The support of the international community, multilateral financial institutions and development partners for the efforts of developing countries was crucial if the unity of purpose and action forged in Monterrey was to be meaningful. |
Для того чтобы единство цели и действий, выработанное в Монтеррее, было конструктивным, решающее значение имеет поддержка, оказываемая усилиям развивающихся стран международным сообществом, многосторонними финансовыми учреждениями и партнерами в области развития. |
The purpose, therefore, was to facilitate the increase of net resources made available and stimulate the exchange of experiences regarding development projects anchored in remittances. |
Поэтому цель заключается в том, чтобы содействовать увеличению получаемых таким образом чистых ресурсов и поощрять обмен опытом в отношении проектов развития, привязанных к этим переводам. |
The purpose was not to pass judgement on globalization but rather to understand it better. |
Задача состоит не в том, чтобы осудить глобализацию, а в том, чтобы лучше ее понять. |
Its sole purpose was to emphasize the importance of respect for the religions and beliefs of others, which were an integral part of the vision and way of life of many peoples. |
Его единственная цель заключается в том, чтобы подчеркнуть важность уважениям к религиям и убеждениям других людей, которые являются неотъемлемой частью мировоззрения и уклада жизни многих народов. |
This Organization rose out of the ashes of the Second World War with the sole purpose of ensuring that never again would the world allow crimes against humanity to flourish. |
Организация Объединенных Наций родилась из пепла Второй мировой войны с единственной целью - сделать все для того, чтобы в мире больше никогда не совершались преступления против человечности. |
While guaranteeing Member States the legitimate right to peaceful uses of nuclear energy, the Agency should also continue its efforts to ensure that nuclear technology is not diverted in such a way as to further any military purpose. |
Гарантируя государствам-членам их законное право на использование ядерной энергии в мирных целях, Агентство должно также продолжать работу по обеспечению того, чтобы ядерная технология не использовалась в военных целях. |
The purpose of such measures consisted in forcing the Governments of the Falkland Islands and the United Kingdom to negotiate sovereignty, but the Falklanders would not have it. |
Цель таких мер состоит в том, чтобы вынудить правительства Фолклендских островов и Соединенного Королевства к переговорам по вопросу о суверенитете, однако фолклендцы не пойдут на это. |
The main purpose of the evaluation was to assess the sustainability and impact on poverty reduction of a series of projects carried out over a 13-year period by SIDA in cooperation with UNICEF in Bolivia. |
Главная цель оценки заключалась в том, чтобы установить степень жизнестойкости проектов, которые СИДА в сотрудничестве с ЮНИСЕФ на протяжении 13 лет осуществляла в Боливии, и их влияния на сокращение масштабов нищеты. |
In order to achieve this double purpose, the structure of the Security Council needs to be sufficiently flexible and able to evolve so as to adjust itself to the changing nature of the international scenario. |
Чтобы достичь этой двойной цели, структура Совета Безопасности должна быть достаточно гибкой и способной развиваться, с тем чтобы адаптироваться к постоянно меняющейся природе международного сценария. |
The two-fold purpose of the present draft principles is to ensure protection to victims suffering damage from transboundary harm and to preserve and protect the environment per se as common resource of the community. |
Двоякая цель настоящих проектов принципов состоит в том, чтобы обеспечить защиту жертв, которым причинен ущерб в результате трансграничного вреда, и сохранить и защитить окружающую среду как таковую в качестве общего ресурса сообщества. |
In practice, States relied on article 20 when objecting to reservations that they considered incompatible with the object and purpose of the treaty, yet still maintained contractual relations between themselves and the State that had made the reservation. |
На практике государства руководствуются статьей 20, чтобы возразить против оговорок, которые они считают несовместимыми с объектом и целью договора, сохраняя при этом договорные отношения между ними и государством, сформулировавшим оговорку. |
Its purpose is to prohibit the carrying out of acts that affect trade or investments when said acts are the consequence of the extraterritorial effects of foreign statutes. |
Цель этого закона заключается в том, чтобы воспрепятствовать совершению деяний, затрагивающих торговлю или инвестиции, в тех случаях, когда такие деяния представляют собой последствия экстерриториального характера применения иностранных законов. |
The Committee also recommends that the State party ensure that its integration policies and programmes have neither the purpose nor the effect of restricting cultural rights of persons belonging to national or ethnic minorities in a disproportionate manner. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы осуществляемые им интеграционная политика и программы не имели своей целью или следствием непропорциональное ограничение культурных прав лиц, относящихся к национальным или этническим меньшинствам. |
What is now required most of all is the political will and spirit of common purpose and collaboration to ensure that we live up to the promises that we have made to our children. |
В настоящее время прежде всего требуется наличие политической воли и духа взаимной цели и сотрудничества, с тем чтобы обеспечить выполнение нами тех обещаний, которые мы дали нашим детям. |
This provision must be interpreted and applied so as to give effect to its purpose, which is to achieve equivalence between the conditions of service for ICTY and ICJ judges. |
Данное положение должно толковаться и применяться таким образом, чтобы достигалась предусмотренная в нем цель - равенство в условиях службы судей МТБЮ и МС. |
We must work together to ensure that this new institution, in which we have placed such high hopes, truly serves the purpose for which it was created. |
Мы должны прилагать совместные усилия к тому, чтобы эта новая инициатива, на которую мы все возлагаем такие большие надежды, поистине служила цели, ради которой она была задумана. |
The purpose of the Provisional Agenda for the Meeting of the Military Experts on MOTAPM is to facilitate and support the preparatory work of the participating experts. |
Цель предварительной повестки дня Совещания военных экспертов по НППМ состоит в том, чтобы облегчить и поддержать подготовительную работу участвующих экспертов. |
The purpose of best practice is thus to determine aspects which prevent MOTAPM equipped with anti-handling devices from being actuated accidentally by the presence, proximity or inadvertent contact of a person. |
Таким образом, цель наилучшей практики состоит в том, чтобы установить аспекты, которые не позволяют НППМ, оснащенным элементами неизвлекаемости, активироваться случайно от присутствия, близости или контакта человека. |
The purpose of that scrutiny is to ensure that the above stated principles as well as other applicable law are adequately and accurately reflected in the rules of engagement. |
Цель такой экспертизы состоит в том, чтобы в Правилах ведения боевых действий адекватно и точно отражались вышеизложенные принципы, а также применимое право. |
We should all help to ensure that the CTC remains - as Ambassador Greenstock nicely and correctly put it - a committee with a continued sense of purpose, direction and momentum. |
Нам нужно всем помочь обеспечить, чтобы КТК сохранял, как красноречиво и точно сказал посол Гринсток, неизменное ощущение цели, направления и динамику. |
The main purpose of the evaluation was to assess the perceived impact and the effectiveness of those initiatives so as to learn lessons and draw recommendations for future action. |
Главная цель оценки состояла в том, чтобы взвесить предполагаемую отдачу и эффективность этих инициатив и на этой основе извлечь уроки и подготовить рекомендации для будущих действий. |
The purpose of these meetings is to put together a large number of initiatives, all aimed at promoting a culture of peace, tolerance and national reconciliation. |
Цель этих встреч заключается в том, чтобы объединить многочисленные инициативы, все из которых преследуют цель содействовать культуре мира, терпимости и национальному примирению. |
Activities are designed with the purpose of improving the ability of enterprises in the LDCs to compete effectively, both domestically and in international markets, and make markets work better for the poor. |
Осуществляемая деятельность направлена на укрепление возможностей предприятий НРС, с тем чтобы они могли эффективно конкурировать на внутренних и международных рынках и заставить рынки лучше работать для удовлетворения потребностей бедных слоев. |
Our key purpose is to generate a thoughtful and reflective discussion, which we hope will lead to an improvement in the Council's work on these files. |
Наша основная цель заключатся в том, чтобы зародилась обстоятельная и глубокая дискуссия, которая, как мы надеемся, приведет к усовершенствованию работу Совета на этих направлениях. |
We continue to believe that the purpose of reform must be to assist the Council in playing its primary role of making development a success instead of a problem. |
Считали и продолжаем считать, что реформа должна помочь Совету выполнить главную роль, состоящую в том, чтобы сделать развитие не проблемой, а успехом. |