The purpose was to highlight gender issues in the provision of urban basic services and to discuss how to ensure gender-responsive project design and formulation in the cities around the Lake Victoria basin, with emphasis on results-based management principles. |
Его целью было осветить гендерные проблемы в контексте основных услуг городскому населению и обсудить вопрос о том, как добиться, чтобы при подготовке и разработке проектов в городах бассейна озера Виктория учитывались гендерные факторы и при этом особое внимание уделялось принципам управления, ориентированного на результаты. |
The main purpose of article 5 of the Organized Crime Convention, to be implemented by all States parties, is to establish an offence that creates criminal liability for persons who intentionally participate in or contribute to the criminal activities of organized criminal groups. |
Основная цель статьи 5 Конвенции против организованной преступности, которая должна выполняться всеми государствами-участниками, заключается в том, чтобы признать в качестве уголовно наказуемых деяния, которые приводят к возникновению уголовной ответственности для лиц, умышленно участвующих в преступной деятельности организованных преступных групп или содействующих ей. |
The purpose was to gain a better understanding of gaps and challenges in the planning, management, resourcing and quality control of the evaluation process, including the role of the regional offices. |
Цель заключалась в том, чтобы добиться лучшего понимания требующих решения вопросов и проблем в планировании, управлении, выделении ресурсов и контроле за качеством в рамках процесса оценки, включая анализ роли региональных отделений. |
3.1 The authors claim that the treatment they were subjected to was intentionally inflicted to punish them for the acts which Ashraf El-Hojouj was suspected of having committed, with the purpose of intimidating them, as his close relatives, and coercing them into leaving. |
3.1 Авторы утверждают, что обращение, которому они подверглись, было применено к ним преднамеренно, чтобы наказать их за действия, в совершении которых подозревался Ашраф эль-Хагог, запугать их как его близких родственников и принудить к отъезду. |
Another proposed amendment suggested a negative formulation of paragraph 2, which would specify that paragraph 1 "shall not apply to any refugee" who has applied "for recognition of refugee status for the sole purpose of refugee application and such application is pending". |
Другое государство предложило ввести отрицание в формулировку пункта 2, чтобы он гласил: «Пункт 1 не применяется к любому беженцу», который ходатайствовал «о признании за ним статуса беженца, пока такое ходатайство находится на рассмотрении». |
This being so, a further process of discussion and consultation will be needed to shed light on the choices required for the tool of the anonymous CV to be fully suited to its purpose. |
В свете этого начался новый этап анализа и консультаций с целью внести ясность в отношении дальнейших действий, необходимых для того, чтобы такой инструмент, как анонимное резюме, был приведен в полное соответствие с его целью. |
The purpose of these amendments is to improve the situation of individuals who have been subjected to or risk being subjected to violence, threats or harassment in various ways, often repeatedly, what is called stalking. |
Цель этих поправок состоит в том, чтобы улучшить положение лиц, которые подвергаются или могут подвергаться насилию, угрозам или посягательствам в различных формах, часто неоднократно, в виде так называемого «назойливого поведения». |
The purpose of this campaign is to raise awareness of xenophobia, sexism and similar forms of intolerance on the internet and to mobilise to promote human rights, democracy and gender equality on the internet. |
Цель этой кампании состоит в том, чтобы повысить осведомленность о ксенофобии, сексизме и аналогичных формах нетерпимости в интернете и активизировать деятельность по поощрению прав человека, демократии и гендерного равенства в сети Интернет. |
The purpose is to make health and medical services transparent, provide information for debate and, primarily, to simulate increased learning and better outcomes in health and medical services. |
Цель состоит в том, чтобы сделать услуги здравоохранения и медицинские услуги транспарентными, предоставлять информацию для обсуждения вопросов и, в первую очередь, стимулировать повышение осведомлённости и улучшение результатов работы служб здравоохранения и медицинских служб. |
The purpose of the meeting was to review ongoing activities, to endorse the draft workplan and budget for 2015 and approve the new list of priority countries to be covered in 2015. |
Цель совещания заключалась в том, чтобы провести обзор текущей деятельности, одобрить проект плана работы и бюджета на 2015 год и утвердить новый список приоритетных стран, которые должны быть охвачены в 2015 году. |
The Attorney-General's Office also operates an institutional programme for the promotion of a human rights culture, whose purpose is to build confidence in the institution both internally and externally and to raise public awareness of the scope and content of human rights. |
Отмечается, что в прокуратуре имеется Институциональная программа воспитания культуры прав человека, цель которой состоит в том, чтобы создавать атмосферу доверия как внутри данного учреждения, так и вокруг него и информировать граждан о значении и содержании прав человека. |
The President of the 3MSP has drafted a working paper on compliance with Article 4, the purpose of which is to provide greater clarity about what completion of Article 4 obligations entails. |
Председателем СГУ-З был подготовлен рабочий документ по вопросам соблюдения статьи 4, цель которого заключается в том, чтобы внести дополнительную ясность в отношении того, с чем связано выполнение обязательств по статье 4. |
Mr. Vardzelashvili said that while the word "everyone" of course included everyone, the purpose of mentioning specific categories was to emphasize that opinions could differ about the extent to which the rights in question were applicable to vulnerable groups. |
Г-н Вардзелашвили говорит, что, хотя слова "каждый человек", безусловно, подразумевают всех лиц, цель упоминания конкретных категорий состоит в том, чтобы подчеркнуть возможное расхождение во мнениях по поводу объема, в котором рассматриваемые права применимы к уязвимым группам населения. |
The purpose of the discussion was to find out whether there would be any relevance of these weapons to the CCW and whether the issue would merit further examination in the CCW context. |
Цель дискуссии состоит в том, чтобы выяснить, имеет ли это оружие какое-либо отношение к КНО и заслуживает ли этот вопрос дальнейшего изучения в контексте КНО. |
The present document takes into account the comments received. The purpose of the present document is to clarify and further develop the Committee's relationship with civil society actors and to enhance their contribution to the implementation of the Convention at the domestic level. |
Полученные замечания учтены в настоящем документе, цель которого заключается в том, чтобы уточнить и более полно определить отношения Комитета с субъектами гражданского общества, а также обеспечить увеличение их вклада в дело осуществления Конвенции на национальном уровне. |
The purpose of this initial report is to consider the current situation in relation to the exercise of rights under the Convention by persons in the territory of the reporting State or under its jurisdiction, rights which have been applicable since the Convention came into force in Spain. |
Цель данного первого доклада состоит в том, чтобы проанализировать нынешнее положение дел в сфере осуществления лицами, находящимися на территории государства или под его юрисдикцией, тех прав, которые предусмотрены в Конвенции и применимы с момента ее вступления в силу в Испании. |
The Ministry of Labor and Vocational Training has developed an action plan with the purpose to strengthen the implementation of laws through joint action with other stakeholders on child labor programs in order to improve the safety of working children at the age between 15 and 18 years old. |
Министерство занятости и профессиональной подготовки разработало план действий в целях укрепления правоприменения путем совместной работы с другими заинтересованными сторонами в рамках программ по борьбе с детским трудом, с тем чтобы повысить безопасность труда детей в возрасте от 15 до 18 лет. |
The purpose of this event was for women to exchange experience gained from their work in the areas of food security and food sovereignty and from their social role in gender relations. |
Цель этого форума состояла в том, чтобы осуществить обмен опытом, который был накоплен женщинами в их повседневной работе по достижению продовольственной безопасности и продовольственного суверенитета, а также их мнениями о гендерных отношениях в обществе. |
The primary aim and purpose of the general recommendation is to provide authoritative guidance to States parties on legislative, policy and other appropriate measures to ensure full compliance with their obligations under the Convention to protect, respect and fulfil women's human rights. |
Основная цель и задача этой общей рекомендации состоит в том, чтобы предоставить государствам-участникам авторитетное руководство по законодательным, политическим и прочим надлежащим мерам для обеспечения полного осуществления своих обязательств по Конвенции относительно защиты, уважения и осуществления прав человека женщин. |
It will also be helpful to clarify the purpose of the recommendation so that auditors will fully understand that the objective of these reports is to inform a response to prevalence or address a particular well-being concern. |
Кроме того, будет полезно уточнить цель данной рекомендации, с тем чтобы ревизоры в полной мере понимали, что целью этих докладов является информирование о мерах, предпринятых в связи с наличием недостатков, или о мерах по решению конкретных проблем в области благосостояния персонала. |
The purpose of that Directive is to promote the admission and mobility of third-country nationals for stays exceeding three months for research purposes, to make the Community more attractive for researchers from all over the world and promote its position as an international centre of research. |
Цель этой директивы - способствовать приему и мобильности граждан третьих стран, прибывающих для проведения научных исследований, с пребыванием на срок более тех месяцев, чтобы сделать Сообщество более привлекательным для исследователей всего мира и укрепления его позиций в качестве международного исследовательского центра. |
The purpose of the residence application and the consideration by the Immigration Office is to determine a durable solution for the minor, which may be one of the following: |
Цель подачи ходатайства о предоставлении вида на жительство и его рассмотрения Бюро по делам иностранцев состоит в том, чтобы выбрать для ННИ вариант долгосрочного решения, которым может являться: |
Citing Lao Tzu, who said, "Man's purpose is not to build walls, but to build bridges", he sought the delegation's comments on the matter. |
Приведя цитату древнекитайского философа Лао Цзы о том, что "человек создан не для того, чтобы строить стены, а для того, чтобы строить мосты", оратор просит делегацию высказаться по этому поводу. |
It has embarked on a Strengthening Humanitarian Action initiative to adapt humanitarian action to diverse operational contexts and make UNICEF more fit for purpose. |
Организация приступила к проведению инициативы по укреплению гуманитарной деятельности, с тем чтобы адаптировать ее к разнообразным условиям оказания гуманитарной помощи и повысить эффективность этого направления деятельности ЮНИСЕФ. |
The purpose of these meetings focused on the importance of girls' education to break the cycle of poverty and other problems which hinder girls from attending and continuing their education and empower each girl. |
Такие встречи направлены на разъяснение важности получения девочками необходимого образования, чтобы они могли вырваться из тисков нищеты и решить другие проблемы, препятствующие поступлению девочек в школу и продолжению ими своего образования, и расширить свои возможности. |