It recalled the purpose of the study, which was to analyse the potential utility of treaties, agreements and other constructive arrangements between States and indigenous populations for the purposes of ensuring the protection and promotion of the rights and fundamental freedoms of indigenous peoples. |
Он напомнил о цели исследования, состоящей в том, чтобы проанализировать потенциальную полезность договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей между государствами и коренными народами в плане обеспечения защиты и поощрения прав и основных свобод последних. |
With regard to section 23, the purpose of doubling the regular budget resources of OHCHR over the next five years was to set a balance between regular-budget and voluntary contributions to the Office's resources. |
Что касается раздела 23, то цель увеличения вдвое в следующие пять лет объема ресурсов регулярного бюджета УВКПЧ заключается в том, чтобы добиться баланса между взносами в регулярный бюджет и добровольными взносами в ресурсы Управления. |
The purpose of the Proceeds of Crime Act 2003 is to deprive persons who have committed serious offences, of the proceeds, property and benefits derived from the commission of such offences. |
Цель Закона о доходах, полученных в результате преступной деятельности, 2003 года состоит в том, чтобы лишить лиц, совершивших тяжкие преступления, их доходов, собственности и выгод, полученных в результате совершения таких преступлений. |
Procedural rights, such as the right to be heard and the right to review, serve the main purpose of ensuring that the persons listed do indeed belong on a given list. |
Процессуальные права, такие как право на заслушивание и право на пересмотр дела, преследуют главную цель обеспечения того, чтобы лица, включенные в список, были включены в него заслуженно. |
Here, my delegation would like to stress that the purpose of sanctions is to right wrongs and to change the behaviour of regimes that fail to comply with Security Council resolutions, not to unravel the social fabric of society. |
Здесь наша делегация хотела бы подчеркнуть, что цель санкций состоит в исправлении последствий злодеяний и в изменении образа поведения тех режимов, которые не выполняют резолюции Совета Безопасности, а вовсе не в том, чтобы развалить социальную структуру того или иного общества. |
The purpose of the system is to inform border offices and consulates of all judicial matters, including prohibitions on individuals leaving the country and prohibitions on individuals expelled from Angola re-entering the country. |
Цель этой системы заключается в том, чтобы информировать пограничные пункты и консульства обо всех судебных делах, включая запреты в отношении лиц, покидающих страну, и запреты на возвращение в страну лиц, которые были выдворены. |
The purpose of the Zagreb Progress Report is to support the application of the Nairobi Action Plan by measuring progress made during the period 3 December 2004 to 2 December 2005. |
Цель Загребского доклада о ходе работы состоит в том, чтобы поддержать применение Найробийского плана действий за счет измерения прогресса, достигнутого в период с З декабря 2004 года по 2 декабря 2005 года. |
It was stated by its proponents that this view might be reconsidered if the Working Group decided that an important purpose of the draft instrument was to provide a version of the UNCITRAL Model Laws on Electronic Commerce and on Electronic Signatures in the form of a convention. |
Сторонники этой точки зрения указывали, что она может быть пересмотрена, если Рабочая группа решит, что одна из важных целей проекта документа заключается в том, чтобы раз-работать новый вариант типовых законов ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и об элект-ронных подписях в форме конвенции. |
Nonetheless, in order for the period of incarceration to serve its rehabilitation purpose, it is essential that educational facilities are provided to juveniles and that there is enhanced care for mentally ill inmates. |
Вместе с тем для того, чтобы содержание под стражей отвечало цели реабилитации, важно, чтобы для несовершеннолетних преступников обеспечивались возможности обучения и чтобы для психически больных заключенных обеспечивался особый уход. |
Although reservations could never be used in such a way as to undermine respect for the object and purpose of a treaty, the possibility of formulating reservations could be helpful in achieving wide acceptance of a treaty. |
Хотя оговорки ни в коем случае нельзя использовать таким образом, чтобы это подрывало уважение к объекту и цели договора, возможность формулирования оговорок может играть полезную роль в обеспечении более широкого принятия того или иного договора. |
What was of greater concern was the possibility that the depositary would get involved in an unwarranted debate with the reserving State as to whether the reservation was compatible with the object and purpose of the treaty. |
Более серьезные опасения вызывает возможность того, чтобы депозитарий принимал участие в необоснованных прениях с заявляющим оговорку государством в отношении совместимости оговорки с целями и задачами договора. |
With regard to the Calvo Clause in article 18 of the contract, the Commission stated that its purpose was to: |
Что касается клаузулы Кальво в статье 18 договора, то Комиссия заявила, что ее цель заключалась в том, чтобы: |
As the founding resolutions also underline, the main purpose of the Commission in post-conflict situations on the agenda of the Security Council is to provide advice to the Council at its request. |
Как было подчеркнуто также в основополагающих резолюциях, главная задача Комиссии в постконфликтных условиях, рассматриваемых Советом Безопасности, заключается в том, чтобы давать рекомендации Совету по его просьбе. |
It was observed that the purpose of the recommendation was to provide an opportunity to compel the debtor to show that it should not be subject to the insolvency law. |
Цель данной рекомендации, как отмечалось, заключается в том, чтобы обеспечить возможность обязать должника доказать, что на него не должно распространяться законодательство о несостоятельности. |
The essential purpose of elaborating a model law was to make a conciliation settlement agreement enforceable; that was what made conciliation worthwhile. |
Основная цель разработки типового закона состоит в обеспечении того, чтобы мировое соглашение, до-стигнутое в результате согласительной процедуры, могло быть приведено в исполнение; именно это делает целесообразным проведение согласительной процедуры. |
As the Agenda makes clear, the purpose of the Global Consultations process was to provoke both reflection and action to revitalize the international refugee protection regime, at the centre of which lies the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol. |
Как явствует из Программы, цель процесса Глобальных консультаций заключалась в том, чтобы переосмыслить и принять меры по оживлению международного режима защиты беженцев, в основе которого лежит Конвенция о статусе беженцев 1951 года и Протокол 1967 года. |
5.2 The author maintains that the purpose of the communication submitted is not to assert his innocence; consequently, the State party's objections referring to supposed allegations about the validity or otherwise of the evidence in determining his involvement should be dismissed. |
5.2 Автор заявляет, что цель представленного сообщения заключается не в том, чтобы доказать его невиновность, а в том, чтобы подвергнуть сомнению выдвигаемые государством-участником аргументы, в которых фигурируют предполагаемые утверждения об обоснованности или необоснованности доказательств для целей определения его причастности к противоправным деяниям. |
The purpose of reservations was to allow as many countries as possible to become parties to international treaties at the earliest opportunity, while providing flexibility in their compliance with the obligations of the convention as required by their particular circumstances. |
Цель оговорок заключается в том, чтобы позволить как можно большему числу стран стать при первой же возможности участницами международных договоров, обеспечивая при этом гибкость в том, что касается соблюдения ими обязательств по конвенции в зависимости от их конкретных условий. |
In our view, the principle purpose of the ad litem judges was to help the Dispute Tribunal address the expected backlog of cases in the Tribunal that will occur once the United Nations Administrative Tribunal ceases operations at the end of 2009. |
По нашему мнению, основная цель назначения судей ad litem состояла в том, чтобы помочь Трибуналу по спорам разобраться с делами в Трибунале, которые, как ожидается, останутся нерассмотренными после того, как Административный трибунал Организации Объединенных Наций прекратит свою работу в конце 2009 года. |
Ms. Ibrahim, speaking on behalf of the Hana Charitable Association for the Protection of Women, said that the purpose of her organization was to protect women's rights and to offer women legal assistance. |
Г-жа Ибрахим, выступая от имени благотворительной ассоциации по защите женщин "Хана", говорит, что цель ее организации состоит в том, чтобы защищать права женщин и оказывать женщинам правовую помощь. |
The purpose of article 42 is to contribute to the effectiveness of the Declaration, and the reading of the Article should therefore give preference to working methods for the Forum that are oriented towards substantial results for the indigenous peoples as rights holders. |
Предназначение статьи 42 - в том, чтобы способствовать эффективности Декларации, в связи с чем при прочтении этой статьи следует отдавать преимущество таким методам работы Форума, которые сориентированы на достижение существенных результатов для коренных народов как правообладателей. |
In particular, it was pointed out that the indication that "the purpose of paragraph 2 was not to place foreign suppliers of certification services in a better position than domestic ones" should be reflected in the Guide. |
В частности, отмечалось, что в руководстве следует отразить указание на то, что "цель пункта 2 не заключается в том, чтобы поставить иностранных поставщиков сертификационных услуг в более благоприятное положение по сравнению с отечественными поставщиками". |
Some Parties suggested that the GEF consider the establishment of an office to address the specific requirements of the small island developing states or the creation of a liaison focal point within the GEF for the same purpose. |
Ряд Сторон предложили, чтобы ГЭФ рассмотрел возможность создания бюро для удовлетворения конкретных потребностей малых островных развивающихся государств или информационного центра связи в рамках ГЭФ для той же цели. |
It has to be solved. I seek your sustained understanding and support as I work on to try to clear a path through these various densities to refreshed purpose and to good work as soon as possible for this valuable institution. |
Я хочу заручиться вашим активным пониманием и поддержкой по мере того, как я веду дело к тому, чтобы попытаться на благо этого ценного учреждения как можно скорее пробиться сквозь эти различного рода заторы и проложить путь к новой атмосфере целеустремленности и благотворной работы. |
Its purpose was to allow labels to overlap while ensuring that the primary hazard and the label number(s) remained visible. |
Его цель состояла в том, чтобы разрешить набегание знаков опасности друг на друга таким образом, чтобы оставались, однако, видимыми указание основной опасности и номер(а) знаков. |