Примеры в контексте "Purpose - Чтобы"

Примеры: Purpose - Чтобы
Its purpose would be to provide the Committee with the latest information on developments related to the assumptions underlying the current budget and the financial impact so that the Committee could form a reasonable opinion on the assumptions which form the basis for the proposed budget. Цель такого анализа будет заключаться в представлении Комитету самой последней информации об изменениях в ориентировочных расчетах, заложенных в основу нынешнего бюджета, и финансовых последствиях, с тем чтобы Комитет мог вынести обоснованное заключение в отношении оценок, на которых основывается предлагаемый бюджет.
In 1993 Greece had circulated a non-paper in the Special Committee, the purpose of which had been to provide some approaches to that issue, and had repeatedly proposed that the subject should be reviewed in the context of the United Nations Decade of International Law. В 1993 году Греция распространила в Специальном комитете неофициальный рабочий документ, цель которого заключается в выработке некоторых подходов к этому вопросу, и неоднократно предлагала, чтобы этот вопрос был рассмотрен в контексте Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций.
The prime purpose of this strategy is to allow the authorities to determine the sets of measures that are needed at the country level to enable communities to help themselves. Основная цель этой стратегии состоит в том, чтобы дать возможность властям определить комплекс необходимых на страновом уровне мер для обеспечения того, чтобы общины сами могли оказывать себе помощь.
A central purpose of periodic reports is to assess any progress or deterioration in the status of women and the effect of the Convention in furthering the advancement of women. Основная цель рассмотрения периодических докладов состоит в том, чтобы дать оценку положения женщин в плане динамики его улучшения или ухудшения и определить, в какой степени Конвенция способствовала улучшению этого положения.
The purpose of these courses was to provide legal practitioners from Asia, Africa, South America and Eastern Europe with information on and training in the legal theory and practice of the promotion and protection of human rights on the basis of international human rights instruments. Цель этих курсов заключалась в том, чтобы вооружить юристов-практиков из стран Азии, Африки, Южной Америки и Восточной Европы информацией по теории права и практическими знаниями в области поощрения и защиты прав человека на основе международных документов по правам человека и обеспечить соответствующую подготовку этой категории специалистов.
The main purpose of the assistance was to provide food and restore legal security in order to create conditions for the safe return of refugees to both Rwanda and Burundi. Основная цель этой помощи заключалась в поставках продовольствия и восстановлении правопорядка для того, чтобы создать условия для безопасного возвращения беженцев как в Руанду, так и в Бурунди.
While recognizing that the Council is a political body rather than a judicial organ, it is of great importance that when it decides to impose sanctions it should at the same time define objective criteria for determining that their purpose has been achieved. Хотя Совет Безопасности является не судебным, а политическим органом, крайне важно, чтобы Совет, принимая решение о введении санкций, в то же время определял объективные критерии, позволяющие выносить определение о достижении целей санкций.
The purpose of the Special Committee was not to reflect the controversies of larger bodies but rather to move beyond debate and find theoretical and practical solutions to institutional problems, in the interest of all States. Цель создания Специального комитета заключалась не в том, чтобы он служил отражением разногласий, имеющих место в более крупных органах, а в том, чтобы он помог выйти за рамки дискуссии и найти теоретические и практические решения организационных проблем в интересах всех государств.
Having regard to the many important events on the non-proliferation and disarmament calendar, it is opportune that progress towards disarmament be reviewed with the purpose of establishing goals which will be pursued for the remainder of the Decade. Перед лицом столь многих важных событий в календаре нераспространения и разоружения было бы целесообразно, чтобы рассмотрение вопроса о прогрессе в направлении разоружения осуществлялось с целью определения задач, которые предстоит решить в оставшиеся годы этого Десятилетия.
The implication is that, for the said distinction to have any sense or purpose, some special or supplementary consequences are or should be attached to international crimes as opposed to international delicts. Это следствие состоит в том, что международные преступления, противопоставляемые международным деликтам, сопряжены или должны быть сопряжены с рядом особых или дополнительных последствий, для того чтобы указанное различие имело какой-либо смысл или цель.
For Pakistan, and indeed for most of the world, it has always been self-evident that a nuclear test ban should be total and complete, since any loophole could be exploited to defeat the purpose of the prohibition. Для Пакистана и, фактически, для большей части государств мира всегда было очевидно, что запрещение ядерных испытаний должно быть полным и окончательным, поскольку для того, чтобы избежать запрещения может быть использована любая лазейка.
In order to protect the human rights of women, it is necessary to avoid, as far as possible, resorting to reservations and to ensure that no reservation is incompatible with the object and purpose of the Convention or is otherwise incompatible with international treaty law. Для обеспечения защиты прав женщин необходимо избегать, насколько это возможно, оговорок и обеспечивать, чтобы ни одна из них не являлась несовместимой с объектом и целью Конвенции или иным образом не совместимой с правом международных договоров.
The work done by the Government Procurator's Office (of which the Ombudsman's Office forms part) in criminal proceedings is carried out by the Attorney-General and the purpose of his involvement is to protect the legal system, public property and fundamental rights and guarantees. Государственную прокуратуру (в состав которой входит и канцелярия омбудсмена) в ходе уголовного процесса представляет Генеральный прокурор, задача которого состоит в том, чтобы защищать правовую систему, государственное имущество и основополагающие права и гарантии.
The United States delegation had understood that the purpose of the original letter was to communicate the views of those delegations which had spoken in support of the Chairman of the Advisory Committee at the 61st and 62nd meetings of the Committee. В соответствии с пониманием делегации Соединенных Штатов цель первоначального письма заключалась в том, чтобы изложить взгляды тех делегаций, которые выступили в поддержку Председателя Консультативного комитета на 61-м и 62-м заседаниях Комитета.
The purpose of this limitation is to foster the speedy resolution of disputes and to reserve for the Tribunal cases that involve issues of law, matters of general application or cases involving miscarriage of justice. Цель такого ограничения состоит в том, чтобы содействовать незамедлительному урегулированию споров и использовать Трибунал исключительно для рассмотрения дел, затрагивающих вопросы права, вопросы общего применения положений или дел, касающихся вынесения неправосудного решения.
We believe that the GSETT-3 system should be used as a framework for such tests, which must of course be carried out in such a way that they do not detract from the primary purpose of GSETT-3. Мы считаем, что систему ТЭГНЭ-З следует использовать в качестве основы для таких испытаний, но проводить их, разумеется, надо так, чтобы они не умаляли первоначальную цель ТЭГНЭ-З.
The purpose of the Conference was to consider the ways by which we might make cultural diversity less of an impediment to human progress, and more of a means to it. Цель Конференции состояла в том, чтобы рассмотреть возможные пути, на основе которых мы могли бы превратить культурное разнообразие из препятствия на пути прогресса человечества в средство для его достижения.
The purpose of the idea was to allow States not members of the Council to express their views publicly in advance of the Council's beginning private consultations on the actions it might take in response to particular situations. Цель идеи состоит в том, чтобы позволить государствам, которые не являются членами Совета, излагать публично свои взгляды до того, как Совет начнет проводить закрытые консультации по тем решениям, которые могли бы быть приняты в ответ на конкретную ситуацию.
Its purpose is to afford children and adolescents full protection, guarantee their human rights and facilitate their access to the means and resources required for their physical, mental, moral, spiritual and social development in an environment of freedom and decency. Его цель заключается в том, чтобы предоставить детям и подросткам полную защиту, гарантировать их права человека и облегчить им доступ к средствам и ресурсам, необходимым для физического, умственного, морального, духовного и социального развития в условиях свободы и достойной жизни.
Such provisions are a set of minimum principles and rights that must inescapably be fulfilled if the judicial process is to be valid and hence to make fully effective its immediate purpose which is to enable those on trial to rely on effective judicial guarantees. Они представляют собой свод минимальных принципов и прав, которые должны безусловно соблюдаться, чтобы судебный процесс имел силу и, таким образом, полностью обеспечить его ближайшую задачу, которая заключается в предоставлении подсудимым возможности пользоваться действенными судебными гарантиями.
The current wording of section 28 is wider than is necessary for this particular purpose and will be amended to reflect more closely Hong Kong's obligations under article 36 of the ITU Constitution. Нынешняя формулировка статьи 28 является более широкой, чем необходимо для этой конкретной цели, и она будет изменена, с тем чтобы более точно отражать обязательства Гонконга, взятые им на себя на основании статьи 36 Устава МСЭ.
They are imposed on public interest grounds to ensure that no single operator can exercise too pervasive and powerful an influence over the media in Hong Kong: their purpose is to safeguard freedom and diversity of information. Ограничения устанавливаются исходя из государственных интересов с целью обеспечить, чтобы никто из операторов не мог осуществлять слишком широкое и мощное влияние на средства массовой информации в Гонконге: их цель состоит в защите свободы и разнообразия информации.
The Government of Ukraine was working with the parliament and president, and with the Crimean Tatars themselves, to resolve the question of their return and resettlement; those relations were characterized by constructiveness, mutual understanding and a shared sense of purpose. Правительство Украины работает с парламентом и президентом, а также с самими крымскими татарами, с тем чтобы урегулировать вопрос их возвращения и расселения; эти отношения характеризуются духом конструктивного диалога, взаимопонимания и осознания общих задач.
It was not the purpose of the nuclear non-proliferation Treaty to divide the world perpetually into States which possess nuclear weapons and others which do not. Цель Договора о ядерном нераспространении отнюдь не состояла в том, чтобы навечно разделить мир на государства, обладающие ядерным оружием, и государства, не обладающие таким оружием.
The purpose of integrated plans and strategies is to develop a consensual vision for the future and to identify common priority issues and key activities within a framework that provides for consensus-building and planning and the creation of the institutional support required for sustainable development. З. Цель комплексных планов и стратегий состоит в том, чтобы сформировать согласованное видение будущего и определить общие приоритетные вопросы и ключевые направления деятельности на основе, обеспечивающей достижение консенсуса и планирование, а также оказание организационной поддержки, необходимой для устойчивого развития.