| The purpose of both publications is to assist governments, at both the national and local levels, in implementing appropriate land-use planning measures in areas prone to natural disasters. | Цель обеих публикаций заключается в том, чтобы оказать помощь правительствам как на национальном, так и на местном уровнях в осуществлении надлежащих мер в области планирования землепользования в районах, подверженных природным бедствиям. |
| One purpose of the visits is to attempt to locate groups of people who may have been denied access to the rationing system. | Одна из целей посещений состоит в том, чтобы попытаться обнаружить группы людей, которым, возможно, было отказано в доступе к системе выдачи пайков. |
| The purpose of the project is to collect and make available practical information on the organization and conduct of elections that can be consulted by election administrators worldwide. | Цель этого проекта заключается в том, чтобы собрать и распространить практическую информацию об организации и проведении выборов, которой могли бы пользоваться сотрудники по административному обеспечению выборов во всем мире. |
| Experience has shown that special rapporteurs have presented objective reports, whose basic purpose is to determine whether or not specific actions are consistent with international declarations and agreements. | Накопленный опыт свидетельствует о том, что докладчики действуют объективно при подготовке своих докладов, которые по своей сути сводятся к тому, чтобы определить, соответствуют ли какие-то конкретные действия международным декларациям и документам. |
| The purpose of the guide is to assist legislators in modernizing their legislations with a view to facilitating private capital participation in the construction of public infrastructure projects. | Руководство призвано помочь законодательным органам в обновлении своего законодательства, с тем чтобы создать благоприятные условия для привлечения частного капитала в целях строительства государственных объектов инфраструктуры. |
| It was for the very purpose of minimizing the negative effects of such an enlargement that Russia decided to sign the Founding Act. | И именно для того, чтобы свести к минимуму негативные последствия такого расширения, Россия пошла на подписание Основополагающего акта. |
| The essential purpose, however, is surely to pave the way for a discussion on the subject and to promote an exchange of ideas on those questions. | Но главное состояло в том, чтобы открыть дискуссию по этому теме и стимулировать тем самым обмен идеями по этим представляющим интерес вопросам. |
| The purpose of the Workshop was to review experience in different areas to determine how participation might be encouraged so that social integration could be promoted. | Цель проведенного семинара заключалась в том, чтобы проанализировать опыт, накопленный в различных областях, и определить, каким образом можно добиться более широкого участия, с тем чтобы оказать содействие социальной интеграции. |
| The audit may highlight concerns with the process itself but it's main purpose is to check that staff are following the documentation. | В ходе проверки могут возникнуть вопросы в отношении самого процесса, однако ее основная цель состоит в том, чтобы удостовериться, что персонал следует требованиям, закрепленным в документации. |
| This reservation is too comprehensive and too general to be compatible with the object and purpose of the Convention. | Эта оговорка является слишком всеобъемлющей и носит слишком общий характер для того, чтобы быть совместимой с предметом и целью Конвенции. |
| It is in the common interest of States that a treaty is respected by all parties as to its object and purpose. | Общим интересам государств отвечает то, чтобы предмет и цель договора уважались всеми сторонами. |
| The translation will also be revised by the staff of the Statistics Division to ensure that the translation serves the purpose for which it is intended. | Кроме того, переводы будут редактироваться персоналом Статистического отдела с целью обеспечить, чтобы переводимые тексты отвечали своему целевому назначению. |
| The purpose of this communication was to offer United Nations military expertise for the elaboration of a security assistance plan in Burundi, as envisaged at the First Arusha Summit. | Цель этого послания заключалась в том, чтобы предложить использовать военный опыт Организации Объединенных Наций при разработке плана оказания помощи в обеспечении безопасности в Бурунди, как это предусматривалось на первой Арушской встрече на высшем уровне. |
| The main purpose of the draft decision was to facilitate prompt decision-making in order to resolve a problem which might jeopardize the entire process of UNIDO reform. | Проект решения направлен прежде всего на то, чтобы содействовать оперативному принятию решений с целью разрешить проблему, которая может поставить под угрозу срыва весь процесс реформ ЮНИДО. |
| The purpose of the restructuring was to provide more posts at senior grades in order to improve the career prospects of staff in language services. | Цель такой реструктуризации заключалась в увеличении количества должностей более высокого класса, с тем чтобы улучшить перспективы развития карьеры для сотрудников языковых служб. |
| It recommended promoting broad policy coordination and convergence, so as to ensure cohesiveness and unity of purpose of the African integration process. | Предлагается содействовать более широкой координации и согласованию политики, с тем чтобы обеспечить согласованность и единство цели в рамках процесса интеграции в Африке. |
| Together with its members, Susila Dharma International's purpose is to relieve poverty, encourage sustainable development and support human beings in realizing their potential. | Цель Международной ассоциации "Сусила Дхарма", как и ее членов, заключается в том, чтобы уменьшить нищету, стимулировать устойчивое развитие и помочь людям реализовать свой потенциал. |
| The purpose is to enable the Commission to judge on the level of adoption of the acquis communautaire in the different domains. | Их цель заключается в том, чтобы дать Комиссии возможность составить мнение о степени признания достижений Сообщества в различных областях. |
| Non-discriminatory, since the purpose of the treaty is to extend to all States a legally binding undertaking to renounce the production of fissile material for nuclear weapons. | Недискриминационному, поскольку его цель состоит в том, чтобы распространить на все государства юридически связывающее обязательство относительно отказа от производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия. |
| It is both appropriate and necessary, therefore, that the United Nations seize the opportunity to provide leadership and purpose to the growing international effort in this area. | Поэтому целесообразно и необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций воспользовалась возможностью обеспечить руководство и целеуказание для расширяющихся международных усилий в этой области. |
| The purpose of the present plan of action is to build upon these and develop a coherent strategy to promote a culture of peace. | Цель рассматриваемого плана действий состоит в том, чтобы, опираясь на вышеуказанные инициативы, разработать последовательную стратегию формирования культуры мира. |
| They are wide-ranging in scope and need to be defined and refined if they are to serve any practical purpose. | Речь идет о широкомасштабных мерах, которые нуждаются в более точной формулировке и доработке, с тем чтобы они могли служить конкретным практическим целям. |
| But the essential purpose of the United Nations humanitarian machinery is not to secure broad bureaucratic consensus at any cost. | Но основная цель механизма Организации Объединенных Наций в гуманитарной области заключается не в том, чтобы любой ценой обеспечить широкий консенсус на административном уровне. |
| Export controls have no purpose other than to prevent the irresponsible spread of materials, equipment and technologies that might be used in breach of the aims of non-proliferation. | Единственное назначение контроля за экспортом состоит в том, чтобы предотвращать безответственное распространение материалов, оборудования и технологий, которые могут использоваться в нарушение целей нераспространения. |
| However, the purpose of my presence here today cannot be merely to transmit data and statistics on the past year's work. | Тем не менее я присутствую здесь сегодня не просто для того, чтобы представить цифры и статистические данные о работе в прошлом году. |