We have noted carefully and we welcome the assurances given by the sponsors that their purpose in presenting this resolution was to achieve disarmament through inspections, and not to establish a basis for the use of military force. |
Мы отметили со всей тщательностью и приветствуем гарантии соавторов относительно того, что их цель представления этой резолюции заключалась в том, чтобы обеспечить разоружение на основе проведения инспекций, а не создавать основания для применения военной силы. |
Lastly, it should be noted that the purpose of the Secretary-General's annual report is to facilitate discussions on the agenda item "Oceans and the law of the sea". |
Наконец, следует отметить, что цель годового доклада Генерального секретаря состоит в том, чтобы облегчить обсуждение пункта повестки дня «Мировой океан и морское право». |
Additional measures have been taken to streamline the judicial process, in particular the establishment of the Trial Committee, the main purpose of which is to ensure that cases are trial-ready on schedule. |
Были приняты дополнительные меры по рационализации судебной процедуры, в частности был создан Судебный комитет, главная цель которого заключается в обеспечении того, чтобы дела были готовы к судебному рассмотрению в установленные сроки. |
The purpose of the Convention is to grant temporary admission to containers, whether loaded with goods or not, which should be re-exported within three months in order to facilitate international carriage by container. |
Цель этой Конвенции состоит в том, чтобы для содействия развитию международных контейнерных перевозок разрешить временный ввоз как груженых, так и порожних контейнеров, которые должны быть вывезены в течение трех месяцев со дня их ввоза. |
The purpose of the present report is to support programme of work activities through to the review of progress and consideration on future actions scheduled for the fifth session of the Forum. |
Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы поддержать мероприятия, изложенные в программе действий, вплоть до проведения обзора прогресса и рассмотрения будущей деятельности, запланированного на пятую сессию Форума. |
The travaux préparatoires indicate that the purpose of the requirement that the arbitration agreement be in writing was to avoid uncertainty as to whether the UNCITRAL Rules have been made applicable. |
В подготовительных материалах отмечается, что требование о том, что арбитражное соглашение должно быть оформлено в письменном виде, необходимо для того, чтобы избежать неопределенности относительно применимости Регламента ЮНСИТРАЛ. |
The purpose of this step was to dispel the concerns expressed to MONUC by the three States concerned, and above all, to prevent a possible resumption of the fighting. |
Это было сделано для того, чтобы устранить озабоченность, доведенную до сведения МООНДРК тремя соответствующими государствами, и, прежде всего, предотвратить опасность возобновления боевых действий. |
The purpose of this Directive is to establish a legal framework for combating money-laundering in States members in order to prevent the use of WAEMU economic, financial and banking networks to launder money or any other asset of illegal origin. |
Эта директива имеет цель создания нормативно-правовой базы борьбы с отмыванием денег в государствах-членах, чтобы воспрепятствовать использованию экономических, финансовых и банковских учреждений Союза для проведения незаконных операций с денежными средствами или иным имуществом. |
According to the AGR, the purpose of the European highways is to help "facilitate and develop international road traffic in Europe" and "strengthen relations between European countries". |
В соответствии с положениями СМА европейские автомагистрали предназначены для того, чтобы оказывать содействие в"... облегчении и развитии в Европе международного дорожного движения" и в "обеспечении и развитии связей между европейскими странами". |
It is the specific purpose of some measures, such as the creation of SDRs, to stimulate the world economy. |
Некоторые меры, такие, как создание СДР, как раз и рассчитаны на то, чтобы стимулировать мировую экономику. |
The purpose of this letter is to inform you of the outcomes of the second Regional Ministerial Conference on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime, co-chaired by Indonesia and Australia in Bali from 28-30 April this year. |
Цель настоящего письма заключается в том, чтобы информировать вас об итогах второй Региональной конференции на уровне министров по проблеме незаконного провоза людей и торговли ими и связанной с этим транснациональной преступности, проведенной под сопредседательством Индонезии и Австралии в Бали 28 - 30 апреля прошлого года. |
Given that the main purpose of the process, in practice, is to determine which applicants are unsuitable, the true cost of the current mechanism amounts to nearly $1 million per rejection. |
Поскольку главная цель этого процесса на практике заключается в том, чтобы определить, каким заявителям нельзя предоставить аккредитацию, реальные расходы в рамках нынешнего механизма составляют почти 1 млн. долл. США на каждое отклоненное заявление. |
According to the preparatory works of the law, the purpose of the amendment was to: 4.13 "give governmental authorities the necessary means of taking active steps to secure Sami reindeer herding interests. |
Как отмечается в документах, связанных с разработкой этой поправки11, ее цель заключается в том, чтобы: 4.13 "обеспечить государственным органам необходимые права для принятия активных мер по уважению интересов саамских оленеводов. |
The primary purpose of the CTBT is to ensure, globally, an end to nuclear test explosions, thus enhancing national and international security. |
Приоритетная цель ДВЗЯИ состоит в том, чтобы положить конец ядерным испытаниям во всем мире, способствуя, таким образом, укреплению как безопасности отдельных государств, так и международной безопасности. |
In the new legislation on children, it was established that the purpose of any adoption is to seek a suitable family for the child, and not the other way round. |
Исходя из положений нового законодательства о детях, было определено, что смысл любого усыновления состоит в том, чтобы найти для ребенка подходящую семью, а не наоборот. |
The purpose of the plan is to achieve a political solution to the conflict in Western Sahara that provides for self-determination, as contemplated in paragraph 1 of Security Council resolution 1429, of 30 July 2002. |
Предназначение плана состоит в том, чтобы обеспечить политическое урегулирование конфликта в Западной Сахаре, которое предполагает самоопределение, как это предусмотрено в пункте 1 резолюции 1429 Совета Безопасности Организации от 30 июля 2002 года. |
The purpose of training is to emphasize the status of the child as a holder of human rights, to increase knowledge and understanding of the Convention and to encourage active respect for all its provisions. |
Особенно важно, чтобы вопросы поощрения прав ребенка были составной частью подготовки к приобретению родительского статуса и воспитательной работы с родителями. |
The purpose of this article is to allow the host and transit States to exercise national jurisdiction against those personnel who violate the laws on regulations of the State. |
Цель настоящей статьи заключается в том, чтобы дать возможность принимающему государству и государству транзита осуществлять национальную юрисдикцию в отношении того персонала, который нарушает законы и положения этого государства. |
It is of the utmost importance that the international community strive to achieve unity of purpose in confronting these diverse security threats and challenges, based on a common multidimensional security agenda. |
Крайне важно, чтобы международное сообщество, сталкиваясь с подобными угрозами и вызовами, стремилось достичь единства целей на основе общей многосторонней повестки дня в сфере безопасности. |
The basic purpose of that new focus was not to save resources but to seek greater effectiveness that would enable the information centres to have the desired impact. |
Основной причиной такого нового подхода является не экономия ресурсов, а стремление добиться повышения эффективности, с тем чтобы деятельность информационных центров получила больший резонанс. |
Similarly, it is the responsibility of States, in close cooperation with civil society and humanitarian organizations, to identify exactly what assistance is needed to avoid an uncontrolled flow of aid, which ultimately would fail in its purpose. |
Аналогичным образом государство обязано в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и гуманитарными организациями четко определить, какая именно помощь необходима, с тем чтобы избежать ее неконтролируемого поступления, что в конечном итоге не приведет к нужному результату. |
A principal purpose of the Decade that is coming to an end was to bring the question of human rights education onto the agenda. |
Главная цель этого подходящего к концу Десятилетия состоит в том, чтобы включить вопрос об образовании в области прав человека в международную повестку дня. |
Zimbabwe will indeed welcome to the elections those observers whose sole and undivided purpose is to observe the process and not to meddle in the politics of the country. |
Однако Зимбабве говорит «добро пожаловать» тем наблюдателям за выборами, чья единственная и неделимая цель состоит в том, чтобы наблюдать за их ходом, а не вмешиваться в политику страны. |
The purpose of the present note is to outline selected developments and issues in e-commerce and ICT, focusing largely on those subjects that have been analysed by the secretariat as part of its ongoing research and other activities since the seventh session of the Commission. |
Цель настоящей записки заключается в том, чтобы осветить отдельные изменения и проблемы в области электронной торговли и ИКТ с заострением внимания на тех темах, которые анализировались секретариатом в рамках его исследовательской и иной деятельности после седьмой сессии Комиссии. |
The purpose of the exchange of views was to introduce the UNeDocs proposed project and find out whether the project was of interest to ESCAP for cooperation. |
Цель состоявшегося обмена мнениями заключалась в том, чтобы представить предлагаемый проект UNeDocs и выяснить, представляет ли он интерес для ЭСКАТО и можно ли рассчитывать на ее сотрудничество. |