Примеры в контексте "Purpose - Чтобы"

Примеры: Purpose - Чтобы
The purpose of an ESA-Study (ESA/ESOC Contract, 2/95-3/98) is to enhance the detection performance of the existing FGAN TIRA system to detect and track mid-size space debris in LEO (size 1-50 cm) in order to validate and improve the current environmental models. Цель исследования ЕКА (контракт ЕКА/ЕСОК, 2/95-3/98) состоит в том, чтобы повысить возможности существующей системы ФГАН ТИРА по обнаружению космического мусора средних размеров на НОО (размер 1-50 см) и слежению за ним для выверки и совершенствования подготавливаемых в настоящее время моделей среды.
The purpose of the workshop was to contribute to the very important work being undertaken by IPF in terms of its mandate for the Commission on Sustainable Development. Цель семинара состояла в том, чтобы внести вклад в весьма важную работу, проводимую МГЛ в рамках возложенного на нее мандата для Комиссии по устойчивому развитию.
Its purpose is to confirm the enforcement of international law even in cases where existing international conventions do not stipulate the rules to be applied in determined situations. Его цель заключается в том, чтобы утвердить применение международного права даже в случаях, когда существующие международные конвенции не устанавливают норм, подлежащих применению в определенных ситуациях.
That was of great importance since the primary purpose of the office's activities was to ensure the implementation of programmes mandated by Member States and to achieve greater efficiency in their implementation. Это имеет большое значение, поскольку главная цель деятельности Управления состоит в том, чтобы обеспечивать осуществление программ, утвержденных государствами-членами, и добиваться большей эффективности в их осуществлении.
Mrs. GRAHAM (United States of America) pointed out that the purpose of formal meetings was to enable delegations to state their positions, while that of informal consultations was to seek consensus. Г-жа ГРЭМ (Соединенные Штаты Америки) указывает, что если цель официальных заседаний состоит в том, чтобы дать делегациям возможность изложить свои позиции, то целью неофициальных консультаций является достижение консенсуса.
The purpose of the scale was not to redistribute income, but to ensure that the Organization had enough funds to operate. Цель шкалы взносов - не в том, чтобы перераспределить доходы, в а в том, чтобы обеспечить Организацию ресурсами, достаточными для ее функционирования.
In order for the United Nations to respond fully to the purpose for which it was established, there is need to strengthen the Organization and to reform its principal organs. С тем чтобы Организация Объединенных Наций в полной мере отвечала той цели, для которой она была создана, существует необходимость ее укрепления и проведения реформы ее главных органов.
First, due care and consideration was given to the selection of the Head of Government, with the view of ensuring effective leadership and a sense of purpose. Во-первых, должное внимание было уделено выборам главы правительства, с тем чтобы обеспечить эффективность руководства и целенаправленность действий.
The general purpose of this proposal is twofold: to guarantee that neither the increase in membership nor the new composition of the Security Council is irreversible, and thus to facilitate the decision for reform now. Общая цель этого предложения двояка: гарантировать, чтобы ни увеличение числа членов, ни новый состав Совета Безопасности не имели необратимого характера, и тем самым содействовать принятию решения по реформе уже сейчас.
The purpose would be to share insights and ideas so as to gain a better understanding of the global context in which humanitarian crises emerge and must be resolved. Цель будет заключаться в обмене взглядами и идеями, с тем чтобы лучше понять глобальный контекст, в котором возникают гуманитарные кризисы и в котором они должны преодолеваться.
As reported to the Special Rapporteur, the purpose of this practice appears to be intimidation and harassment by preventing the individuals from accomplishing their normal activities (sometimes with serious consequences for themselves and their families). Как было сообщено Специальному докладчику, цель этой практики, видимо, состоит в том, чтобы запугать людей, сломать их привычный образ жизни (иногда с серьезными последствиями для них и их семей).
Their main purpose is to enable special schools to assist primary schools by acting in an advisory capacity and organizing special classes in which pupils can receive extra tuition. Их основная цель заключается в том, чтобы специальные школы могли оказывать содействие начальным школам, выполняя консультативные функции и организуя специальные занятия, в ходе которых учащиеся получали бы дополнительные знания.
The purpose of this committee is to ensure that the question of ethnic equality is included in as many social contexts as possible, and to spotlight and counteract any indications of discrimination. Цель его деятельности заключается в том, чтобы рассматривать вопросы этнического равенства в как можно более широком социальном контексте, а также выявлять и предотвращать все случаи дискриминации.
While it was proposed to qualify the non-compliance provision by characterizing it as "deliberate, widespread, or systematic", it was also emphasized that the purpose of the optional protocol was to establish an individual complaints procedure. Было предложено квалифицировать положение о невыполнении как "преднамеренное, повсеместное или систематическое", в то время как было также подчеркнуто, что цель факультативного протокола состоит в том, чтобы создать процедуру представления жалоб частными лицами.
Their purpose was to permit certain territorial adaptations in the organization of the principles recognized in the Constitution; the principles themselves could not be changed. Их цель заключается в том, чтобы обеспечить некоторую территориальную адаптацию системы принципов, признанных в конституции; сами же принципы изменены быть не могут.
The purpose of the directory is to facilitate contact between journalists and people of foreign origin so that the opinion of these components of the population or their organizations will be taken into consideration more frequently by the media. Цель этой публикации - способствовать контактам между журналистами и лицами иностранного происхождения, с тем чтобы мнения этих групп населения и их организаций чаще принимались во внимание средствами информации.
(c) Lengthening the useful life of products so as to serve the same purpose, using fewer materials; с) увеличение полезного срока службы продукции, с тем чтобы добиться поставленной цели с использованием меньшего количества материалов;
The primary purpose rule referred to by Mrs. Sadiq Ali was, according to the Government, an essential safeguard to prevent certain persons from making use of marriage to settle in the United Kingdom. Правило первоочередной цели, о котором упоминала г-жа Садик Али, по мнению правительства, является важным средством недопущения использования брака некоторыми лицами как средства для того, чтобы обосноваться в Соединенном Королевстве.
The purpose of the invitation was to enable Amnesty International to adopt a direct and sensible approach to human rights in Colombia so that its evaluations might help to design solutions that would benefit the country. Это предложение было обусловлено тем желанием, чтобы "Международная амнистия" смогла составить непосредственное объективное представление о положении в области прав человека в Колумбии, что способствовало бы выработке решений в интересах страны.
The purpose of the plan was to ensure that proposed activities of the United Nations system were in accordance with the decisions and priorities already established by the Member States; it should therefore not serve as a pretext to revisit those decisions. План имеет целью обеспечить, чтобы мероприятия, предложенные системой Организации Объединенных Наций, соответствовали решениям и приоритетам, уже определенным государствами-членами, и поэтому он не должен служить предлогом для пересмотра этих решений.
Delegates would prefer more explicit statements of the purpose of each programme and a discussion of the comparative advantage that UNFPA had in carrying out the proposed activities. Делегаты хотели бы, чтобы цели каждой программы формулировались четче и чтобы можно было обсудить вопрос о сравнительных преимуществах, которыми обладает ЮНФПА в области осуществления предлагаемых мероприятий.
Women's access to employment was closely linked to their role in the family: but a veritable cultural and political upheaval was needed to ensure that the family became the primary purpose of social policies. Вопрос о доступе женщин к рабочим местам тесно связан с вопросом об их роли в семье: чтобы семья стала основным объектом социальной политики, требуется настоящий культурный и политический переворот.
These documents are not position papers; their purpose is to provide analyses of the relevant historical framework, as well as of the significance and potential outcomes of each decision. Эти документы не являются позиционными; их цель в том, чтобы дать анализ соответствующих исторических рамок, а также значимость и потенциальные последствия каждого решения.
The purpose of the meeting is to bring together experts from the different world regions to address the most pressing issues concerning population ageing and living arrangements of older persons. Цель совещания будет состоять в том, чтобы собрать вместе специалистов из различных районов мира для обсуждения самых животрепещущих вопросов, касающихся старения населения и условий жизни пожилых людей.
The purpose of this document is to provide guidance to the Parties to the Convention in identifying ammonia control options and techniques for reducing emissions from agricultural and other stationary sources in the implementation of their obligations under the Protocol. Цель настоящего документа состоит в том, чтобы обеспечить Сторонам Конвенции ориентацию в вопросах выявления вариантов и методов сокращения выбросов аммиака из сельскохозяйственных и других стационарных источников в ходе выполнения их обязательств по Протоколу.