Примеры в контексте "Purpose - Чтобы"

Примеры: Purpose - Чтобы
In that region, every passing day brings its train of misfortune and senseless destruction, futile attacks and aimless bombings, whose purpose is simply to draw the parties to the conflict away from the path of reconciliation, dialogue, understanding and final peace. В этом регионе каждый день происходят новые несчастья, бессмысленные разрушения, совершаются жестокие нападения и бессмысленные бомбардировки, цель которых состоит лишь в том, чтобы не позволить сторонам встать на путь, ведущий к примирению, диалогу, пониманию и окончательному мирному урегулированию.
The purpose of the present note is to appraise the Working Group of the progress made by the Secretariat in carrying out the work entrusted to it by the Commission, following the recommendation of the Working Group. Цель настоящей записки состоит в том, чтобы проинформировать Рабочую группу о прогрессе в работе Секретариата по выполнению задач, поставленных перед ним Комиссией по рекомендации Рабочей группы.
The purpose of the report is to provide a basis for deliberations at the second session of the United Nations Forum on Forests on the development and implementation of national forest programmes. Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы обеспечить основу для обсуждения на второй сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам вопроса о разработке и осуществлении национальных программ по лесам.
The purpose of Zimbabwe's land reform programme was equitable distribution of national resources to ensure that all Zimbabweans able and willing to till the land would have an opportunity to do so regardless of their colour or any other differences. Цель осуществляемой в Зимбабве программы в области земельной реформы состоит в справедливом распределении национальных ресурсов в целях обеспечения того, чтобы все жители Зимбабве, которые могут и хотят обрабатывать землю, имели возможность делать это независимо от цвета кожи или каких-либо иных различий.
The purpose of this system-wide report, which was issued under the sole responsibility of its author, was to examine whether at this time all the conditions are in place to allow Member States to attain the universal primary education goal stated in the Millennium Declaration. Цель данного общесистемного доклада, который был опубликован под личную ответственность автора, состояла в том, чтобы изучить, сложились ли на данный момент времени все условия для того, чтобы государства-члены смогли достичь провозглашенной в Декларации тысячелетия цели всеобщего начального образования.
The core purpose of this study therefore was to document and analyse in depth and in a holistic way the economic, social, human, environmental and related vulnerabilities in Mongolia. Поэтому основная цель данного исследования заключалась в том, чтобы документально обосновать, а также глубоко и всесторонне проанализировать социально-экономическую и экологическую уязвимость, уязвимость человека и другие аспекты этой проблемы в Монголии.
Delegations welcomed the creation of a new division, though one commented that it would be important for that division to remain grounded in its primary purpose which was to serve the needs of the organization as a whole. Делегации приветствовали создание нового отдела, хотя в одном из выступлений было указано на важное значение того, чтобы этот отдел сосредоточивал все внимание на своей основной функции, которая заключается в удовлетворении потребностей организации в целом.
The introductory presentation by Ms. Nathalie Semal and Mr. Roland Soyeurt emphasized the role of education to facilitate behavioural changes, as the purpose of education is to teach people to make choices. В ходе вступительных заявлений г-жа Натали Семаль и г-н Ролан Суайор подчеркнули роль просвещения в содействии изменения поведения, поскольку цель просвещения заключается в том, чтобы научить людей делать выбор.
Our purpose under this particular item is to state the respect that the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies has for the Millennium Declaration and our determination to work with the international community to help to realize the Goals. Наша цель в рамках данного конкретного пункта заключается в том, чтобы заявить об уважении Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца Декларации тысячелетия и о нашем стремлении вместе с международным сообществом содействовать достижению этих целей.
The draft electoral reform act should be adopted with the amendments proposed by the National Institute of Women; its purpose was to ensure that at least 40 per cent of the members of party leadership bodies, holders of elected posts and high-level appointments were women. Надо добиться принятия разработанного законопроекта об избирательной реформе с поправками, предложенными Национальным институтом по улучшению положения женщин; его цель состоит в том, чтобы обеспечить представительство женщин на уровне не менее 40 процентов в составе руководящих партийных органов, на выборных постах и на высоких назначаемых должностях.
The original declared purpose of the reform was to adjust the composition and working methods of the Security Council to fit current political realities in order to turn that body into an instrument better equipped to respond to current threats to international peace and security. Изначально объявленная цель реформы заключалась в том, чтобы скорректировать структуру и методы работы Совета Безопасности таким образом, чтобы они соответствовали современным политическим реалиям, в целях превращения этого органа в более подходящий механизм для реагирования на нынешние угрозы международному миру и безопасности.
Expanding the Security Council has the purpose of increasing its legitimacy and making it more representative and inclusive, so that an ever larger number of countries may participate and cooperate in the work of maintaining peace and security. Расширение состава Совета Безопасности призвано повысить его легитимность и представленность, с тем чтобы больше стран могли принимать участие и сотрудничать в рамках деятельности по поддержанию мира и безопасности.
Section 15 of GPR No. 2 of 31 May 1999 concerning occupational training stipulates that a committee is established in each municipality with the purpose of ensuring that the occupational training is integrated in the local community. В статье 15 ППГ Nº 2 от 31 мая 1999 года, касающейся профессиональной подготовки, предусматривается, что при каждом муниципалитете учреждается комитет в целях обеспечения того, чтобы профессиональная подготовка стала частью деятельности местной общины.
Paramilitary groups frequently resort to violent acts and threats with the purpose of terrorizing the population as reprisals, to make people accede to their demands, out of regional economic interests or to cause the displacement of population. В свою очередь военизированные формирования также зачастую прибегают к актам насилия и угрозам для запугивания или даже наказания населения, с тем чтобы добиться выполнения своих требований, удовлетворить региональные экономические интересы или вынудить население к перемещению.
They are intended solely as starting points for the discussions and their purpose is to identify important issues that the discussion panels may choose to consider, particularly by reference to the annual reports of the Secretary-General on oceans and the law of the sea. Они предназначены исключительно для того, чтобы служить отправными точками для обсуждений, а также для выявления важных вопросов, которые могут быть выбраны дискуссионными форумами для обсуждения, особенно с учетом ежегодных докладов Генерального секретаря о Мировом океане и морском праве.
The peculiarity of the region is taken into account with the purpose of helping the population to adapt to the new social and economic conditions and to settle in the labour market, as well as providing them with adequate social security. Во внимание принимается специфика занятости в этом районе, с тем чтобы помочь населению адаптироваться к новым социально-экономическим условиям и занять свое место на рынке труда, а также обеспечить гражданам надлежащие социальные гарантии.
Its purpose is to strengthen equal opportunities and the utilization of abilities among women and men within the Civil Service so that they can perform their tasks efficiently for the benefit of their organizations and the public at large. Ее цель состоит в том, чтобы обеспечить равенство возможностей и более широко использовать способности женщин и мужчин в рамках гражданской службы с тем, чтобы они могли выполнять свои обязанности эффективно в интересах своих организаций и общества в целом.
The purpose of this JIU Note was to examine the scheme of shipment entitlements in the United Nations system and the lump sum option payment for initial appointments, change of duty stations and separation from service. Цель указанной записки ОИГ состояла в том, чтобы изучить имеющиеся материальные права на перевозку в системе Организации Объединенных Наций и вариант паушальных выплат при первоначальном назначении, переезде в другое место службы и прекращении службы.
The Secretariat needs enhanced capacity to compile and analyse existing information, as well as the ability to transmit it in a coherent manner to decision-making bodies, this Council in particular, so that the purpose and objectives of the operation may be clearly understood. Секретариат нуждается в укреплении потенциала в плане сбора и анализа имеющейся информации, равно как и в способности передавать ее в надлежащем виде директивным органам, в частности этому Совету, с тем чтобы обеспечивалось четкое осознание цели и задач операции.
Mr. RASMUSSEN said that the purpose of the guidelines was to explain to States parties the kind of information that was expected in the report, with a view to expediting the Committee's proceedings. Г-н РАМУССЕН говорит, что цель руководящих принципов заключается в том, чтобы объяснить государствам-участникам, какую информацию надлежит включить в их доклад, чтобы ускорить процедуру рассмотрения в Комитете.
The overall purpose of multilingualism is not only to facilitate the full participation of all Member States in the legislative process, but also to outreach the public at large in order to help build broad-based global support and create opportunities for partnerships. Общее предназначение многоязычия заключается не только в том, чтобы способствовать всестороннему участию всех государств-членов в процессе принятия решений, но и в том, чтобы информировать общественность и тем самым содействовать мобилизации самой широкой глобальной поддержки и созданию условий для сотрудничества.
Equally vital to the NPT's future is the need to find a way for parties to continue to enjoy the benefits of peaceful nuclear programmes without undermining the NPT's central purpose of preventing the further proliferation of nuclear weapons. Не менее насущное значение с точки зрения перспектив ДНЯО имеет и необходимость изыскания способов к тому, чтобы участники и впредь пользовались выгодами мирных ядерных программ без подрыва центральной задачи ДНЯО - предотвратить дальнейшее распространение ядерного оружия.
The purpose I am pursuing is to seek to identify a number of the main features in the debate which could guide our efforts to secure the adoption of a programme of work - an objective which we must not lose sight of. Преследуемая мною цель состоит в том, чтобы попытаться идентифицировать ряд основных особенностей дискуссии, которые могли бы послужить в качестве ориентира в наших усилиях по принятию программы работы, т.е. той цели, которую нам нельзя упускать из виду.
The purpose of this work is to facilitate future choices of topics, avoid overlapping with work already done and suggest topics that may be investigated to help improve the implementation of the Convention. Цель настоящей работы заключается в том, чтобы содействовать отбору будущих тем, не допустить дублирования уже проделанной работы и высказать предложения относительно тем, которые можно было бы изучить в интересах содействия соблюдению Конвенции.
Thus the purpose of the basic amount is to ensure that the income of pensioners and other benefit recipients increases at approximately the same rate as that of the working population. Таким образом, функция минимальной суммы состоит в том, чтобы доход пенсионеров и других получающих пособие лиц увеличивался приблизительно в той же пропорции, что и доходы работающего населения.