The fundamental purpose of taxation is to raise revenue effectively, efficiently and fairly in order to finance public goods and services for accelerating progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Основная цель налогообложения заключается в том, чтобы обеспечить получение дохода эффективным, действенным и справедливым образом в целях финансирования предоставления общественных благ и услуг, что в свою очередь будет способствовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The purpose of the session is to allow for an in-depth presentation and discussion of activities related to emission inventories of air pollutants. |
Цель настоящей сессии заключается в том, чтобы предоставить возможности для всестороннего представления и обсуждения деятельности, связанной с кадастрами выбросов загрязнителей воздуха. |
The purpose of the session is to allow for an in-depth presentation and discussion of various aspects of the EMEP domain and its spatial resolution. |
Цель настоящей сессии заключается в том, чтобы предоставить возможности для всестороннего представления и обсуждения различных аспектов, касающихся района ЕМЕП и пространственного разрешения в нем. |
The purpose of implementing such a mechanism is to take into account protocols, guidelines and manuals for establishing the administrative measures needed to protect human rights defenders. |
Цель приведения в действие подобного механизма состоит в том, чтобы гарантировать соблюдение протоколов, указаний и руководств по принятию мер административного характера, необходимых для обеспечения безопасности правозащитников. |
Even their so-called alternative text had not been introduced in a timely manner, and its purpose had not been to advance the negotiations. |
Даже их так называемый альтернативный текст не был представлен своевременно, и его цель заключалась отнюдь не в том, чтобы продвинуть вперед переговоры. |
The purpose of this non-paper is to highlight the key issues related to MOTAPM detectability and how these contribute to causing unacceptable humanitarian harm in some circumstances. |
Цель настоящего неофициального документа состоит в том, чтобы высветить ключевые вопросы, связанные с обнаруживаемостью МОПП, и их роль в причинении неприемлемого гуманитарного ущерба при некоторых обстоятельствах. |
The purpose of this report is to inform and support the work of the CD and to stimulate further substantive exchanges on the topics discussed. |
Цель настоящего доклада состоит в том, чтобы информационно подкрепить и поддержать работу Конференции по разоружению и стимулировать дальнейшие предметные обмены по обсуждавшимся темам. |
(b) Regulatory authorities should ensure that the standards (or parts of standards) selected for reference in legislation are fit for their purpose. |
Ь) Регулирующим органам следует обеспечить, чтобы стандарты (или части стандартов), отобранные для ссылок в законодательстве, соответствовали их цели. |
Specifically, the purpose of the Sectoral Initiative is to develop and promote a common regulatory framework for the "Equipment for Explosive Environments" sector. |
Конкретно цель Секторальной инициативы заключается в том, чтобы разработать и внедрять общую основу регулирования для сектора оборудования, предназначенного для использования во взрывоопасных средах. |
Its main purpose is to help countries that collect (or are planning to collect) ICT statistics to produce high quality and internationally comparable data. |
Главное предназначение основного перечня состоит в том, чтобы помочь странам, собирающим (или планирующим собирать) статистику ИКТ, в подготовке высококачественных и сопоставимых на международном уровне данных. |
The goal and purpose of the initiative is to foster a society and economy whose growth is driven by the sustainable use of natural resources. |
Цель и смысл инициативы заключаются в том, чтобы содействовать формированию общества и экономики, локомотивом развития которых является устойчивое использование природных ресурсов. |
The SMTF is conceived as an internal advisory tool, the purpose of which is to assist the Executive Secretary in assuming overall managerial responsibility. |
ЦГСР задумана как инструмент внутреннего консультирования, цель которого заключается в том, чтобы помочь Исполнительному секретарю взять на себя всю полноту ответственности за управление. |
The purpose of the event is to teach the participants about democracy in practice rather than to make them experts on the given topic. |
Цель мероприятия заключается в том, чтобы научить участников основам демократии в действии, а не сделать из них экспертов по конкретной теме. |
Transparency and accountability are important to ensure that such a fund is not misappropriated, but used for the purpose for which it was intended. |
Прозрачность и подотчетность имеют важное значение для обеспечения того, чтобы средства такого фонда не присваивались, а расходовались по своему целевому назначению. |
To ensure that the legislation was fit for its purpose, the EU also conducted "fitness checks" to assess the effectiveness of implementation. |
Для того чтобы убедиться, что законодательство отвечает поставленным целям, ЕС оценил его пригодность, проанализировав эффективность его применения. |
The purpose of the study was to enable recommendations on ways and means to strengthen efficient and effective physical rehabilitation services in the future. |
Цель исследования состояла в том, чтобы позволить выработать рекомендации о путях и средствах укрепления действенных и эффективных служб по физической реабилитации в будущем. |
All States Parties have been urged to ensure that all provisions of national law and other implementation measures are fully consistent with the object and purpose of the Convention. |
Всем государствам-участникам настоятельно рекомендовано обеспечить, чтобы все положения национального законодательства и другие меры по осуществлению в полной мере согласовались с объектом и целью Конвенции. |
In selecting sites for public purpose projects, States should ensure that the urban poor are not disproportionately affected, and that all alternatives have been considered. |
При отборе мест для проектов, служащих общественным целям, государствам следует обеспечивать, чтобы бедное население городов не было затронуто диспропорционально и чтобы во внимание принимались все альтернативные варианты. |
The purpose of this legislative amendment is to strengthen protection for people with disabilities so that failure to take reasonable measures to increase accessibility may be deemed to constitute discrimination. |
Цель этой законодательной поправки состояла в усилении защиты инвалидов с тем, чтобы непринятие разумных мер по повышению доступности не рассматривалось в качестве дискриминации. |
Canada would prefer the following wording: "A State shall not resort to expulsion in the absence of a legitimate immigration purpose solely to avoid extradition". |
Канада предпочла бы следующую формулировку: «государство не вправе прибегать к высылке в отсутствие законной цели с точки зрения иммиграционного контроля исключительно для того, чтобы избежать использования процедуры экстрадиции». |
Its purpose would be to introduce the draft articles, describe the Commission's methodology and explain its view on the status of the rules being advanced. |
Его цель будет заключаться в том, чтобы представить проекты статей, осветить методологию Комиссии и пояснить ее мнение о статусе правил, предлагаемых Комиссией. |
The purpose of the workshop was to increase understanding of Sierra Leone's 2007 national refugee legislation and the principles of international refugee protection. |
Цель семинара заключалась в том, чтобы содействовать более широкому пониманию национального законодательства о беженцах, принятого в Сьерра-Леоне в 2007 году, и принципов международной защиты беженцев. |
Significant reforms would be required for the Berne Appendix to serve its intended purpose of ensuring access to copyrighted materials in all languages, at affordable prices. |
В Добавление к Бернской конвенции следует внести существенные изменения, с тем чтобы оно выполнило свое назначение, а именно обеспечивало доступ к материалам, охраняемым авторским правом, на всех языках по доступным ценам. |
It further urges the State party to review its interpretive declarations to the Convention with a view to ensuring that they are compatible with its object and purpose. |
Он также настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свои толковательные заявления с целью обеспечения того, чтобы они были сопоставимы с целями и задачами Конвенции. |
The purpose of those missions was to enable the Panel, to the extent possible, to objectively monitor the implementation of the Security Council resolutions. |
Цель этих миссий заключалась в том, чтобы позволить Группе, по мере возможности, объективно оценить ход выполнения резолюций Совета Безопасности. |