Примеры в контексте "Purpose - Чтобы"

Примеры: Purpose - Чтобы
That purpose should be taken into account when the principle was applied by national courts, which must avoid doing so arbitrarily in order to prevent any repetition of past instances in which its scope had been improperly extended through selectivity and unilateral interpretations. Эта цель должна учитываться при применении этого принципа национальными судами, которые должны избегать его произвольного применения, с тем чтобы не допустить какого-либо повторения прошлых инцидентов, когда сфера его применения ненадлежащим образом расширялась за счет использования избирательного подхода и односторонних толкований.
To ensure that those instruments continued to fulfil their object and purpose, a flexible approach to treaty interpretation that took into account subsequent agreement and subsequent practice was needed. Для того чтобы эти инструменты продолжали выполнять свои цели и задачи, требуется гибкий подход к толкованию договора, который учитывал бы последующее соглашение и последующую практику.
The purpose of the obligation to extradite or prosecute was to combat impunity and to ensure that those accused of certain crimes could find no safe haven and would be brought to trial. Целью обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование является борьба с безнаказанностью, чтобы лица, обвиняемые в определенных правонарушениях, не могли найти безопасного убежища и были привлечены к суду.
We are grateful to our Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for the tireless efforts that he exerts to ensure that the United Nations fulfils its purpose during this complex and crucial period in our collective history. Мы признательны Генеральному секретарю Пан Ги Муну за его неустанные усилия, направленные на обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций была в состоянии выполнять те задачи, которые перед ней ставятся в этот сложный и важный период в нашей общей истории.
The central purpose of the Truce has been to bring people together and to permit the safe passage and participation of all concerned with the Games. Главная цель перемирия заключается в том, чтобы сблизить людей и предоставить возможность безопасно прибыть и принять участие в Играх всем, кто в этом заинтересован.
It is expected that the Prosecutor shall interpret article 12 of the Statute in a manner ensuring that the main purpose of the Court - ending impunity for the perpetrators of international crimes of a grave nature - will be fulfilled. Ожидается, что Прокурор будет толковать статью 12 Статута таким образом, чтобы обеспечить достижение главной цели Суда - покончить с безнаказанностью тех, кто совершает тяжкие международные преступления.
Switzerland had developed a regional protection concept, the main purpose of which was to contribute to more rapid and effective protection of refugees in their region of origin. Швейцария разработала концепцию региональной защиты, главная цель которой состоит в том, чтобы способствовать обеспечению более оперативной и эффективной защиты беженцев в регионе их происхождения.
In explanation of the first option, it was stated that the purpose of the article was to provide protection to suppliers or contractors that presented submissions. В порядке разъяснения первого варианта было указано, что цель этой статьи состоит в том, чтобы предоставить защиту поставщикам или подрядчикам, направившим представления.
The purpose of education is usually to get people to believe what and think as the 'education authorities' want them to. Как правило, цель образования - сделать так, чтобы люди поверили тому, чего хотят «учебные власти», и думали так, как от них ожидают.
The purpose of the campaign is to help tobacco users and non-users obtain accurate information and reveal the true impact of all traditional, new and future tobacco products. Цель данной кампании заключается в том, чтобы помочь курящим и некурящим получить точную информацию и узнать правду о вреде для здоровья всех традиционных, новых и будущих табачных изделиях.
The purpose is to ensure that investigations carried out in connection with such suspected crimes are adapted to the children. В этой связи главная цель состоит в том, чтобы расследования, проводимые в связи с такими предполагаемыми преступлениями проводились в щадящем для детей режиме.
This paper, whose primary purpose is to stimulate discussion of these important issues, summarizes the issues and proposes steps that could be considered both by donors and by countries that are recipients of assistance. Главная цель настоящего документа заключается в том, чтобы стимулировать обсуждение этих важных проблем, обобщить полученный опыт и разработать меры, которые следует предложить для рассмотрения донорам и странам, получающим помощь.
Its purpose is to provide the Commission with a preliminary overview of the scope and nature of trafficking in human organs, including global trends and an initial assessment of the degree to which organized criminal groups are involved. Задача заключается в том, чтобы представить Комиссии предварительный обзор масштабов и характера незаконного оборота органов человека, включая глобальные тенденции, а также первоначальную оценку степени причастности организованных преступных групп.
The immediate purpose of the participatory approach is to ensure that older persons have an opportunity to express their views on the impact of national policy actions affecting their lives. Непосредственной целью подхода, предусматривающего участие населения, является обеспечение того, чтобы у пожилых людей была возможность выразить свои мнения о последствиях национальной политики, оказывающей влияние на их жизнь.
The purpose of this section is to highlight a few lessons learned to date, so that the stage may be set for a strategic evaluation and planning for the future. Цель настоящего раздела заключается в освещении ряда извлеченных к настоящему времени уроков, с тем чтобы можно было подготовить почву для проведения стратегической оценки и перспективного планирования.
The purpose of the meeting was to consider factors and elements to be taken into account when discussing possible monitoring mechanisms for the new disability convention, with a view to providing advice to the United Nations High Commissioner for Human Rights on this issue. Цель совещания заключалась в рассмотрении факторов и элементов, которые следует принимать во внимание при обсуждении вопроса о возможных механизмах мониторинга новой конвенции об инвалидах, с тем чтобы подготовить рекомендации по этому вопросу Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека.
The texts that stress the advisability of expelling officials involved in serious human rights violations from the civil service do it for a preventive purpose and in order to avoid any recurrence. Правовые нормы, предусматривающие снятие с должности государственных должностных лиц, причастных к грубым нарушениям прав человека, имеют превентивный характер и направлены на то, чтобы воспрепятствовать повторению аналогичных злоупотреблений в будущем.
The main purpose of the UNEP water policy and strategy is to facilitate a coordinated, effective and expeditious implementation of UNEP mandated freshwater functions. Политика и стратегия ЮНЕП в области водных ресурсов главным образом нацелены на то, чтобы содействовать скоординированному, эффективному и оперативному выполнению предусмотренных мандатом функций ЮНЕП в области пресноводных ресурсов.
The purpose of the press conference was to give the hearing publicity through the media, with a view to making citizens aware of it. Цель этой пресс-конференции состояла в том, чтобы обеспечить освещение хода рассмотрения доклада в средствах массовой информации и таким образом ознакомить с ним граждан страны.
Indeed, the purpose of restructuring the United Nations was to avoid such duplication and the Committee should support the work of the Human Rights Council. Реструктуризация Организации Объединенных Наций направлена именно на то, чтобы не допускать такого дублирования, и Третий комитет должен просто оказывать поддержку Совету по правам человека.
For the purpose to reach a stage where the parties concerned can start considerations of the self-rule status for the Nagorno-Karabakh region within Azerbaijan, the consequences of military occupation and ethnic cleansing must be eliminated. Чтобы выйти на этап, когда соответствующие стороны смогут начать рассмотрение самоуправляющегося статуса для нагорно-карабахского региона в составе Азербайджана, должны быть устранены последствия военной оккупации и этнической чистки.
The main purpose of the Population and Housing Census was to provide an actual and precise overview of the demographic, economic and social reality of the country. Основная цель переписи населения и жилищ заключалась в том, чтобы представить фактический и точный обзор положения дел в демографической, экономической и социальной сферах страны.
Provision of (a) will help ensure that the microdata are not used if the data are not really fit for the intended purpose. Меры по пункту а) помогут обеспечить, чтобы микроданные не использовались в случае, если данные в действительности не подходят для достижения поставленной цели.
The purpose of indicators is that they provide a simple summary of a complex picture, abstracting and presenting in a clear manner the most important features needed to support decision-making. Цель показателей состоит в том, чтобы дать простое обобщение сложной картины, абстрагируясь от деталей и четко излагая наиболее важные характеристики, необходимые для содействия принятию решений.
In this regard, a conference was held in Sierra Leone and another in the DRC, the purpose being to enable African stakeholders in DDR and related issues to promote a dialogue amongst themselves. Так, была проведена конференция в Сьерра-Леоне, а еще одна в ДРК, цели которых заключались в том, чтобы предоставить африканским участникам процесса РДР, осуществляющим также деятельность и в других связанных с этим областях, возможности для начала диалога.