It is important that projects and programmes be evaluated to provide assurance that funding has been used for its intended purpose and that expenditure has provided value for money. |
Важно, чтобы проводилась оценка проектов и программ, дающая гарантию того, что выделенное финансирование было использовано в соответствии с утвержденными целями и что средства были затрачены с оптимальной отдачей. |
The purpose of the conferences will be to bring together Sierra Leoneans and members of the international community with the goal of developing a final report on the lessons learned of the Court. |
Цель конференций будет состоять в том, чтобы организовать встречу представителей Сьерра-Леоне и членов международного сообщества для подготовки окончательного доклада, посвященного урокам, извлеченным из деятельности Суда. |
The purpose of the medium-term strategy is to guide the Programme's work with Governments, partners and other stakeholders over the four-year period with a view to the achievement of measurable results. |
Цель среднесрочной стратегии заключается в том, чтобы служить ориентиром в работе Программы с правительствами, партнерами и другими заинтересованными сторонами в течение четырехлетнего периода для достижения поддающихся измерению результатов. |
The purpose is to offer policy guidance and a common understanding for Governments, international organizations, investors and other stakeholders to ensure that investments in agriculture have a positive impact on food security and nutrition. |
Цель состоит в том, чтобы предложить всем правительствам, международным организациям, инвесторам и другим заинтересованным сторонам стратегические рекомендации и единое понимание, что позволит обеспечить положительное воздействие инвестиций в сельское хозяйство на продовольственную безопасность и качество питания. |
The purpose of the options paper is to improve the overall understanding of and coordination among stakeholders and to provide a standardized and agreed terminology that the Committee may use taking into account that nutrition is a key pillar of food security, as officially defined. |
Цель этой работы заключается в том, чтобы улучшить взаимопонимание и согласованность среди заинтересованных сторон и обеспечить единообразную и согласованную терминологию, которую Комитет мог бы использовать с учетом того, что, согласно официальному определению, питание и так является одним из ключевых элементов продовольственной безопасности. |
The purpose is to further reinforce convergence on the Guiding Principles, so as to ensure that they remain the authoritative point of reference for those who seek to provide specific implementation tools for practitioners. |
Цель состоит в дальнейшем закреплении единства мнений касательно Руководящих принципов с целью обеспечить, чтобы они оставались авторитетным источником для тех, кто пытается выработать конкретные средства практического осуществления. |
The administrations recognize many of the risks and are actively addressing them, but the purpose of the present report is to provide the independent perspective of the Board on these matters, as requested by the Assembly. |
Административные органы структур признают существование многих таких факторов риска и активно принимают меры для их устранения, но цель настоящего доклада заключается в том, чтобы во исполнение просьбы Ассамблеи представить независимое мнение Комиссии по этим вопросам. |
The Committee reiterates its view that the purpose of compiling disaggregated data is to allow States parties to assess achievements and obstacles in fighting racial discrimination experienced both by citizens and by non-citizens residing on its territory. |
Комитет повторяет свое мнение о том, что цель сбора дезагрегированных данных состоит в том, чтобы позволить государствам-участникам оценить достижения и проблемы в области борьбы с расовой дискриминацией, которой подвергаются как граждане, так и неграждане, проживающие на территории страны. |
The Board noted that in recent years the buying power of the subvention had decreased to a level that no longer supported even the costs of the Director, thus falling short of its original purpose. |
Как отметил Совет, в последние годы покупательная способность этой субсидии снизилась до такого уровня, что не позволяет более покрывать даже расходы, связанные с финансированием должности директора, не говоря уже о том, чтобы отвечать своему изначальному предназначению. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the purpose of the redeployment was to ensure that the Support Team would benefit more directly from the strategic direction of the Assistant Secretary-General. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформировано том, что этот перевод преследует цель обеспечить, чтобы помощник Генерального секретаря мог осуществлять непосредственное стратегическое руководство Группой по поддержке. |
The Group reviewed extensive documentation, mainly bank statements, with the purpose of acquiring information concerning possible transactions relating to violations of the arms embargo or of the sanctions regime imposed on individuals. |
Группа проанализировала большой объем документов, главным образом банковских ведомостей, чтобы получить информацию о возможном совершении операций, связанных с нарушением эмбарго в отношении оружия или санкций, распространяющихся на частных лиц. |
The purpose of the mission was to advocate with the UCPN-M to fully comply with the action plan and to assist the Monitoring Team in this regard. |
Цель миссии заключалась в том, чтобы добиться от ОКПН-М выполнения в полном объеме плана действий и оказать соответствующее содействие в работе Группы по наблюдению. |
The ultimate purpose of the independent evaluation is to inform the quadrennial comprehensive policy review on operational activities for development in late 2012, as well as other intergovernmental processes concerning system-wide coherence. |
Конечная цель независимой оценки состоит в том, чтобы обогатить четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики в области оперативной деятельности в целях развития в конце 2012 года, а также другие межправительственные процессы, касающиеся общесистемной слаженности. |
In Malaysia's view, the purpose of the Human Rights Council review is to enhance the Council's effectiveness and efficiency in discharging its mandate. |
С точки зрения Малайзии, цель обзора деятельности Совета по правам человека заключается в том, чтобы повысить эффективность и действенность Совета в выполнении его задач. |
The ultimate purpose of these machinations is to expand and reinforce the "sanctions regime" on Eritrea so as to cover up its own wrongdoings as well as to prepare the ground for a new war of aggression. |
Конечная цель этих махинаций заключается в том, чтобы расширить и укрепить «режим санкций» в отношении Эритреи в целях сокрытия своих собственных злоупотреблений, а также поиска оснований для новой военной агрессии. |
The stated purpose of these amendments was to enable NEAB to focus more on the most important cases and to ensure fast and efficient consideration of all appeals. |
Заявленная цель этих изменений состояла в том, чтобы дать возможность АСОПОС сосредоточить свое внимание на наиболее важных делах и обеспечить оперативное и эффективное рассмотрение всех жалоб. |
I call for the renewed commitment of all stakeholders to live up to their responsibilities and ensure that human rights is a core purpose of this Organization, in deed and in action. |
Я настоятельно прошу все заинтересованные стороны еще раз подтвердить свое твердое намерение выполнить свои обязанности и обеспечить, чтобы права человека занимали центральное место в деятельности нашей Организации. |
If a meeting of minds is to occur, those who currently oppose further initiatives need to be reassured that the purpose of the exercise is not the generation of mandatory technology transfer requirements. |
Чтобы добиться консенсуса, необходимо заверить тех, кто сегодня выступает против дальнейших инициатив, что цель этого процесса не заключается во введении обязательных требований в отношении передачи технологий. |
The purpose of the present report is to consider both the need for intergenerational solidarity, taking into account the needs of future generations, and to evaluate how this need could be addressed by the United Nations system. |
Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы рассмотреть вопрос о необходимости солидарности между поколениями с учетом потребностей будущих поколений и варианты его решения системой Организации Объединенных Наций. |
The purpose of the waiting period would be to encourage staff members not to opt out of the automatic payroll deduction; |
Цель введения этого периода ожидания заключается в том, чтобы мотивировать сотрудников не отказываться от применения механизма автоматических вычетов из заработной платы; |
The purpose of the meeting was for the Department of Political Affairs to provide a medium-term review of the political challenges that it believed should be carefully monitored. |
Это совещание было организовано для того, чтобы Департамент по политическим вопросам представил среднесрочный обзор тех сложных политических событий, которые, по его мнению, требуют пристального наблюдения. |
The purpose of the Special Fund established under article 26, paragraph 1, of the Optional Protocol is to help finance the implementation of Subcommittee recommendations made following a visit to a State party, and education programmes of NPMs. |
Цель Специального Фонда, созданного согласно пункту 1 статьи 26 Факультативного протокола, состоит в том, чтобы содействовать финансированию осуществления рекомендаций Подкомитета, вынесенных после посещения того или иного государства-участника, и образовательных программ НПМ. |
Developed countries, however, continued to employ every possible means to avoid addressing such fundamental issues in the General Assembly, while encouraging its recognition of certain exclusive initiatives and forums that were alien to its purpose. |
Тем не менее, развитые страны продолжают использовать все возможные средства, чтобы уйти от рассмотрения этих основополагающих вопросов в Генеральной Ассамблее, поощряя одновременно признание определенных эксклюзивных инициатив и форумов, которые чужды ее целям. |
In addition, the prohibition set out in draft article 12 relates only to situations in which the sole purpose of the expulsion is to circumvent an extradition procedure. |
Кроме того, запрет, предусмотренный в проекте статьи 12, распространяется только на ситуации, когда единственная цель высылки состоит в том, чтобы обойти процедуру экстрадиции. |
Where the sole purpose is not to circumvent an extradition procedure, the expelling State retains the right to expel an alien when the conditions for doing so have been met. |
Если единственная цель не состоит в том, чтобы действовать в обход процедуры экстрадиции, то высылающее государство сохраняет за собой право выслать иностранца при соблюдении соответствующих условий. |