We have been waiting for some time to establish a fruitful dialogue with the Greek Cypriot side with the purpose of launching a renewed phase of fully-fledged negotiations under your auspices for the comprehensive settlement of the Cyprus problem. |
Какое-то время мы все надеялись наладить продуктивный диалог с кипрско-греческой стороной, с тем чтобы начать новый этап полномасштабных переговоров под Вашей эгидой в целях достижения всеобъемлющего урегулирования кипрской проблемы. |
For example, indigenous peoples argue that the historic purpose of boarding schools was to assimilate indigenous peoples into the dominant society in which they lived. |
Например, коренные народы заявляют, что цель школ-интернатов неизменно заключалась в том, чтобы ассимилировать представителей коренного населения в доминирующее общество, в котором они проживают. |
The purpose of this note is to review recent developments in international investor - State dispute settlement and to set out a number of policy questions related to this issue for consideration by the Commission. |
Цель этой записки заключается в том, чтобы проанализировать последние тенденции в урегулировании международных споров "инвестор - государство" и поднять ряд связанных с этой темой принципиальных вопросов для рассмотрения Комиссией. |
Each Party shall consult promptly when so requested with a view to reaching a conclusion that is consistent with the purpose of this Agreement. |
Каждая Сторона проводит консультации оперативным образом, если ее об этом просит другая Сторона, с целью завершения дела таким образом, чтобы это соответствовало цели настоящего Соглашения. |
The purpose of the workshop was to identify practical steps to accelerate progress towards the achievement of gender equality against the backdrop of current challenges and emerging global issues. |
Цель семинара состояла в том, чтобы наметить практические меры в целях ускоренного достижения равенства между мужчинами и женщинами в условиях существующих сегодня вызовов и возникающих глобальных проблем. |
The purpose was to ensure that, within their fields of competence, they encourage the preparation and execution of equitable budgets for women and men. |
Цель этих семинаров заключалась в том, чтобы обеспечить справедливое распределение соответствующими государственными учреждениями расходов с учетом принципа равноправия женщин и мужчин. |
In order to lower the risk that third parties may act unwittingly in this respect, States should endeavour to publicize the List and its purpose as widely as possible, such as in government journals or via the Internet. |
Для того чтобы третьи стороны не могли неосознанно совершать подобные действия, государства должны принимать меры для как можно более широкого опубликования Перечня и его цели, например, в официальных правительственных изданиях или на Интернете. |
The purpose is to find ways to enhance the relationship of the United Nations with regional organizations in maintaining international peace and security, in particular, in conflict management and post-conflict stabilization, and to take initial decisions to that end. |
Цель прений состоит в том, чтобы изыскать пути развития отношений Организации Объединенных Наций с региональными организациями в поддержании международного мира и безопасности, особенно в урегулировании конфликтов и постконфликтной стабилизации, и принять начальные решения в этом направлении. |
He stressed that the purpose of the establishment of the African Union Peace and Security Architecture was to endow the Continent with a more robust apparatus for anticipating and preventing, managing and resolving conflicts. |
Он подчеркнул, что цель создания механизма обеспечения мира и безопасности Африканского союза состоит в том, чтобы обеспечить континенту более действенный инструмент для предвидения и предотвращения конфликтов, управления ими и их разрешения. |
It is generally agreed that if national reports are to serve any purpose they should henceforth give a clear idea of the baseline situation on the basis of which efforts can be monitored and assessed. |
Для обеспечения того, чтобы национальные доклады могли использоваться полезным образом, было единодушно признано необходимым впредь отражать в них исходную ситуацию, отталкиваясь от которой можно было бы принимать последующие меры и проводить оценку уже приложенных усилий. |
But it is crystal clear that his real purpose is to step up his "Taiwan independence" activities through ceasing the function of the National Unification Council and ceasing the application of the Guidelines. |
Однако совершенно очевидно, что его настоящая цель состоит в том, чтобы активизировать свою работу по достижению «независимости Тайваня», положив конец функционированию Совета по национальному воссоединению и применению руководящих принципов национального воссоединения. |
The purpose of this high-level meeting was to give the Sudanese parties the opportunity to express their views before the Council considered the important decisions ahead concerning the north-south peace process and the situation in Darfur. |
Цель этого заседания высокого уровня состояла в том, чтобы предоставить суданским сторонам возможность выразить свои мнения до рассмотрения Советом важных решений о мирном процессе Север-Юг и положении в Дарфуре. |
The purpose of this paper is to describe the work of the Zangger Committee in order to provide better insight into the Committee's objectives. |
Задача настоящего документа заключается в том, чтобы описать работу Комитета Цангера, с тем чтобы расширить информированность о тех целях, которые преследует Комитет. |
The purpose is to create a smokescreen of its intentions in the occupied territories and to gain time, which also appears in Armenia's position in the course of negotiations. |
Их цель - создать дымовую завесу, чтобы замаскировать свои намерения в отношении оккупированных территорий и выиграть время, что также проявляется в позиции Армении на переговорах. |
In addition, many underlined the importance of Member States being fully aware of the qualifications of candidates, as well as the pressing need for appropriate mechanisms to be devised that would serve this purpose. |
Кроме того, многие подчеркивали важность того, чтобы государства-члены были в полной мере осведомлены о квалификации кандидатов, а также насущную необходимость разработки с этой целью соответствующих механизмов. |
Among other things, the purpose of that would be to ensure that freedom of expression is exercised in a responsible manner and within the confines of its limitations laid down by universally recognized international human rights law. |
В частности, цель этих мер состоит в обеспечении того, чтобы свобода слова реализовывалась ответственно и в рамках ограничений, которые устанавливают универсально признанные международные нормы в области прав человека. |
Mr. Jacobson (United States of America) said the main purpose of his delegation's proposal had been to ensure that the paragraph dealt exclusively with negotiations, as indicated by the heading. |
Г-н Джекобсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предложение его делегации главным образом преследовало цель обеспечить, чтобы в этом пункте рассматривались исключительно переговоры, как указывается в названии. |
The purpose of this would be that, simultaneously, the international community could find justice while ensuring the most efficient trial process in these national jurisdictions. |
Цель этой работы состоит в том, чтобы международное сообщество могло параллельно вершить правосудие и обеспечить максимальную эффективность судебных процессов, проводимых в этих национальных судах. |
The purpose of the instructions is to ensure that the Office is aware of cases of a serious nature, such as torture cases. |
Цель этих инструкций заключается в том, чтобы обеспечить информирование Генеральной прокуратуры о серьезных правонарушениях, таких, как применение пыток. |
Mr. KARKLINS (Latvia) said that the purpose of the written replies had been to ensure that sufficient time was available for a genuine dialogue with the Committee. |
Г-н КАРКЛИНС говорит, что цель письменных ответов заключалась в том, чтобы обеспечить достаточное время для подлинного диалога с Комитетом. |
We always took part in the negotiations with the purpose of ensuring that the resolution include all the elements necessary for UNAMID to meet its objectives. |
Мы всегда принимали участие в переговорах, с тем чтобы обеспечить включение в резолюцию всех элементов, необходимых для того, чтобы ЮНАМИД отвечала своим целям. |
Given that the purpose of procedural coordination is to promote administrative convenience and cost efficiency, an insolvency law may include provisions relating to modification or reversal of such an order to accommodate changed circumstances. |
Поскольку цель процедурной координации заключается в том, чтобы содействовать облегчению административных мер и достижению эффективности затрат, в законодательство о несостоятельности могут быть включены положения об изменении или отмене такого постановления с учетом изменившихся обстоятельств. |
A representative of the Secretariat introduced the report of the Executive Director on the activities of UNODC and pointed out that the report should be read in conjunction with the conference room paper on making drug control "fit for purpose". |
Представитель Секретариата представил доклад Директора-исполнителя о деятельности ЮНОДК и отметил, что его следует изучать совместно с документом зала заседаний о мерах для обеспечения того, чтобы система контроля над наркотиками соответствовала поставленным задачам. |
The purpose of the survey, it was noted, was to promote research on violence against women around the world as a tool of research and policy. |
Задача этого обследования, как было отмечено, заключалась в том, чтобы стимулировать исследования проблемы насилия в отношении женщин по всему миру как инструмента в области исследований и политики. |
Mr. Hu Zhengliang said that, since the purpose of the debate was to improve the draft convention, a small group in informal consultations should attempt to redraft the article in order to achieve that objective. |
Г-н Ху Чженлян говорит, что, поскольку цель обсуждения состоит в улучшении проекта конвенции, небольшая группа в процессе неофициальных консультаций должна попытаться отредактировать данную статью, с тем чтобы добиться этой цели. |