Примеры в контексте "Purpose - Чтобы"

Примеры: Purpose - Чтобы
Nevertheless, the Party concerned maintains that, as a rule, all draft normative instruments are posted on the websites of public authorities and of the National Centre for Legal Information with the purpose of informing the public and taking into account the views of the public concerned. Тем не менее соответствующая сторона утверждает, что все проекты нормативных актов, как правило, размещаются в Интернете на сайтах различных государственных органов и Национального центра правовой информации, чтобы ознакомить с ними общественность и учесть ее замечания.
The purpose of the review was to provide to UN-Habitat and the Committee of Permanent Representatives forward-looking insights from lessons learned regarding the strengths and weakness of the four sessions with the aim of improving the planning, organization, operational processes and effectiveness of future sessions. Цель обзора состоит в том, чтобы на основании извлеченных уроков дать ООН-Хабитат и Комитету постоянных представителей перспективные представления относительно сильных и слабых сторон четырех сессий с целью улучшения планирования, организации оперативных процессов и повышения эффективности будущих сессий.
It was suggested that there was an ambiguity as to the purpose of the Commission's work on the topic, as it was not clear whether the intention was to undertake an exercise of codification and progressive development or to draft a new human rights instrument. Была высказана идея о наличии неопределенности в отношении цели работы Комиссии над этой темой, поскольку не совсем ясно, заключается ли намерение в том, чтобы осуществить кодификацию и прогрессивное развитие или же разработать новый документ по вопросам прав человека.
France considers it important for the object and purpose of the treaty to be determined not only by the wording of the treaty, but also by its "general thrust". По мнению Франции, важно, чтобы объект и цель договора определялись не только с учетом условий договора, но и с точки зрения его «общей структуры».
The Government of the United Mexican States hopes that the process of eradication of traditional customs and practices referred to in the first reservation of the Republic of Malawi will not be so protracted as to impair fulfilment of the purpose and intent of the Convention. «Правительство Мексиканских Соединенных Штатов надеется, что процесс постепенного исчезновения традиционных обычаев и практики, о которых идет речь в первой оговорке Республики Малави, не будет столь продолжительным, чтобы объекту и цели данной Конвенции был нанесен ущерб».
Further, it was pointed out that, in limited and well-defined circumstances, there could be legitimate exceptions to transparency, but that attention should focus on ensuring that any limitation on transparency did not defeat its very purpose with regard to good governance. Кроме того, было подчеркнуто, что в ограниченном числе четко определенных случаев из действия требования о прозрачности могут допускаться законные исключения, однако при этом необходимо следить за тем, чтобы такие исключения не мешали достижению основной цели данного требования, состоящей в обеспечении благого правления.
It was questioned whether the purpose of the rule on open hearings was to allow access of the public or to limit it to hearings where matters of public interest were at stake. Был задан вопрос о том, заключается ли цель правила, касающегося открытых слушаний, в том, чтобы предусмотреть доступ общественности к слушаниям или же ограничить такой доступ случаями, когда речь идет о вопросах, представляющих публичный интерес.
The purpose of article 2 is to define at the outset of the Model Law terms used often in the Model Law, in order to facilitate the reading and understanding of the text. Цель статьи 2 заключается в том, чтобы с самого начала дать точное определение терминов, часто встречающихся в Типовом законе, с тем чтобы облегчить чтение и понимание текста.
The purpose of article 10 is to emphasize the importance of the principle of clarity, sufficient precision, completeness and objectivity in the description of the subject matter of procurement in any pre-qualification or pre-selection documents and in the solicitation documents. Цель статьи 10 состоит в том, чтобы подчеркнуть значение соблюдения принципа ясности, достаточной точности, полноты и объективности в описании объекта закупок в любых документах, касающихся предквалификационной процедуры или предварительного отбора, и в тендерной документации.
That purpose is to secure the obligation of suppliers or contractors to enter into a procurement contract on the basis of the submissions they have presented and to post a security for performance of the procurement contract, if required to do so. Эти цели состоят в том, чтобы заручиться обязательством поставщиков или подрядчиков заключить договор о закупках на основе направленных ими представлений и предоставить обеспечение в отношении исполнения договора о закупках, если это потребуется.
The purpose of the article is to enable the procuring entity to reject a submission whose abnormally low price gives rise to concerns as to the ability of the supplier or contractor presenting such submission to perform the procurement contract. Цель данной статьи заключается в том, чтобы дать закупающей организации возможность отклонять представления, анормально заниженная цена которых вызывает сомнения в способности поставщика или подрядчика, направившего такое представление, исполнить договор о закупках.
The Working Group confirmed that the purpose of the work was not to change the Model Law, but rather to provide more guidance to assist those responsible for its use and application and to facilitate its wider adoption. Рабочая группа подтвердила, что такая работа преследует цель не изменить Типовой закон, а сформулировать более подробные руководящие указания, с тем чтобы оказать помощь лицам, ответственным за использование и применение Типового закона, и облегчить его более широкое принятие.
While the prison administration routinely conducts basic examinations upon admission, the general purpose is to register a detainee's overall health in order to absolve the prison administration of any later claims of mistreatment. Несмотря на то что администрация тюрьмы регулярно проводит общий медицинский осмотр по прибытии новых задержанных, главная цель состоит в том, чтобы документально зафиксировать общее состояние здоровья задержанного, с тем чтобы оградить тюремную администрацию от любых последующих жалоб на ненадлежащее обращение.
According to the source, while the Government asserts that "the purpose of this detention is to prevent them from returning to the battlefield", there is no procedure in place that applies this factor in examining whether or not continued detention is necessary. По мнению источника, хотя правительство Соединенных Штатов и утверждает, что цель содержания под стражей состоит в том, чтобы предотвратить возвращение арестованных на поле боя, отсутствует процедура применения этого фактора при рассмотрении вопроса о том, необходимо или нет дальнейшее содержание под стражей.
The purpose of the measure is to ensure that Government Ministers have due regard for strategic decisions relative to the rights and obligations of children enshrined in the Convention on the Rights of the Child. Цель этой инициативы - обеспечивать принятие мер к тому, чтобы министры правительства уделяли должное внимание стратегическим решениям, касающимся прав и обязанностей детей, которые закреплены в Конвенции о правах ребенка.
In that light, the purpose of any specific legislation must be to facilitate the enjoyment of the right to assemble and States must avoid the creation of an excessively regulatory, bureaucratic system that sought to prescribe for all matters and that could thus infringe fundamental rights. Таким образом, цель любого конкретного закона должна состоять в том, чтобы способствовать осуществлению права на собрания, а государства должны воздерживаться от введения чрезмерного регулирования, создания бюрократической системы с целью регулирования всех без исключения вопросов, так как это может привести к нарушениям основополагающих прав.
In 2007, Belgium overhauled its asylum procedures; in addition to incorporating European directives, the main purpose of the changes was to make the asylum process faster and more efficient. В 2007 году в Бельгии процедура предоставления убежища претерпела серьезные изменения, которые были главным образом направлены на то, чтобы после инкорпорации европейских директив эта процедура стала более оперативной и эффективной.
The overall purpose of the Act on Social Services is to provide support to children and youth with special needs and give them the best possible conditions of upbringing so that they may have the same opportunities as their peers. Общей целью Закона о социальных услугах является оказание поддержки детям и молодежи, имеющим особые потребности, и обеспечение для них наилучших для их воспитания условий, с тем чтобы они могли иметь те же возможности, что и их датские сверстники.
CEDAW requested that Singapore raise the awareness of employers of foreign domestic workers with regard to the purpose of the security bond so that they do not limit foreign domestic workers' freedom of movement. КЛДЖ просил Сингапур повысить уровень информированности нанимателей иностранцев, работающих домашней прислугой, относительно цели гарантийного залога, с тем чтобы они не ограничивали свободу передвижения этих лиц.
The purpose of this requested period is to provide the Democratic Republic of the Congo with the time necessary to survey all suspected hazardous areas with a view to determining with greater precision the extent of the remaining challenge and to elaborate a plan of action. Цель этого запрашиваемого периода состоит в том, чтобы дать Демократической Республике Конго необходимое время для обследования всех предположительно опасных районов, дабы определить с большей точностью размах остающегося вызова и разработать план действий.
In presenting the draft resolution, the principal purpose of the European Union and its allies was to distort the human rights situation in the country and to overthrow its socialist system. Главная цель Европейского союза и его пособников при представлении этого проекта резолюции заключается в том, чтобы исказить положение в области прав человека в этой стране и свергнуть ее социалистическую систему.
The purpose of efforts to develop an international regulatory framework for private military and security companies and national regimes of regulation is ultimately to prevent human rights violations and ensure the accountability of the companies and individuals involved in such violations when they occur. Цель усилий по разработке международной нормативной базы для частных военных и охранных компаний и национальных режимов регулирования состоит в конечном счете в том, чтобы предотвратить нарушения прав человека и обеспечить подотчетность компаний и лиц, участвовавших в таких нарушениях, если они происходят.
The purpose of this chapter is to provide brief technical descriptions and information about mercury emissions to air, with focus on available options for controlling mercury emissions in the selected sectors and associated costs. Цель этой главы заключается в том, чтобы представить краткое техническое описание и информацию о выбросах ртути в атмосферу с акцентом на возможные варианты контроля за выбросами ртути в рассматриваемых секторах и связанные с ними расходы.
Cambodia emphasizes that the purpose of its request is to seek an explanation from the Court regarding the "meaning and... scope of its Judgment, within the limit laid down by Article 60 of the Statute". Камбоджа подчеркивает, что цель ее просьбы состоит в том, чтобы получить от Суда разъяснение относительно «смысла и... объема решения в пределах, установленных статьей 60 Статута».
The Chair noted that the purpose of this session was for the Committee to build, strengthen and maintain linkages with relevant actors at all levels and to ensure that its work is based on the reality on the ground. Председатель отметил, что цель сессии состояла в обеспечении того, чтобы Комитет налаживал, укреплял и поддерживал связи с соответствующими субъектами на всех уровнях и строил свою работу с учетом реального положения дел на местах.