The purpose of the regulation is to improve people's level of qualifications in order to take better advantage of the country's human resources and to help combat unemployment and promote the competitiveness of businesses. |
С помощью этого закона законодатель стремится повысить уровень квалификации, чтобы придать больше значимости людским ресурсам, которыми располагает страна, и таким образом бороться с безработицей и стимулировать конкурентоспособность предприятий. |
The purpose of the draft article was to facilitate the exchange of information and data, issues that were already addressed sufficiently in draft article 8. |
Цель проекта этой статьи заключается в том, чтобы облегчить обмен информацией и данными, но об этих вопросах достаточно подробно говорится в проекте статьи 8. |
More emphasis should be placed on ensuring that States complied with international counter-terrorism obligations, since that was vital to the common purpose of making the world more peaceful, safe and secure. |
Следует уделять больше внимания обеспечению того, чтобы государства выполняли обязательства по международным контртеррористическим соглашениям, поскольку это имеет определяющее значение для достижения общей цели - сделать жизнь на нашей планете более мирной, безопасной и спокойной. |
While the latter articles consider the conditions under which States may take countermeasures, the purpose of article 22 is simply to say that: |
Хотя в последних статьях рассматриваются условия, при которых государства могут принимать контрмеры, цель статьи 22 попросту заключается в том, чтобы заявить следующее: |
The purpose of this provision is to state that an act, which would otherwise not be considered wrongful, would be so held if it was "not in conformity with an obligation arising under a peremptory norm of general international law". |
Цель этой клаузулы заключается в том, чтобы указать, что деяние, которое в противном случае не считалось бы противоправным, будет считаться таковым, если оно «не соответствует обязательству, вытекающему из императивной нормы общего международного права». |
If its aim and purpose are to be fulfilled, the power must be exercised in good faith and not for some ulterior motive, such as genocide, confiscation of property, the surrender of an individual to persecution, or as an unlawful reprisal. |
Для того чтобы его задача и цель были достигнуты, это полномочие должно осуществляться добросовестно и не в некоторых скрытых целях, таких как геноцид, конфискация имущества, передача физического лица для преследования или в качестве незаконной репрессалии». |
This would seem to suggest that the ulterior motive or purpose must be unlawful in order to render an expulsion in violation of the principle of good faith. |
Как представляется, это предполагает, что скрытый мотив или цель должны быть незаконными для того, чтобы высылка стала нарушением принципа добросовестности. |
Ms. Tan asked how the State party planned to ensure that the gender and development budget allocation was actually used for the prescribed purpose and whether there were plans to evaluate the effectiveness of the use of those resources. |
Г-жа Тан спрашивает, как государство-участник планирует обеспечить, чтобы выделяемые из бюджета ассигнования на цели развития и на решение гендерных вопросов в действительности использовались в указанных целях, и планируют ли власти провести оценку эффективности использования выделяемых средств. |
The purpose of suspending pregnant girls was to give them the opportunity to return to school later without losing a year and also to establish a certain atmosphere in the school setting. |
Цель временного освобождения беременных девушек от занятий состояла в том, чтобы дать им возможность вернуться в школу позднее без потери года, а также создать соответствующую атмосферу в школе. |
The purpose of the campaign was to increase awareness of the fundamental role of the father figure in the upbringing of children. |
Цель этой кампании состояла в том, чтобы распространить информацию об основополагающей роли, которую отцы играют в воспитании своих детей (мальчиков и девочек). |
The purpose of the review is to verify that MFAT's policies, practices and culture ensure that women and men have equitable share of rewards, participate equitably in all areas, and are treated with respect and fairness. |
Цель данного обзора состоит в том, чтобы удостовериться, что политика, практика и внутриорганизационная культура МИДТ обеспечивают мужчинам и женщинам получение справедливой доли вознаграждения, равноправное участие во всех областях и уважительное и справедливое обращение. |
The reference to unjust discrimination which was prohibited by the Constitution, simply meant that there had to be an objective justification for differential treatment; it could not be interpreted in such a way as to contradict the meaning and purpose of the Convention. |
Ссылка на несправедливую дискриминацию, которая запрещена Конституцией, означает не что иное как необходимость в объективном оправдании дифференцированного обращения; она не может быть истолкована таким образом, чтобы она вошла в противоречие со смыслом и целью Конвенции. |
The purpose was to document and analyse the global experience of the complementarity of activism for children's rights and for women's rights. |
Цель состояла в том, чтобы документально отразить и проанализировать глобальный опыт в отношении наличия взаимной связи между положением в области прав детей и активностью в деле борьбы за права женщин. |
5.3 The complainant considers that the claim that French courts were under no obligation to make inquiries of a third State in order to assess the validity of the allegations of torture is an extremely restrictive interpretation, which is contrary to the purpose of the Convention. |
5.3 Заявительница считает, что утверждение, согласно которому французское правосудие не обязано проводить расследование в третьем государстве, для того чтобы проверить обоснованность утверждения о пытках, является чрезвычайно узким толкованием, которое противоречит цели Конвенции. |
The purpose of such a qualification is to emphasize that public policy exceptions should be interpreted restrictively and paragraph 1 should be invoked only in exceptional circumstances concerning matters of fundamental importance for the forum. |
Цель такого ограничения состоит в том, чтобы подчеркнуть, что исключения на основе публичного порядка должны толковаться ограничительно и что пункт 1 должен применяться только в исключительных обстоятельствах, связанных с вопросами основополагающего значения для права государства суда. |
Mia and John contact their parish priest, Father Perez, who informs them that demons sometimes attach themselves to inanimate objects as an advantage to accomplish their goals and that a human soul must be offered for a purpose. |
Миа и Джон связываются со своим приходским священником, отцом Перезом, который сообщает им, что демоны иногда прикрепляются к неодушевленным предметам в качестве преимущества для достижения своих целей и что человеческая душа должна быть предложена для того, чтобы демон её забрал. |
The purpose of the study would be to investigate and verify the extent and impact on surface water and groundwater of pollution from the oil fires, including acidification caused by acid rain precursors. |
Цель исследования заключается в том, чтобы установить и оценить масштабы загрязнения поверхностных и подземных вод в результате нефтяных пожаров, включая их окисление прекурсорами кислотных дождей. |
We need the troop contributors, the Security Council and the Secretary-General to look at each other as partners in a common endeavour with a common purpose. |
Нужно, чтобы поставщики воинских контингентов, Совет Безопасности и Генеральный секретарь видели друг в друге партнеров по общему делу, объединенных общей целью. |
The Government of Liberia herewith, once again, requests the Security Council to grant a limited waiver of the arms embargo imposed by Council resolution 1343 to permit the importation of essential military supplies under United Nations monitoring to be used for the sole purpose of self-defence. |
Настоящим правительство Либерии вновь просит Совет Безопасности сделать исключение из эмбарго на поставки оружия, введенного Советом в резолюции 1343, с тем чтобы позволить ему импортировать необходимое военное снаряжение под наблюдением Организации Объединенных Наций для применения исключительно в целях самообороны. |
The purpose of that scheme is to provide short-term assistance to Montserratians who had been forced to leave the island as a direct result of volcanic activity and the emergency situation at the time. |
Цель этого плана состоит в том, чтобы оказать краткосрочную помощь жителям Монтсеррата, вынужденным покинуть остров, что явилось прямым результатом извержения вулкана и сложившейся в то время чрезвычайной ситуации. |
Member States were called upon to provide further feedback on how the annual spring meeting of the Council and the high-level dialogue of the General Assembly could best serve their purpose of furthering engagement in the implementation of the Monterrey Consensus. |
Государствам-членам было предложено представить дополнительную информацию о своих мнениях относительно путей обеспечения того, чтобы ежегодное весеннее совещание Совета и диалог на высоком уровне в Генеральной Ассамблее максимально эффективно служили цели содействия расширению участия в осуществлении Монтеррейского консенсуса. |
It is vitally important that the international community not allow the differences of the past months to persist and that it find unity of purpose based on a common security agenda. |
Жизненно важно, чтобы международное сообщество не допустило сохранения разногласий, проявившихся в последние месяцы, и выработало единое понимание целей на основе повестки дня по обеспечению общей безопасности. |
As was indicated in your delegation's paper, the main purpose of this open debate is to provide all participants in United Nations peacekeeping with an opportunity to reflect on recent experiences, with a view to distilling some lessons that can be learned. |
Как отмечалось в подготовленном Вашей делегацией документе, главная цель этих открытых обсуждений - предоставить всем участникам миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций возможность осмыслить накопленный в последнее время опыт, с тем чтобы извлечь из него некоторые уроки. |
The very purpose of the recommendations in the Brahimi report and the report of the Special Committee was to ensure that it could do that job. |
Сама цель рекомендаций доклада Брахими и доклада Специального комитета заключается в обеспечении того, чтобы он мог выполнять эту работу. |
I urge Member States to come together with a renewed sense of unity and purpose, so that we can change our Organization in the collective spirit that lies at the core of the Charter. |
Я настоятельно призываю государства-члены руководствуясь чувством единства и цели, с тем чтобы мы могли изменить нашу Организацию, исходя из духа коллективизма - главного элемента Устава. |