Примеры в контексте "Purpose - Чтобы"

Примеры: Purpose - Чтобы
The purpose of this note is to show why high quality data on foreign direct investment (FDI) are needed for compiling both the international and the national economic accounts. Цель настоящей записки заключается в том, чтобы показать, почему для составления как международных, так и национальных экономических счетов необходимы высококачественные данные по прямым иностранным инвестициям (ПИИ).
It is essential, therefore, that every question to be included in the Census has a specific purpose, and that the data collected are of major national importance. Поэтому важно, чтобы каждый вопрос, который будет включен в перепись, имел конкретную цель и чтобы собранные данные имели важное национальное значение.
The purpose of the present procedure is to provide a simple, clear, transparent and participatory mechanism to add new activities to the Global Plan of Action. Цель настоящей процедуры состоит в том, чтобы обеспечить простой, четкий, прозрачный и основанный на широком участии механизм по добавлению новых видов деятельности в Глобальный план действий.
The purpose of the STIP reviews is to help Governments ensure that their science, technology and innovation policy supports relevant components of the national development agenda for reducing poverty and stimulating economic growth. Цель обзоров ПНТИ - оказать содействие правительствам в обеспечении того, чтобы их политика в области науки, техники и инноваций подкрепляла соответствующие компоненты национальных стратегий в области развития в интересах сокращения масштабов нищеты и стимулирования экономического роста.
To this purpose, many courses for police officers have been organized, new professional training topics have been added in order to assure the basic level of knowledge regarding the issue of multi-ethnic or multicultural communities. С этой целью были организованы многочисленные курсы для сотрудников полиции, были добавлены новые учебные темы в рамках профессиональной подготовки, с тем чтобы обеспечить базовый уровень знаний по проблематике мультиэтнических и мультикультурных общин.
Its basic purpose was to entrust a single body, the State Migration Service, with basic regulatory powers, such as ensuring the timely adoption of decisions and issuing documents to foreign nationals and stateless persons who were legally entitled to claim a residence permit. Исходная цель состоит в том, чтобы возложить на единый орган - Государственную миграционную службу - основные регулирующие полномочия, такие, как обеспечение своевременного принятия решений и выдачи документов иностранным гражданам и лицам без гражданства, которые могут на законных основаниях ходатайствовать о выдаче им вида на жительство.
The purpose of the pro-active phase is to get an overview about the market activities and to establish a procedure with respect to technical support of selected conformity assessment bodies or comparable independent testing organisations. Цель активного этапа состоит в том, чтобы получить общее представление о деятельности на рынке и ввести в действие процедуры, предназначенные для оказания технической поддержки отдельным органам по оценке соответствия или аналогичным независимым организациям по проведению проверок.
The purpose of the visit was to take stock of progress on peace consolidation in three priority areas: good governance and the rule of law, youth employment and empowerment, and drug trafficking and transnational crime. Цель этого визита состояла в том, чтобы оценить прогресс, достигнутый в деле упрочения мира в трех приоритетных областях: благое управление и верховенство права, трудоустройство молодежи и расширение ее прав и возможностей и борьба с незаконным оборотом наркотиков и транснациональной преступностью.
In this context, the Executive Directorate will also submit to the Committee a proposal for revising the format of the preliminary implementation assessment in order to enhance its usefulness as a diagnostic tool with the overall purpose of revitalizing and simplifying it. В этой связи Исполнительный директорат будет также предоставлять Комитету предложения относительно пересмотра формата предварительных оценок осуществления, с тем чтобы повысить их эффективность в качестве средства диагностического прогнозирования и в рамках общего стремления к активизации и упрощению его деятельности.
The purpose of the meeting was to elicit comments from troop-contributing countries on the agenda of the next substantive meeting of the Working Group. Цель этого заседания состояла в том, чтобы получить от стран, предоставляющих войска, комментарии по поводу повестки дня очередного заседания Рабочей группы, посвященного вопросам существа.
There will often also be costs associated with ensuring the data are fit for purpose, and making any necessary transformations. Во многих случаях могут возникать затраты, связанные с обеспечением того, чтобы данные удовлетворяли целям их сбора, а также затраты, связанные с необходимой трансформацией данных.
The purpose of the consultations was to discuss the substantive focus, appropriate format and innovative modalities, with a view to ensuring high-level participation and enhancing the impact of the meeting. Консультации проводились для того, чтобы обсудить основную тематику, надлежащий формат и новаторские механизмы в целях обеспечения участия на высоком уровне и повышения результативности совещания.
The purpose of the organization is to be a global forum and voice of users and survivors of psychiatry, to promote their rights and interests. Сеть ставит своей задачей быть глобальным форумом и рупором пациентов и бывших пациентов психиатрических учреждений, чтобы содействовать обеспечению их прав и интересов.
The purpose of this procedure is to enable the Security and Intelligence Service to assess if any signs may be detected of the commitment of more organized and systematic criminal activity rooted in racism and xenophobia. Такой порядок введен для того, чтобы позволить Службе безопасности и разведки оценить эти акты с точки зрения возможного присутствия признаков, указывающих на более организованную систематическую преступную деятельность, мотивированную расизмом и ксенофобией.
The purpose of the salaries is to stimulate artistic creativity in Iceland and to make it possible for artists to devote themselves entirety to their respective craft. Заработная плата выплачивается с целью стимулирования художественного творчества в Исландии и обеспечения того, чтобы деятели искусства могли всецело посвятить себя своему соответствующему ремеслу.
This Act contains the provisions of the Japan Housing Finance Agency, the purpose of which is to smoothly and efficiently provide loans needed for housing construction etc. В данном законе содержатся положения относительно Японского агентства по финансированию жилищного строительства, основная задача которого состоит в том, чтобы бесперебойно и эффективно предоставлять ссуды, необходимые для жилищного строительства, и т.д.
The United Nations Global Compact, whose purpose is to convince corporations to assume and commit to the fulfilment of their social responsibility, consists of 10 principles aimed at four spheres of influence, namely human rights, labour, environment and anti-corruption. Глобальный договор Организации Объединенных Наций, цель которого заключается в том, чтобы убедить корпорации согласиться взять на себя обязательства по выполнению их социальной ответственности, содержит 10 принципов, соответствующих четырем сферам влияния: права человека, трудовые отношения, окружающая среда и борьба с коррупцией.
The purpose was to learn, both together and from one another, in order to improve the quality of international humanitarian cooperation, coordination and response. Ее цель заключалась в том, чтобы учиться - как вместе, так и друг у друга, - чтобы повысить качество международного гуманитарного сотрудничества, координации и мер реагирования.
The primary purpose of the Office is to safeguard the rights and well-being of refugees, ensuring that everyone can exercise the right to seek asylum and find safe refugee in another State. Главная задача УВКБ - ограждать права и благо беженцев, с тем чтобы каждый человек мог реализовать свое право искать убежища и находить безопасное убежище в другом государстве.
The purpose of that meeting will be to strengthen the traditional support that the OPCW has enjoyed at the United Nations, while benefiting from the vision and advice of senior officials who will be present in New York. Цель нашего заседания будет заключаться в том, чтобы еще больше увеличить ту поддержку, которую ОЗХО традиционно получает от Организации Объединенных Наций, и в то же время ознакомиться с мнениями и рекомендациями старших должностных лиц, которые будут присутствовать на мероприятии в Нью-Йорке.
Speaking in his personal capacity, he said that the Working Group must focus on pursuing its goals with a practical sense of purpose and direction in order to translate its mandate into meaningful results for the benefit of the international community. Выступая в личном качестве, оратор говорит, что Рабочая группа должна сосредоточить внимание на достижении своих целей с точки зрения практической целенаправленности, с тем чтобы претворить свой мандат в значимые результаты на благо международного сообщества.
This contention is supported by the fact that the very purpose of special law is to supersede general rules, except if the matter at stake is governed by a peremptory norm. Это утверждение подтверждается тем фактом, что сама цель специального закона заключается в том, чтобы заменить общие правила за исключением случаев, когда тот предмет, о котором идет речь, регулируется императивной нормой.
While the purpose of the Guide to Practice is to help States, it is not meant to culminate in an international treaty. Цель Руководства по практике заключается в том, чтобы оказать помощь государствам, при том чтобы эта работа не вела к созданию еще одной международной конвенции.
In particular, it is important for States to understand how treaty bodies read the provisions of the treaty concerned and the reasons why some reservations are incompatible with its object and purpose. Особенно важно, чтобы государства понимали, каким образом договорные органы толкуют положения соответствующего договора и причины несовместимости некоторых оговорок с его объектом и целью.
In an attempt to dispel such misunderstandings, it is proposed that the following explanation of form, purpose and use should be added at the beginning of the Guide to Practice. Чтобы развеять эти заблуждения, предлагается включить в начало Руководства по практике следующие уточнения, касающиеся его формы, предмета и порядка его применения.