The number of actions or omissions which must occur to constitute a breach of the obligation, is also determined by the formulation and purpose of the primary rule. |
Число действий или бездействий, которые должны произойти для того, чтобы имело место нарушение обязательства, также определяется по формулировке и цели первичной нормы. |
The Group has observed that in many cases the list is not reaching quickly enough the officials who need the information contained therein so that they can effectively use it for the intended purpose. |
Группа отмечает, что во многих случаях Перечень не доходит достаточно быстро до тех должностных лиц, которым содержащаяся в нем информация необходима, для того чтобы они могли эффективно использовать его по назначению. |
It was managed by the U.S. Army Corps of Engineers (the "Corps"), and its purpose was to perform emergency repairs to Kuwait's infrastructure as soon as possible after the liberation of Kuwait. |
Его цель заключалась в том, чтобы под руководством инженерного корпуса сухопутных сил США ("корпус") как можно скорее после освобождения Кувейта приступить к проведению экстренных восстановительных работ на кувейтских объектах инфраструктуры. |
HABITAR's purpose is to assist the states, municipalities and the Federal District in raising housing standards and the quality of life of rural and urban dwellers with incomes of less than three minimum salaries who live in risk areas or areas of substandard dwellings. |
Цель ХАБИТАР состоит в том, чтобы помочь штатам, муниципалитетам и Федеральному округу повысить стандарты жилья и качество жизни сельских и городских жителей, доходы которых составляют менее трех минимальных окладов и которые проживают в районах повышенного риска или в не отвечающих требованиям домах. |
The purpose was to transport troops from the Sahel-Saharan States and Libyan nationals, which is what other States did when they sent aircraft to transport their nationals via the Gbadolite airport. |
Цель этой операции заключалась в том, чтобы обеспечить перевозку военнослужащих из сахело-сахарских государств и граждан Ливии, что делается и другими государствами, когда они направляют свои самолеты для перевозки своих граждан через аэропорт в Гбадолите. |
A key concern is that IPRs should not be used in a manner which impedes the very purpose for which they have been granted. |
Одна из ключевых задач заключается в обеспечении того, чтобы использование ПИС не приводило к подрыву самой цели, для которой они предоставляются. |
The purpose of this mechanism is to place staff members subject to taxation in the position they would have been in if their official emoluments were not taxed. |
Цель этого механизма заключается в том, чтобы создать для сотрудников положение, в котором они находились бы, если бы их официальные заработки не облагались налогом. |
In the sphere of data and information collection, the main purpose of these measures is to: |
Что касается сбора данных и информации, то эти меры нацелены прежде всего на то, чтобы: |
It was vital to ensure that the resources provided by Member States and through voluntary contributions to UNHCR were used effectively and for their intended purpose. |
Жизненно важно обеспечить, чтобы ресурсы, предоставляемые государствами-членами, а также добровольные взносы в УВКБ использовались эффективно и на те цели, для которых они предназначены. |
Showing how these goals can be translated into action is the main purpose of this document; chapters III and IV contain a description of the operational and managerial implications of these goals for UNDP. |
Главный смысл настоящего документа состоит в том, чтобы показать, каким образом эти цели могут быть достигнуты на практике; в главах III и IV содержится описание последствий принятия этих целей для оперативной и управленческой деятельности ПРООН. |
The primary purpose of the Antarctic Treaty is to ensure, in the interests of all mankind, that Antarctica should continue forever to be used exclusively for peaceful purposes and should not become the scene or object of international discord. |
Главная цель Договора об Антарктике состоит в обеспечении в интересах всего человечества того, чтобы Антарктика и впредь всегда использовалась исключительно в мирных целях и не стала ареной или предметом международных разногласий. |
The main purpose of the mission was to gain a better understanding of the situation of internally displaced persons in that country with a view to improving the protection of their human rights. |
Главная задача этой миссии заключалась в том, чтобы лучше понять положение внутренне перемещенных лиц с целью укрепления защиты их прав человека. |
The purpose of this advance information is that key users in the government can prepare themselves for confronting questions of the media with respect to policy implications of these results. |
Цель такого досрочного предоставления данных заключается в том, чтобы ключевые пользователи в правительстве могли подготовиться к ответам на вопросы средств информации о политических последствиях полученных результатов. |
However, a law on community service as an alternative to imprisonment was currently in force, its main purpose being to prevent juveniles from being imprisoned. |
В настоящее время действует закон об общинной службе в качестве альтернативы тюремному заключению, и его главная цель состоит в том, чтобы не допустить содержания в тюрьме несовершеннолетних. |
The purpose of the Committee's review of periodic reports was to explore with each State how it could move beyond the current stage of implementation of the Covenant, on the understanding that there was always room for improvement when it came to protecting human rights. |
Цель рассмотрения Комитетом периодических докладов заключается в том, чтобы выяснить, каким образом каждое государство может пойти дальше достигнутой стадии соблюдения Пакта, при том понимании, что, когда речь заходит о защите прав человека, всегда есть возможность улучшить положение дел. |
Accordingly, its purpose is to provide a basis and to facilitate the discussion on the issue of the establishment of a sponsorship programme under the Convention at the Thirteenth Session of the Group of Governmental Experts. |
Соответственно его цель состоит в том, чтобы заложить основы и облегчить дискуссию по проблеме учреждения программы спонсорства в рамках Конвенции на тринадцатой сессии Группы правительственных экспертов. |
Superfluous injury or unnecessary suffering - The only legitimate purpose of way is to weaken the military forces of an opponent, hence it is sufficient to disable the greatest possible number of enemy combatants. |
Чрезмерные повреждения или ненужные страдания - единственно легитимная цель действий состоит в том, чтобы ослабить военные подразделения противника, и поэтому достаточно вывести из строя как можно большее число вражеских комбатантов. |
For Argentina, it is essential that any proposal whose purpose is to fill legal vacuums should not hinder the exercise of the inalienable right to use outer space for peaceful purposes, including access to space as a form of national socio-economic development. |
Для Аргентины существенно важно, чтобы любое предложение с целью восполнить правовые вакуумы не препятствовало осуществлению неотъемлемого права на использование космического пространства в мирных целях, включая доступ к космосу как форму национального социально-экономического развития. |
Subject to correction by the Swiss delegation, its purpose will be to set out here in this forum the French and Swiss views on the protection of critical civilian infrastructure. |
И тут я говорю и с оглядкой на швейцарскую делегацию: его цель состоит в том, чтобы изложить здесь, на данном форуме, французские и швейцарские соображения относительно защиты критических гражданских инфраструктур. |
The purpose of such an educational activity is to ensure that the personnel to be deployed has a deep understanding of and comply with the rules for the safeguard and protection of all the parties involved in armed conflicts. |
Такая просветительская деятельность призвана обеспечить, чтобы подлежащий развертыванию персонал глубоко понимал и соблюдал правила ограждения и защиты всех сторон, причастных к вооруженным конфликтам. |
The purpose of my intervention is to encourage the Friends to take a more active approach to the remit which has been given them in this matter. |
Цель моего выступления состоит в том, чтобы побудить друзей председателей принять более активный подход к мандату, который был дан им по этому вопросу. |
The State had been applying very strict enforcement, including tight control on all entries to the country to prevent the smuggling of children for any purpose, including camel racing, as well as the imposition of fines or prison sentences on violators. |
Государство принимает жесткие правоохранительные меры, в том числе строгий контроль за всеми въезжающими в страну, чтобы предотвратить контрабанду детей для любых целей, включая скачки на верблюдах, равно как и наказание правонарушителей путем наложения штрафов или лишения свободы. |
Its purpose was to address the legitimate claims of selectivity and politicization that had been made concerning the Commission's country-specific work and to ensure equitable treatment of all Member States in measuring compliance with human rights obligations. |
Его цель заключается в том, чтобы учесть те законные претензии относительно избирательности и политизации, которые высказывались применительно к страновой деятельности Комиссии, и обеспечить равное отношение ко всем государствам-членам при оценке выполнения ими своих обязательств в области прав человека. |
In light of that fact, he reminded the Department that its noble purpose was to make information about the United Nations as widely available as possible and that it should not be influenced by external media. |
В свете этого факта оратор напоминает Департаменту, что его благородная цель состоит в том, чтобы сделать информацию об Организации Объединенных Наций как можно более доступной и чтобы на это не могли влиять внешние средства массовой информации. |
The purpose was to inform the general public about foreign legislation and practices concerning trafficking in human beings, and the consequences that has for women, and to enlighten lawmakers on the path to be followed at the national level. |
Цель этого коллоквиума состояла в том, чтобы информировать широкую общественность о законах и методах борьбы с торговлей людьми за рубежом и об их последствиях для женщин и дать законодателям наглядные примеры того, что можно предпринять в этом отношении у себя в стране. |