Примеры в контексте "Purpose - Чтобы"

Примеры: Purpose - Чтобы
The purpose of the Political Parties Act was simply to protect the union: although Tanzania had been a country for some 70 years, it still had problems of national cohesion and national identity. Цель Закона о политических партиях заключается в том, чтобы просто защитить этот союз: хотя Танзания как страна существует уже примерно 70 лет, она по-прежнему сталкивается с проблемами национального единства и национальной самобытности.
However, the very purpose of the guidelines was to meet the needs of States in cases which, while unusual, did in fact occur. Вместе с тем смысл основных положений в том и заключается, чтобы удовлетворять потребности государств в случаях, которые при всей своей необычности все же происходят.
The purpose of the Court was not only to punish those who committed crimes but through its mere existence to deter individuals from committing crimes in the first place. Задача Суда заключается не просто в том, чтобы наказать преступников, а, в первую очередь, в том, чтобы в силу самого факта своего существования сдерживать людей от совершения преступлений.
However, the adoption of the 1969 Convention put an end to the chaotic proliferation of doctrinal definitions, whose purpose thereafter was simply to complete or clarify the Vienna definition without calling it in question. Однако вмешательство Конвенции 1969 года положило конец беспорядочному распространению доктринальных определений, функция которых после этого стала ограничиваться тем, чтобы дополнить или уточнить венское определение, не нанося ему ущерба.
The legal purpose of this rule is to invest the most difficult cases with a minimum of certainty in the determination and acquisition of a nationality by children involved in a succession of States. Цель этой нормы состоит в том, чтобы обеспечить в наиболее сложных случаях минимальный уровень определенности, когда речь идет об определении и приобретении гражданства детьми при правопреемстве государств.
The purpose of draft article 5 was broader and directly aimed at creating certainty as to the legal effects of digital signatures, provided that certain technical standards were met, irrespective of whether there existed a specific requirement for a signature. Проект статьи 5 преследует более широкую цель: он прямо направлен на то, чтобы создать определенность в отношении юридических последствий подписей в цифровой форме при условии соблюдения некоторых технических стандартов, независимо от того, существуют ли какие-либо конкретные требования к подписи.
The prevailing view was that the cases mentioned were exceptional and should not be allowed to defeat the main purpose of draft article 12 which was to regulate tortious liability of certification authorities towards third parties. Преобладающее мнение состояло в том, что упомянутые случаи представляют собой исключения и что их урегулирование и не должно наносить ущерба основной цели проекта статьи 12, которая состоит в том, чтобы установить режим деликтной ответственности сертификационных органов перед третьими сторонами.
It is my purpose today to remind Member States that at least some of today's discussion problems may be resolved by an early recourse to third-party settlement. И сегодня моя цель состоит в том, чтобы напомнить государствам-членам о том, что, по крайней мере, некоторые из обсуждаемых сегодня проблем могут быть урегулированы благодаря скорейшей передаче споров на рассмотрение третьей стороной.
In early 2001, the Bureau of the Executive Board asked the secretariat to review the selection process and criteria to ensure that the Award was continuing to meet its purpose. В начале 2001 года Бюро Исполнительного совета предложило секретариату пересмотреть процесс и критерии отбора кандидатов, с тем чтобы эта премия по-прежнему была направлена на достижение той цели, во имя которой она была учреждена.
They show by plain admission that the purpose of the conspirators in entering into the Tripartite Pact was to secure support for the accomplishment of these illegal aims. Они показывают, в форме открытого признания, что цель заговорщиков при заключении Тройственного пакта состояла в том, чтобы заручиться поддержкой в осуществлении этих незаконных целей.
The organizations reviewed for this study represent a wide range of mandates and work with their member countries in different ways: the purpose of the addendum is to reflect this as much as possible. Организации, рассмотренные для целей настоящего исследования, имеют самые различные полномочия и по-разному работают со своими странами-членами: цель добавления заключается в том, чтобы отразить этот аспект в максимально возможной степени.
The purpose of this qualification is to limit the circumstances in which the State of nationality of the shareholders may intervene on behalf of such shareholders for injury to the corporation. Цель такого условия заключается в том, чтобы ограничить круг обстоятельств, при которых государство гражданства или национальности акционеров может вмешиваться от имени этих акционеров в урегулирование требований в связи с причинением вреда корпорации.
My purpose in addressing the Security Council today is to call on all members of the international community to consider urgently how best to intercede with the parties to persuade them to draw back from their present course. Цель моего сегодняшнего выступления в Совете Безопасности заключается в обращении с призывом ко всем членам международного сообщества рассмотреть в срочном порядке вопрос о том, как повлиять на стороны, с тем чтобы убедить их повернуть вспять их нынешний курс.
The main purpose of today's debate was to provide a stepping stone for the Council to continue focusing actively on the many challenges that we face in Africa. Основная цель сегодняшней дискуссии состояла в том, чтобы заложить основу для того, чтобы в дальнейшем Совет более активно занимался многими проблемами, с которыми сталкивается Африка.
Although there is no specific legislative recommendation reflecting the substance of model provision 6, paragraph 1, this provision seems to be necessary to complement the remaining provisions on pre-selection so as to clarify the purpose of the exercise and provide for the basic rules governing the proceedings. Хотя не имеется какой-либо конкретной законодательной рекомендации, отражающей существо пункта 1 проекта положения 6, это положение представляется необходимым для дополнения остальных правил, касающихся предварительного отбора, с тем чтобы разъяснить цель этого процесса и предусмотреть базовые нормы, регулирующие соответствующие процедуры.
The primary purpose of training in the communications and information technology areas is to enable mission personnel to develop technological infrastructure and to provide services that fully satisfy the requirements of all peacekeeping missions. Основная задача программ профессиональной подготовки в области коммуникационных и информационных технологий заключается в том, чтобы обучить сотрудников миссий навыкам, необходимым для разработки технической инфраструктуры и обеспечения уровня обслуживания, которое полностью удовлетворяло бы потребности всех миссий по поддержанию мира.
The purpose of the vast majority of these regulations is to ensure that the construction of the vehicles will provide the occupants with the required security and safety so as to reduce injury levels and fatalities. Цель значительного большинства этих предписаний заключается в обеспечении того, чтобы конструкция транспортных средств обеспечивала пассажирам требуемый уровень общей и эксплуатационной безопасности для сокращения степени их травмирования и числа смертных случаев.
The Bureau was not a General Assembly in miniature; its purpose was to facilitate the work of the Committee and not to become involved in the debate on substantive issues. Бюро не является Генеральной Ассамблеей в миниатюре; его задача состоит в том, чтобы облегчать работу Комитета, а не вступать в предметные обсуждения.
That qualification was intended to promote legal certainty, since otherwise the applicability of the United Nations Sales Convention would depend entirely on the seller's ability to ascertain the purpose for which the buyer had bought the goods. Цель этого ограничения заключалась в том, чтобы содействовать обеспечению правовой определенности, ибо в противном случае применимость Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже полностью зависела бы от способности продавца определить цель, для которой покупатель приобрел товар.
With regard to paragraph 27, it was stated that it reflected the overall purpose of the project and should thus be further elaborated to refer to the economic impact of secured transactions law. В отношении пункта 27 было указано, что он отражает общую цель данного проекта и вследствие этого должен подвергнуться дальнейшей разработке, с тем чтобы рассмотреть экономическое воздействие законодательства об обеспеченных сделках.
It was observed that the purpose of notifying the court under paragraph (3) was to enable it to take a corrective measure such as to terminate, suspend or amend its own enforcement order. Было указано, что цель уведомления суда в соответствии с пунктом З заключается в том, чтобы позволить суду принять исправительные меры, например, прекратить, приостановить или изменить свое собственное постановление о приведении в исполнение.
Its main purpose is to facilitate the discussion on the issues contained therein, to provide a basis for further work of the Group of Governmental Experts and to prepare ground for the States Parties to deal with them accordingly. Его главная цель состоит в том, чтобы облегчить дискуссию по содержащимся в нем проблемам, заложить основы для дальнейшей работы Группы правительственных экспертов и подготовить почву для их соответственного урегулирования государствами-участниками.
The U.S. seems to waste time in a bid to attain its political purpose but any delay in the solution of the nuclear issue would cause nothing unfavourable to the DPRK. США, похоже, тянут время, чтобы достичь своей политической цели, но ведь всякая затяжка с разрешением ядерной проблемы никак не ущемит КНДР.
The purpose of the expert group is to initiate specific operational projects aimed at combating trafficking in women and to focus on and identify areas in which specific international attention is required. Задача этой группы состоит в том, чтобы инициировать конкретные оперативные проекты, направленные на борьбу с торговлей женщинами, а также выявлять и определять области, требующие особого международного внимания.
The purpose of this dissemination is to allow every woman to acquire a wide range of knowledge and ensure that she can exercise her rights and freedoms. Цель работы по распространению текста Конвенции заключалась в том, чтобы предоставить каждой женщине доступ к знаниям и обеспечить ей возможность осуществлять свои права и свободы.