| The purpose of this paper is therefore to identify some questions around which a discussion could evolve. | Таким образом, цель настоящего документа состоит в том, чтобы идентифицировать некоторые вопросы, вокруг которых могла бы разворачиваться дискуссия. |
| The purpose of the report is to keep Member States informed of experience to date in devising and applying data-collection methods. | Цель этого доклада заключается в том, чтобы проинформировать государства-члены о накопленном к тому моменту опыте в деле разработки и применения соответствующих методов сбора данных. |
| The purpose of the Convention was to ensure that adequate compensation was paid to victims and the liability was placed on the shipowner. | Цель этой Конвенции заключалась в том, чтобы обеспечить выплату надлежащей компенсации потерпевшим, причем ответственность возлагалась на судовладельца. |
| Its purpose was also to introduce greater clarity into the debate on responsibilities. | Его цель заключалась и в том, чтобы внести большую ясность в дискуссию об ответственности. |
| The purpose of this practice was to reduce potential losses of arms to the naval task force operations. | К этому методу прибегают, чтобы уменьшить потенциальные потери оружия в результате его захвата военно-морскими силами. |
| Obligations must be lived up to if they are to serve a useful purpose. | Для того чтобы обязательства служили полезной цели, они должны выполняться. |
| The purpose of the program is to give women the opportunity to work in high-paying jobs with recognized skill shortages. | Цель этой программы состоит в том, чтобы дать женщинам возможность работать на высокооплачиваемых должностях, для которых характерна нехватка квалифицированных специалистов. |
| The premium reduction system is currently being examined with a view to establishing whether or not it is fulfilling its purpose. | В настоящее время система сокращения платежей подвергается изучению, с тем чтобы выяснить, выполняет ли она свою функцию. |
| The purpose is to restrict the manufacture of those products and make consumers share the responsibility. | Цель этих мер заключается в том, чтобы ограничить масштабы изготовления таких материалов и учесть существование совместной ответственности потребителей. |
| The purpose of avoidance provisions as among enterprise group members is | Цель положений о расторжении сделок членов предпринимательской группы заключается в том, чтобы |
| The overarching purpose of reconciliation efforts is to ensure that the atrocities of conflict never beset that society again. | Всеобщей целью направленных на примирение усилий является обеспечение того, чтобы зверства конфликта больше никогда не побеспокоили пережившее его общество. |
| Its purpose was to enable the Committee to carry out its work and foster mutual understanding between the parties. | Его цель заключается в том, чтобы Комитет мог выполнять свою работу и укреплять взаимопонимание между участниками. |
| The purpose of the visits is to enable Board members to observe UNICEF programme activities in the field. | Цель посещений заключается в том, чтобы позволить членам Совета пронаблюдать за осуществлением программной деятельности ЮНИСЕФ на местах. |
| The purpose of the recommendations on basic approaches to security is to specify that the law follows a unitary and functional approach. | Цель рекомендаций в отношении основных подходов к обеспечению заключается в том, чтобы указать, что законодательство основано на унитарном и функциональном подходе. |
| The purpose of this provision shall be to place the solution of the problem in its true humanitarian dimension. | Смысл этой работы заключается в том, чтобы решение проблемы базировалось на ее подлинном гуманитарном измерении. |
| The purpose of this proposal is to create a relevant possibility for carriage. | Цель этого предложения состоит в том, чтобы создать для этого соответствующие возможности. |
| The purpose of this draft guideline is precisely to dispel these uncertainties by reflecting the prevailing practice. | Цель этого проекта основного положения как раз заключается в том, чтобы устранить эти неясности, утвердив преобладающую практику. |
| The purpose of this process is to make the First Committee more relevant. | Цель этого процесса состоит в том, чтобы сделать Первый комитет более эффективным. |
| The purpose of reforming the multilateral institutions dealing with disarmament and non-proliferation is to make them more relevant in a changing security environment. | Задача реформирования многосторонних институтов, занимающихся разоружением и нераспространением, состоит в том, чтобы сделать их более актуальными в изменяющейся ситуации в области безопасности. |
| The purpose is to make financial decision-making at governmental level transparent in relation to gender as a good governance practice). | Цель заключается в том, чтобы сделать процесс принятия финансовых решений на правительственном уровне прозрачным с гендерной точки зрения приводит бюджетную транспарентность в качестве примера передовой управленческой практики). |
| Its purpose is to work towards building the long-term capacities of member States in the region. | Его цель заключается в том, чтобы работать в направлении наращивания долгосрочного потенциала государств-членов в регионе. |
| The purpose of adopting a resolution on Holocaust denial last year was to confront the dangers of ignorance and scorn. | Цель принятия резолюции по вопросу об отрицании Холокоста в прошлом году состояла в том, чтобы противостоять опасностям незнания и презрения. |
| Finally, the third purpose of the Year was to show how essential cultural heritage is to creating lasting peace. | И наконец, третья цель Года состояла в том, чтобы подчеркнуть важное значение культурного наследия для установления прочного мира. |
| Its original purpose was to verify compliance with an agreement on human rights. | Ее изначальная задача заключалась в том, чтобы контролировать соблюдение соглашения о правах человека. |
| The purpose of this mission was to raise funds needed to purchase wheelchairs for invalid children. | Ее цель заключалась в том, чтобы собрать средства для приобретения необходимых кресел-каталок для детей-инвалидов. |