We pledge to do our best and stand ready to work with all countries to keep the momentum going, because if we are to defeat this global menace, we must be united in purpose and act together. |
Мы заявляем о том, что сделаем все от нас зависящее и готовы сотрудничать со всеми странами, чтобы сохранить набранный темп, поскольку, чтобы победить это глобальное зло, мы должны быть едины в цели и действовать сообща. |
In response to the above-mentioned concern, it was recalled that the purpose of draft article 13 was not to impose the use of electronic means of communication on parties who relied on the use of paper-based communication to form contracts. |
В ответ на вышеупомянутую озабоченность было вновь заявлено, что цель проекта статьи 13 не заключается в том, чтобы навязать практику использования электронных средств передачи данных сторонам, которые при заключении контрактов используют письменные сообщения. |
It was also decided that the draft Guide should make it clear that the purpose of article 13 was merely to clarify and restate the principle of party autonomy expressed in article 10. |
Было также решено, что в проекте руководства следует четко заявить, что предназначение статьи 13 состоит лишь в том, чтобы уточнить и подтвердить принцип автономии сторон, изложенный в статье 10. |
The purpose of employment fairs is to bring seekers of labour and seekers of employment together in one place with the aim of matching one another and of enabling both parties directly to choose the individuals meeting their expectations. |
Цель таких ярмарок заключается в том, чтобы обеспечить физическое пространство, позволяющее напрямую свести ищущих работу лиц и работодателей для целей подбора работодателями лиц надлежащей квалификации, которые в свою очередь могут рассчитывать на трудоустройство, отвечающее их интересам. |
The purpose of this move is to enable the rebels to consult with each other and thereafter to inform the Government as to how they intend to facilitate the peace process. |
Цель этого шага заключается в том, чтобы дать возможность повстанцам проконсультироваться друг с другом и затем сообщить правительству о том, как они намереваются содействовать мирному процессу. |
It is not, and cannot be, the purpose of this report to meddle with the political polemic aroused by the Cuban regime, still less to take one side or the other. |
Цель настоящего доклада ни в коем случае не состоит и не может заключаться в том, чтобы принять участие в полемике относительно существующего на Кубе режима, а еще меньше в том, чтобы принять ту или иную сторону. |
The purpose of the paper is to initiate the process of consultation with Governments on their preferred official channels of communication and to develop a list of observers in line with the rules of procedure for the Conference of the Parties. |
Цель данного документа заключается в том, чтобы начать процесс проведения консультаций с правительствами относительно предпочитаемых ими официальных каналов связи, а также подготовить список наблюдателей в соответствии с правилами процедуры Конференции Сторон. |
Two criteria that could serve as a basis in endeavouring to clarify the meaning of the notion of the object and purpose were the reason that a State concluded a treaty and the common approach of the parties. |
Напротив, два критерия, на которые можно было бы опереться, с тем чтобы попытаться выяснить смысл понятия объекта и цели договора, являются той основой, которая составляет причину, по которой государство заключило договор, и общий подход участников. |
Some members expressed a desire for the debate on the section of the report dealing with the compatibility of reservations with the object and purpose of the treaty to be continued during the fifty-eighth session. |
Ряд членов Комиссии высказали пожелание о том, чтобы обсуждение части доклада, посвященной совместимости оговорок с объектом и целью договора, было продолжено на пятьдесят восьмой сессии. |
Almost all the detainees at the centre were unwilling for the Special Rapporteur to publicize their accounts because they were afraid of reprisals. They said that the purpose of the ill-treatment was to extract confessions. Some said that they had signed statements against their will. |
Из-за страха репрессий почти все лица, содержавшиеся в этом отделении, не хотели, чтобы Специальный докладчик обнародовал их заявления; по их словам, такое обращение применялось с целью получения от них признаний; некоторых даже заставили против их воли подписать протоколы. |
Ms. O'Rourke explained that in 1993 a bill on matrimonial property whose purpose was to propose that there should be joint ownership of the matrimonial home had been submitted to the Supreme Court, which had struck it down as unconstitutional. |
Г-жа О'Рорк поясняет, что в 1993 году на рассмотрение Верховного суда был представлен законопроект об имуществе супругов, цель которого заключается в том, чтобы ввести совместное владение семейным домом, но этот законопроект данный Верховный суд отклонил как неконституционный. |
The purpose of this resolution is to help prevent customs document fraud and abuse, to reinforce the implementation and respect of the provisions of the 1954 and 1956 Conventions and to encourage regional economic commissions to promote the accession to these Conventions. |
Цель настоящей резолюции состоит в том, чтобы содействовать предотвращению мошенничества и злоупотреблений, связанных с таможенными документами, усилить порядок осуществления и соблюдения положений Конвенций 1954 и 1956 годов и настоятельно призвать региональные экономические комиссии стимулировать присоединение к этим Конвенциям. |
The purpose of this amendment was to include an adequate training requirement for personnel involved in road transport of dangerous goods (and to harmonise with the relevant provision of United Nations Recommendations on Transport of Dangerous Goods). |
Цель поправки состояла в том, чтобы предусмотреть соответствующее требование в отношении подготовки персонала, занятого в автомобильных перевозках опасных грузов (и обеспечить согласование с соответствующим положением Рекомендаций по перевозке опасных грузов Организации Объединенных Наций). |
Thus, there is no obligation to store those elements of transmittal information which have no relevance to the data message and "the sole purpose of which is to enable the message to be sent or received". See article 10 (2). |
Таким образом, отсутствует обязательство хранить те элементы сопроводительной информации, которые не имеют значения для сообщения данных и "единственная цель которых состоит в том, чтобы сделать возможным отправление или получение данного сообщения" См. пункт 2 статьи 10. |
The important purpose of the Calendar is not only to promote coordination and cooperation between the Convention and other processes but also to facilitate the contribution of other processes to the work of the Convention. |
Помимо оказания содействия усилению координации и сотрудничества между Конвенцией и другими процессами, одна из важных целей подготовки календаря заключается в том, чтобы облегчить другим процессам участие в работе, которая осуществляется в рамках Конвенции. |
The plan of action is the first such document adopted in the framework of the ministerial meetings of States members of the zone, and its purpose is to put into practice the measures agreed upon in the declaration. |
З. План действий представляет собой первый подобный документ, принятый в рамках совещаний министров входящих в зону государств, и цель его состоит в том, чтобы обеспечить проведение в жизнь мер, согласованных в декларации. |
The purpose of the trip was to assess the situation regarding the implementation of resolution 1132 (1997), including to facilitate liaison between the Sanctions Committee and ECOWAS, and to review mechanisms for humanitarian exemptions. |
Цель этой поездки состояла в том, чтобы оценить ситуацию в отношении осуществления резолюции 1132 (1997), в том числе способствовать налаживанию связей между Комитетом по санкциям и ЭКОВАС, и пересмотреть механизмы предоставления исключений в гуманитарных целях. |
In the light of the foregoing, the Security Council resolutions serve no other purpose than to contravene the Court's power to adjudicate the cases on the merits and should either be suspended, or, in the alternative, be lifted pending the outcome of these cases. |
В свете вышеизложенного представляется, что единственная цель резолюций Совета Безопасности заключается в том, чтобы ущемить компетенцию Суда рассматривать существо указанных дел, и поэтому следует приостановить их действие или же отменить их до окончания рассмотрения указанных дел. |
Its purpose is to put staff on notice that they cannot be actively associated with a profit-making, business or other concern, if either the concern or the staff member is to profit by the association with the Organization. |
Его предназначение состоит в том, чтобы уведомить сотрудников, что они не могут активно участвовать в деятельности какого-либо прибыльного, коммерческого или иного предприятия, если либо предприятие, либо сотрудник будет извлекать выгоду благодаря своей связи с Организацией. |
In this proposal, he intended to formulate the provision to the effect that, while the primary criterion for determining immunity should be the nature of the transaction, the court of a forum State should also be free to take a governmental purpose into account. |
В этом предложении он хотел сформулировать положение таким образом, чтобы в то время как основным критерием для определения иммунитета должен быть характер сделки, суд государства суда мог также по своему усмотрению принимать во внимание интересы государства. |
The purpose of the discussions at the Working Party's sessions is to attract attention to unnecessary obstacles and to help Governments achieve a reasonable balance between national measures taken and the impact of these measures on international trade and cooperation. |
Цель обсуждений, проводимых на сессиях Рабочей группы, состоит в том, чтобы обратить внимание на неоправданные препятствия и помочь правительствам установить разумный баланс между принимаемыми на национальном уровне мерами и их последствиями для международной торговли и сотрудничества. |
It is in this context that the mission of the University for Peace is to be pursued, in order to strengthen it and extend its programmes and capacities so as to enable it to fulfil the purpose for which it was established by the General Assembly. |
Именно в этом контексте необходимо осуществлять задачу, поставленную перед Университетом мира, с тем чтобы укрепить и расширить его программы и возможности, позволив ему добиваться целей, для которых он был создан Генеральной Ассамблеей. |
In this context, the primary purpose of operational activities should be to contribute to the expansion of national capacity to take advantage of the positive implications of globalization and to deal with its negative implications. |
В этой связи основная цель оперативной деятельности должна заключаться в содействии укреплению национального потенциала, с тем чтобы использовать положительные последствия глобализации и преодолевать проблемы, связанные с ее отрицательными последствиями. |
First, the Bureau would emphasize that the whole purpose of the consultations was to provide it with a more detailed but comprehensive picture of the views held by the membership on substantive and procedural issues falling within the mandate of the Working Group. |
Во-первых, Бюро хотело бы подчеркнуть, что весь смысл консультаций состоял в том, чтобы составить более детальную, но цельную, картину мнений государств-членов по вопросам существа и процедурным вопросам, относящимся к мандату Рабочей группы. |
An obligation to retain documents, records or information in accordance with paragraph 1 does not extend to any information the sole purpose of which is to enable the message to be sent or received. |
Обязательство сохранять документы, записи или информацию в соответствии с пунктом 1 не распространяется на любую информацию, единственная цель которой состоит в том, чтобы сделать возможным отправление или получение данного сообщения. |