Примеры в контексте "Purpose - Чтобы"

Примеры: Purpose - Чтобы
The purpose of the Convention on Certain Conventional (CCW) is to ban or restrict the use of certain specific types of weapons that cause excessive injury or unnecessary suffering to combatants or affect civilians indiscriminately. Цель Конвенции по конкретным видам обычного оружия (КНО) заключается в том, чтобы запретить или ограничить применение конкретных видов обычного оружия, которые наносят чрезмерные повреждения или излишние страдания комбатантам или оказывают неизбирательное действие на гражданское население.
The Review Mechanism may also usefully serve the purpose of coordinating the provision of technical assistance and ensuring that such assistance is provided in line with the commonly agreed and nationally owned strategy. Механизм обзора также может с пользой использоваться с целью координации оказания технической помощи, а также для обеспечения того, чтобы такая помощь оказывалась в соответствии с согласованной стратегией, пользующейся национальной поддержкой.
The purpose of the Amendment is to prevent the possibility of one spouse to require the other spouse to relinquish his/her property rights, as a condition for his/her consent to divorce. Цель поправки - не допустить, чтобы один из супругов обусловливал свое согласие на развод отказом другого супруга от своих имущественных прав.
Mr. Amor said that the purpose of the proposed general comment was to determine the meaning and scope of article 19, which did not need to be based on jurisprudence alone; it could be enough to refer just to the article itself. Г-н Амор говорит, что цель предлагаемого замечания общего порядка заключается в том, чтобы определить смысл и сферу применения статьи 19, что не должно быть основано только на прецедентной практике; может быть достаточно только ссылки на саму статью.
Mr. Bhagwati said that, as he understood it, the purpose of the last sentence was to convey the idea that it was not sufficient for the prohibition of specified forms of extreme speech to be enshrined in customary, traditional or religious law. Г-н Бхагвати говорит, что, насколько он понимает, цель последнего предложения заключается в том, чтобы передать мысль, согласно которой в обычном традиционном или религиозном праве недостаточно установить запрет на указанные формы экстремистских выражений.
The purpose of the 2008 day of general discussion is to provide States and other actors with more comprehensive guidance as to their obligations to promote and protect the right to education, as outlined in articles 28 and 29. Цель проведенного в 2008 году дня общей дискуссии состоит в том, чтобы обеспечить государствам и другим субъектам более всеобъемлющие ориентиры в отношении их обязательств, связанных с поощрением и защитой права на образование, о котором говорится в статьях 28 и 29.
Its purpose is to provide Bosnia and Herzegovina with a sustainable national mechanism to address all aspects relating to the issue of missing persons as a result of the conflict in Bosnia. Он был создан для того, чтобы обеспечить Боснию и Герцеговину устойчивым национальным механизмом для решения всех аспектов проблемы лиц, пропавших без вести в результате конфликта в Боснии.
The purpose of paragraph 2 was to cover - without passing judgment on its merits - what was probably the predominant practice of depositaries, including, in particular, that of the Secretary-General of the United Nations. Цель пункта 2 заключается в том, чтобы охватить - не вынося суждений по ее существу - то, что, по-видимому, составляет превалирующую практику депозитариев, включая в том числе практику Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
The purpose of the forthcoming five-year review of the Council's work was not to start all over again but rather to identify shortcomings and improve the functioning of the Council. Цель предстоящего пятилетнего обзора работы Совета заключается не в том, чтобы начать весь процесс снова, а в том, чтобы выявить недостатки и улучшить функционирование Совета.
The purpose had been to get an idea of the local situation and to consider the fundamental question of the role of the State as holder of the monopoly on the legitimate use of force. Цель консультации состояла, в частности, в том, чтобы составить представление о положении дел на местном уровне и рассмотреть основной вопрос о роли государства как единственного законного обладателя права на применение силы.
In the true spirit of the Kimberley Process, South Africa wishes to see the Process united in purpose and to see the Scheme sustained and its core values and principles upheld. Руководствуясь истинным духом Кимберлийского процесса, Южная Африка стремится к тому, чтобы Процесс сохранял единство, чтобы система работала, а ее главные ценности и принципы уважались.
2.9 On 14 May 2009, the author filed an application with the ETC of Vitebsk with a request to hold a picket on 1 June 2009 with the purpose of drawing citizens' attention to the problem of violations of children's rights. 2.9 14 мая 2009 года автор подал заявление в Витебский горисполком на проведение пикета 1 июня 2009 года, с тем чтобы привлечь внимание граждан к проблеме нарушения прав детей.
2.11 On 30 November 2009, the author filed an application with the ETC of Vitebsk requesting to hold a picket on 31 December 2009 with the purpose of congratulating his fellow citizens on the occasion of Christmas and New Year's Eve. 2.11 30 ноября 2009 года автор подал заявление в Витебский горисполком о проведении пикета 31 декабря 2009 года, с тем чтобы поздравить своих сограждан с Рождеством Христовым и Новым годом.
The secretariat had participated in expert groups, working groups and plenary meetings with the purpose of sharing information and expertise, as well as avoiding duplication of work in the relevant fields. Секретариат участвовал в работе групп экспертов, рабочих групп и в пленарных заседаниях других органов, с тем чтобы обменяться информацией и опытом, а также избежать дублирования деятельности в соответствующих областях.
Most important, the international community must recognize and accept that the Government and people of Haiti must be placed at the centre of the reconstruction process so as to engender a spirit of unity of purpose, ownership and meaningful partnership, even at these most challenging times. И, что самое главное, международное сообщество должно признать и принять тот факт, что правительство и народ Гаити должны быть поставлены в центр процесса восстановления, с тем чтобы возродить дух единства цели, ответственности и конструктивные партнерские связи даже в такие сложные времена.
It is also important that adaptation funds not be regarded as additional development funds by either development partners or recipient countries, but be provided and applied for the sole purpose of adaptation to climate change. Также важно, чтобы адаптационные средства не рассматривались как дополнительные средства в целях развития ни партнерами по развитию, ни странами-реципиентами, а предоставлялись и использовались исключительно в целях адаптации к изменению климата.
It is expected that the Prosecutor will interpret article 12 of the Statute in such a manner that the main purpose of the Court, namely, ending impunity for the perpetrators of the most serious crimes of concern to the international community, will be realized. Мы ожидаем, что Прокурор истолкует статью 12 Статута именно таким образом, чтобы реализовать главное предназначение Суда, а именно: положить конец безнаказанности тех, кто совершает наиболее тяжкие преступления, затрагивающие интересы международного сообщества.
The more the Human Rights Council is faithful to its purpose, the more it will be able to be of service to all, rather than to just some. Чем больше Совет по правам человека будет привержен своим целям, тем больше он будет служить интересам всех, вместо того, чтобы служить интересам избранных.
The purpose of the meeting would be to inform Council members of the current situation related to the presence of President Zelaya in the Embassy of Brazil in order to prevent any action that might further aggravate the situation. Цель заседания должна заключаться в том, чтобы проинформировать членов Совета о сложившемся положении, в той мере, в какой оно касается присутствия президента Селайи в посольстве Бразилии, с тем чтобы пресечь любые акции, которые могут еще более его усугубить.
The purpose of the reform was to strengthen its effectiveness and to ensure that it remained appropriate for, and fully aligned with, the growing needs of the UNECE region and the evolving political and economic landscape, as well as the environmental priorities of the region. Цель этой реформы заключается в усилении его эффективности и обеспечении того, чтобы он оставался адекватным и полностью согласующимся с растущими потребностями региона ЕЭК ООН и меняющимися политическими и экономическими условиями, а также экологическими приоритетами данного региона.
The purpose of the sessions was to allow participants to provide remarks and observations relative to those themes, with the final objective being to develop shared recommendations to the Initiative and to Governments and institutions. Цель проведения заседаний рабочих групп заключалась в том, чтобы предоставить участникам возможность изложить замечания и соображения по этим темам, с тем чтобы в конечном итоге разработать согласованные рекомендации, адресованные Инициативе, а также правительствам и учреждениям.
The purpose of the reform was to ensure that more cases were resolved at the national level enabling the Court to focus more quickly on more important cases and helping it to better address the abuse of human rights in Europe. Цель данной реформы состоит в увеличении количества дел, рассматриваемых на национальном уровне, с тем чтобы более оперативно сосредоточить внимание Суда на более важных делах и помогать ему более эффективно решать вопросы, связанные с нарушениями прав человека в Европе.
It is Canada's view that the fundamental purpose of a future arms trade treaty is to define what specific items are controlled and what specific criteria are to be considered in analysing proposed transfers of these items. Канада считает, что основополагающая цель будущего договора о торговле оружием должна состоять в том, чтобы определить, какие именно средства подлежат контролю и какие конкретные критерии должны учитываться при анализе предполагаемой передачи этих средств.
In the longer term, the Senior Advisory Group recognizes that the structure of the reimbursement system should adapt with the times, while remaining true to the agreed-upon purpose of reimbursing "common and essential additional costs" on an equitable basis. Что касается более долгосрочной перспективы, то Консультативная группа высокого уровня признает, что структуру возмещения расходов необходимо с течением времени корректировать, обеспечивая при этом, чтобы она по-прежнему позволяла достигать согласованную цель возмещения на равноправной основе «общих и важнейших дополнительных издержек».
The main purpose of obtaining such information would be to assist a State that had the obligation to receive an expelled person in assessing the grounds for expulsion in the light of the rules of international law regarding the treatment of aliens and international human rights instruments. Главная цель получения такой информации будет состоять в том, чтобы помочь государству, которое обязано принять у себя высылаемое лицо, оценить основания высылки в свете норм международного права, касающихся обращения с иностранцами, и международных документов по правам человека.