The purpose of the partnership, which is being piloted in Zanzibar, is to develop monitoring tools for water and sanitation and other utilities to be placed firmly in the public domain. |
Цель партнерства, опробование которого ведется на Занзибаре, состоит в том, чтобы разработать инструменты мониторинга положения в области водоснабжения и санитарии и других коммунальных услуг, которые будут предназначены строго для общего пользования. |
Its purpose is to enhance the job performance of the individual, and prepare individuals to take advantage of future job opportunities. |
Его цель заключается в том, чтобы повысить качество работы сотрудников и подготовить их к тому, чтобы они могли воспользоваться возможностями в плане трудоустройства, которые будут открываться в будущем. |
In order to ensure that the mobility policy is achieving its intended purpose, the policy has been monitored closely by the Office of Human Resources Management and is continually being reviewed. |
Для обеспечения того, чтобы политика мобильности решала поставленные перед нею задачи, Управление людских ресурсов тщательно следило за ее осуществлением и проводило ее постоянные обзоры. |
The Czech Republic felt that the main purpose of the articles, which was to provide States with a set of legal principles and recommendations to be followed when drafting their domestic legislation in this field, had already been achieved by adopting resolution 55/153. |
Чешская Республика отметила, что главная цель этих статей, которая заключается в том, чтобы обеспечить для государств свод правовых принципов и рекомендаций, которых они придерживались бы при разработке внутреннего законодательства в этой области, уже достигнута благодаря принятию резолюции 55/153. |
The purpose is to ensure that detainees are always given the protection required regardless of the circumstances of detention and that military and other personnel have clear guidelines to follow on this issue. |
Цель ее создания заключается в постоянном обеспечении необходимой защиты задержанных независимо от обстоятельств их помещения под стражу и в том, чтобы военные и другие сотрудники располагали четкими инструкциями по осуществлению деятельности в этой области. |
The purpose of this legislation is to stipulate basic principles and to promote ocean policy comprehensively and systematically through international cooperation based on the Convention and other relevant agreements, in order for Japan to achieve renewed status as a maritime State. |
Цель этого законодательства - разработать основные принципы, всеобъемлющим и систематическим образом содействовать политике в отношении океанов, используя для этих целей международное сотрудничество и опираясь на Конвенцию и другие соответствующие соглашения, чтобы позволить Японии вновь подтвердить свой статус морского государства. |
The purpose of this document is to provide the Working Party, first, with background information on the SDR and, second, the requested proposal to amend Explanatory Note 0.8.3. |
Цель настоящего документа заключается в том, чтобы представить Рабочей группе, во-первых, справочную информацию о СПЗ и, во-вторых, запрошенное предложение по изменению пояснительной записки 0.8.3. |
Let us act in unity of purpose to address not only the manifestations of poverty, but also its underlying causes, which make communities vulnerable. |
Давайте действовать на основе единства цели, с тем чтобы устранять не только проявления нищеты, но и ее первопричины, которые усугубляют бедственное положение населения. |
We believe that the fundamental purpose of establishing a harmonious order is for the oceans to always benefit humanity and humanity to reciprocate in a sustainable way. |
Мы считаем, что основополагающая цель учреждения гармоничного порядка заключается в том, чтобы Мировой океан всегда приносил пользу человечеству и человечество принимало ответные меры на устойчивой основе. |
The purpose is to ensure respect for human rights and help to build a more just world order, taking into account the diversity of today's world and traditional human values. |
При этом общая цель заключается в том, чтобы уважение прав человека стимулировало построение более справедливого миропорядка, учитывающего многообразие современного мира и традиционные ценности человечества». |
In fact, as I have explained, the purpose of our paragraph was just to respond to the intention expressed by the Secretariat, for which we are very thankful. |
Более того, как я уже объяснял, цель нашего пункта состояла лишь в том, чтобы отреагировать на выраженное Секретариатом намерение, за что мы ему очень признательны. |
The purpose of that session was to enable participants to better understand the situation in the Caribbean and to lay the ground for discussions in break-out groups. |
Задача этого заседания заключалась в том, чтобы дать участникам возможность получить более четкое представление о положении в Карибском бассейне и заложить основы для обсуждений в целевых группах. |
The primary purpose of this mission was to prepare a report on how the Government was implementing the right to the highest attainable standard of health within the territory of Sweden. |
Основная цель поездки состояла в том, чтобы подготовить доклад о том, как правительство осуществляет право на наивысший достижимый уровень здоровья на территории Швеции. |
The purpose of the meeting was to discuss European Union policies addressing poverty and social exclusion within European Union member States from the perspective of the mandate. |
Цель этой встречи заключалась в том, чтобы обсудить политику, проводимую Европейским союзом в целях борьбы с нищетой и социальным отчуждением в государствах - членах Европейского союза, под углом зрения мандата независимого эксперта. |
The purpose of the exercise is to assist policymakers and decision makers in Qatar in developing policies, programmes and projects that will respond to the needs of persons with disabilities at the national level. |
Цель этого мероприятия заключалась в том, чтобы оказать помощь представителям политических и директивных органов в Катаре в деле разработки политики, программ и проектов, которые бы учитывали потребности инвалидов на национальном уровне. |
Its purpose, as stated in April 1960, has been "to bring about hunger, desperation and the overthrow of the Government" of Cuba. |
Ее цель, сформулированная еще в апреле 1960 года, состояла в том, чтобы "вызвать в стране голод, недовольство и свержение правительства". |
The professed purpose of such codes is to guide the scientific research in such a way that its peaceful results may not be used for malevolent purposes against the will and intention of scientists. |
Предполагаемая цель таких кодексов заключается в том, чтобы направлять научные исследования таким образом, чтобы их мирные результаты, помимо воли и желания ученых, нельзя было использовать во враждебных целях. |
The purpose of the proposed Commission is to assure transparency and participatory democracy in the utilization of oil rent funds, to assure their use for sustainable development, poverty eradication and conflict reduction in Nigeria's second-largest oil-producing state. |
Цель этого предложения заключается в том, чтобы обеспечить транспарентность и предусматривающую участие населения демократию в использовании нефтяных рентных доходов, добиваться их использования в целях устойчивого развития, ликвидации нищеты и сокращения масштабов вооруженных конфликтов во втором по объему добычи нефти штате Нигерии. |
This is why the first sanctions are flexible, as the purpose is not to exclude these families but to convince them to comply with the established requirements and thus enjoy the right to health and basic education. |
Именно поэтому первые санкции носят гибкий характер, поскольку цель заключается не в том, чтобы исключить эти семьи из сферы действия системы, а убедить их в необходимости соблюдать установленные требования и тем самым пользоваться правом на охрану здоровья и базовое образование. |
It was therefore important to keep close track of the situation in order to determine whether special measures should be maintained or had fulfilled their purpose and could accordingly be repealed. |
Поэтому необходимо пристально следить за развитием ситуации, с тем чтобы определить, следует ли оставить особые меры в силе или они уже сыграли свою роль и потому могут быть отменены. |
This paper serves the purpose of requesting the Executive Board for approval of an amendment to UNDP Financial Regulation 23.01 to permit it to make ex-gratia payments in excess of the current limit of $50,000. |
Настоящий документ имеет своей целью просить Исполнительный совет одобрить поправку к финансовому положению 23.01 ПРООН с тем, чтобы разрешить осуществление добровольных разовых выплат сверх нынешнего предела в 50000 долл. США. |
In order for information to achieve its purpose, it was essential to narrow the digital gap between developed and developing countries by using the advances made in information technology and communications. |
Для того чтобы информация достигала своей цели, чрезвычайно важно сократить "цифровую пропасть" между развитыми и развивающимися странами за счет использования достижений в сфере информационных технологий и связи. |
Mr. Seyoum (Eritrea) said that it was important not to allow the work of the Fifth Committee to become politicized, since that would hinder its members' ability to fulfil their common purpose. |
Г-н Сейюм (Эритрея) говорит, что важно не допускать, чтобы работа Пятого комитета приобретала политическую окраску, поскольку это будет мешать его членам решать стоящую перед ними общую задачу. |
A scientific and objective approach was instrumental to elucidating its scope and application, determining the role of States and identifying the crimes concerned in order to preclude its arbitrary use as a political tool that deflected it from its intended purpose. |
Необходим научный, объективный подход к прояснению его охвата и применения, установлению роли государств и определению того, на какие преступления он распространяется, с тем чтобы предотвратить его произвольное применение в качестве политического инструмента, что не соответствует его предназначению. |
There would always be inequalities and imbalances within nations, irrespective of whether or not discriminatory practices existed, but the purpose of special measures should be to offer everyone the same opportunities and to promote diversity. |
В государствах, независимо от наличия или отсутствия дискриминационной практики, всегда будут существовать неравенство и дисбаланс, но особые меры должны быть направлены на то, чтобы обеспечить всем равные возможности и стимулировать многообразие. |