| The sole purpose of those non-State actors is to disrupt the harmonious operation of the international system. | Единственная цель этих негосударственных субъектов заключается в том, чтобы нарушить согласованную работу международной системы. |
| The purpose of this test procedure is to demonstrate compliance with the minimum width requirements described in paragraph 5.1.2. of this regulation. | Цель настоящей процедуры испытания состоит в том, чтобы подтвердить соответствие предписаниям, касающимся минимальной ширины, описанным в пункте 5.1.2 настоящих правил. |
| The purpose of education was to teach people how to govern themselves. | Цель образования заключается в том, чтобы научить людей управлять. |
| The purpose of these meetings was to obtain a Jordanian perspective on the human rights situation in the OPT. | Цель этих встреч заключалась в том, чтобы выяснить мнение иорданской стороны о положении в области прав человека на ОПТ. |
| The purpose of this material is to inform the general public about United Nations human rights work. | Цель таких материалов заключается в том, чтобы знакомить широкую общественность с деятельностью Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| The purpose of the meeting was to provide practical tools and lessons learned in order to establish a NHRI in their countries. | Цель совещания состояла в том, чтобы поделиться практическим инструментарием и извлеченными уроками в деле создания НПУ в этих странах. |
| The purpose of the first amendment is to add a specific derogation from the prohibition of extradition in connection with political offences. | Цель первой поправки заключается в том, чтобы добавить одно конкретное исключение из запрещения выдавать в связи с политическим преступлением. |
| The purpose of the hearing was to ensure that all viewpoints were represented at the event. | Цель этого слушания состояла в обеспечении того, чтобы на этом мероприятии были представлены все позиции. |
| The purpose of these conditions is to help the families to come out of the vulnerability situation in which they find themselves. | Цель этих условий состоит в том, чтобы помочь семьям покончить с уязвимым положением, в котором они находятся. |
| The purpose of the exchanges was to include the human rights dimension in the question of migration and development. | Цель этого обмена мнениями состоит в том, чтобы включить аспекты прав человека в вопросы миграции и развития. |
| The provision's underlying purpose was to provide a strong independent analogue to the implementation role of Government. | Лежащая в основе этого положения цель заключается в том, чтобы создать сильный независимый аналог имплементационной роли правительства. |
| The purpose of the Guide to Practice was to provide answers for every issue that had arisen or that might arise. | Цель Руководства по практике состоит в том, чтобы дать ответы на все вопросы, которые возникли или могут возникнуть впоследствии. |
| The purpose is to develop specific performance standards and optimize existing systems to provide analytical tools for the management of Chambers. | Задача состоит в том, чтобы разработать конкретные стандарты деятельности и оптимизировать существующие системы с целью получить аналитические средства управления работой камер. |
| We must, with a sense of urgency and purpose, create the multilateral infrastructure necessary to manage a complex and interdependent world. | Мы должны безотлагательно и целенаправленно создать многостороннюю инфраструктуру, необходимую для того, чтобы руководить сложным и взаимозависимым миром. |
| The Committee had committed an act of discrimination against two organizations whose sole purpose was to combat discrimination. | Комитет совершил акт дискриминации по отношению к двум организациям, цель которых заключается единственно в том, чтобы бороться с дискриминацией. |
| The Group's main purpose remains to provide an informal forum for the exchange of views on services statistics. | Главная задача Группы по-прежнему заключается в том, чтобы служить неофициальным форумом для обмена мнениями по статистике услуг. |
| It serves the purpose of preventing combatants from continuing to take up arms against the United States . | Оно служит цели недопущения того, чтобы комбатанты могли и дальше вести вооруженную борьбу против Соединенных Штатов 19. |
| The purpose is to increase the awareness of officials of the effects of their decisions on the equality between men and women. | Задача состоит в том, чтобы должностные лица лучше понимали последствия своих решений для обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами. |
| The purpose of the amendment was to make the provisions on the suspension of disability pension more effective. | Цель принятия этой поправки заключалась в том, чтобы сделать положения о приостановлении выплаты пенсии по инвалидности более эффективными. |
| The purpose of the voucher is to activate customers in finding a job themselves. | Цель ваучера заключается в том, чтобы стимулировать получателей к тому, чтобы они сами находили работу. |
| The purpose of the amendments was to make it easier for the parents of small children to coordinate work and family life. | Цель этих поправок заключалась в обеспечении того, чтобы родителям малолетних детей было легче совмещать работу с семейными обязанностями. |
| The primary purpose of the Security Council will be to reverse that perception. | Главная цель Совета Безопасности должна состоять в том, чтобы развеять это впечатление. |
| We must keep our efforts coordinated and bound together with unity and singularity of purpose. | Мы должны обеспечить, чтобы наши усилия были скоординированными и связанными единством цели. |
| Their purpose was primarily to provide guidance to developing countries and countries with economies in transition. | Их цель заключается в первую очередь в том, чтобы указать направление работы развивающимся странам и странам с переходной экономикой. |
| The purpose of the meeting was to provide the General Assembly with independent expert opinion on questions related to the rights of older persons. | Это совещание проводилось для того, чтобы представить Генеральной Ассамблее независимое экспертное заключение по вопросам, связанным с правами престарелых. |