблем, затрагивающих коренное население. |
The purpose of this project is to formulate and verify modules of vocational training in order to improve cooperation and communications on a national and international level. |
Цель этого проекта - разработать и проверить модули профессиональной подготовки, с тем чтобы улучшить сотрудничество и связи на национальном и международном уровнях. |
The purpose is to equalise the retirement age for women and men, and thus increase the vocational activity of women. |
Цель состоит в том, чтобы уравнять возраст выхода на пенсию для женщин и мужчин и таким образом повысить профессиональную активность женщин. |
The purpose of the artist visa, which would be abolished and replaced by a unified visa, was to control activity in a vulnerable sector. |
Цель виз для артисток, которые будут отменены и заменены единой визой, состоит в том, чтобы контролировать деятельность в одном из уязвимых секторов. |
Its recommendations were not binding but its purpose was to analyse implementation of the Convention nationwide and determine the reasons why discrimination persisted in some areas. |
Ее рекомендации не имеют обязательной силы, и ее цель состоит в том, чтобы анализировать ход выполнения Конвенции по всей стране и определять причины того, почему в некоторых районах до сих пор сохраняется дискриминация. |
The purpose of the audit was to assess the adequacy of programme management and status of programme implementation. |
Цель этой проверки заключалась в том, чтобы оценить эффективность управления программой и положение дел в области ее реализации. |
The Council must act with dispatch and purpose, in a transparent manner, to bring peace, political stability, health, truly participatory governance and economic well-being back to Afghanistan. |
Совету необходимо действовать оперативно, целеустремленно и в условиях транспарентности для того, чтобы добиться в Афганистане восстановления мира, политической стабильности, создания условий для охраны здоровья, способствовать созданию правительства на подлинно широкой основе и обеспечить экономическое благополучие страны. |
The main purpose of the seminar was to support the process of ratification of Protocol V to the Convention and secure its entry into force. |
Главная цель этого семинара состояла в том, чтобы поддержать процесс ратификации Протокола V к Конвенции и добиться его вступления в силу. |