| The purpose of the inspections was to ensure the absence of prohibited activities and undeclared dual-use equipment at those sites. | Их цель заключалась в том, чтобы убедиться в отсутствии запрещенных видов деятельности и незаявленного оборудования двойного назначения на этих объектах. |
| But the very purpose of the agreement with UNDP was to alter the existing structures. | Однако сама цель соглашения с ПРООН заключается в том, чтобы изменить существующие структуры. |
| Reporting on improved results alone is unlikely to demonstrate fully the purpose and value of the organization. | Маловероятно, чтобы одних только сообщений о повышении результативности работы было достаточно для того, чтобы в полной мере продемонстрировать цели и значимость Организации. |
| The whole purpose here is to enable end-users to apply them easily. | Вся задача заключается здесь в том, чтобы конечные пользователи могли легко использовать эти показатели. |
| Lenders also may provide credit to a buyer for the specific purpose of enabling that buyer to purchase property from a seller. | Кредитодатели могут также предоставлять кредит покупателю для конкретной цели, с тем чтобы покупатель мог приобрести имущество у продавца. |
| The purpose of establishing this institution was to avoid placing detained asylum-seekers in a state or local prison. | Цель создания этого учреждения состоит в том, чтобы не помещать задержанных просителей убежища в государственные или местные тюрьмы. |
| The purpose of the certificate was merely to recognize, show or confirm the link in question. | Цель сертификата состоит только в том, чтобы показать или подтвердить наличие такой связи. |
| Its purpose is to facilitate the optimal entry of the countries of the Great Silk Road into the global telecommunications system. | Его задача состоит в том, чтобы облегчить оптимальную интеграцию стран великого шелкового пути в глобальную телекоммуникационную систему. |
| For mankind to prevail over this scourge, we need commitment and unity of purpose. | Для того чтобы человечество одержало победу над этим злом, нам необходимы решительность и единство цели. |
| The purpose of the new act is to strengthen the position of victims of violent crimes by ensuring the victim a right to compensation. | Цель нового закона заключается в том, чтобы улучшить положение жертв насильственных преступлений, обеспечив им право на компенсацию. |
| The purpose of the survey was to gain a deeper understanding of voter behavior as a function of belief systems. | Цель этого обследования заключалась в том, чтобы получить более подробную информацию о поведении избирателей в качестве одной из функций систем убеждений. |
| The first purpose was to explain the situation that I have just outlined. | Первая цель состоит в том, чтобы разъяснить только что описанную мною ситуацию. |
| The purpose of countermeasures is to induce the target State to cease its unlawful conduct and to provide appropriate reparation. | Цель контрмер состоит в том, чтобы побудить государство-объект прекратить противоправное поведение и предоставить соответствующее возмещение. |
| The purpose of such statutory rules was to ensure economy, efficiency, integrity and transparency in the use of public funds. | Цель этих законодательных положений состояла в том, чтобы обеспечить экономичное, эффективное, объективное и транспарентное использование публичных средств. |
| Amnesty members worldwide would mobilize to ensure that the Court fulfilled its true purpose. | Члены Организации во всем мире мобилизуют усилия с тем, чтобы Суд служил своей подлинной цели. |
| The purpose of the 1980 Convention is to place constraints upon the conduct of war. | Цель Конвенции 1980 года состоит в том, чтобы ввести ограничения на способ ведения войны. |
| It might be wondered whether the purpose of globalization was to widen the gap between the developed and developing countries. | Может даже возникнуть вопрос, не заключается ли цель глобализации в том, чтобы еще более углубить пропасть между развитыми и развивающимися странами. |
| To answer this, we need to grasp government's true purpose. | Чтобы ответить на такой вопрос необходимо точное представление о функциях правительства. |
| The purpose of decentralizing the Ministry of Labour is to provide regional offices with more human and material resources. | Цель процесса децентрализации министерства труда состоит в том, чтобы с помощью кадровых и материальных ресурсов укрепить региональные отделения. |
| The purpose of permitting a joint application is to facilitate coordination of commencement considerations and potentially reduce costs. | Подача объединенных заявлений разрешается с тем, чтобы облегчить скоординированное рассмотрение ходатайств об открытии производства и по возможности сократить связанные с этим затраты. |
| The purpose of my Minister's statement was to describe a tragic and worrisome situation on the ground in our region. | Цель заявления моего министра заключалась в том, чтобы описать трагическую и вызывающую беспокойство ситуацию на местах в нашем регионе. |
| The purpose was to begin a process of discussion on the development dimension. | Задача заключается в том, чтобы начать процесс обсуждения вопроса о последствиях для развития. |
| For the international community, the driving purpose has been to guarantee for each individual the basic aspects of his or her social existence. | Главная цель международного сообщества заключается в том, чтобы гарантировать каждому человеку основные аспекты его или ее социального существования. |
| The purpose of this code of conduct is to facilitate uninterrupted negotiations and crisis management, and to create an atmosphere of dialogue. | Цель такого кодекса поведения заключается в том, чтобы облегчить ведение постоянных переговоров и регулирование кризиса и создать атмосферу диалога. |
| The purpose of these arrangements is to ensure that standards are fully satisfactory and quality is assured. | Цель принимаемых мер состоит в обеспечении того, чтобы соответствующие нормативы полностью отвечали предъявляемым требованиям и обеспечивали надлежащее качество преподавания. |