The purpose of these suggestions was to provide the parties with options and procedures that would enable them to move from their present defensive military deployment to a normal border-security stance. |
Цель заключалась в том, чтобы предложить сторонам варианты и процедуры, которые позволили бы им перейти от их нынешнего оборонительного военного развертывания к обычному режиму охраны границы. |
The purpose of the note is to initiate and facilitate discussions on preparatory activities for formulating a common vision for the future contribution of science and technology for development. |
Цель настоящей записки заключается в том, чтобы стимулировать и облегчить обсуждения по поводу подготовительной работы, направленной на формирование общего представления о будущем вкладе науки и техники в процесс развития. |
Subsequently, all the Rwandan Tutsis who had settled in the vicinity of Fizi, Mwenga and Uvira adopted the name for the sole purpose of extinguishing their true Rwandan origin and claiming Zairian nationality. |
Впоследствии это название стало применяться ко всем руандийским тутси, поселившимся в районах Физи, Мвенга и Увира, с единственным намерением скрыть их подлинное руандийское происхождение, с тем чтобы они могли претендовать на заирское гражданство. |
The original purpose of deploying a preventive United Nations mission in the former Yugoslav Republic of Macedonia was to prevent conflicts elsewhere in the former Yugoslavia from spilling over or threatening that country. |
Первоначальная цель развертывания превентивной миссии Организации Объединенных Наций в бывшей югославской Республике Македонии состояла в недопущении того, чтобы конфликты в различных районах бывшей Югославии вышли за ее границы или создали угрозу для этой страны. |
The purpose of the on-site inspection was to review the accounts, invoices and other documentation underlying the WBC Claim that had not been submitted to the Commission. |
Цель инспекции на месте заключалась в том, чтобы проанализировать счета, фактуры и другие документы, положенные в основу претензии ТПН, которые не были представлены Комиссии. |
The purpose of the draft decision was to point out the gravity of the problem and to urge Member States in arrears to pay their contributions. |
Цели проекта решения состоят в том, чтобы указать на остроту проблемы и настоятельно призвать государства-члены, имеющие задолжен-ность, выплатить свои взносы. |
Employment of tour guides on an hourly basis is effected to mitigate the high costs of the activities incurred for the purpose while maintaining the same performance. |
Четыре гида наняты на работу на условиях почасовой оплаты, с тем чтобы сократить затраты на этот вид деятельности, не допуская при этом ухудшения качества обслуживания. |
The purpose of the visits was to enable the mandate holders to ascertain whether international human rights standards were properly upheld with regard to those persons and to make themselves available to the authorities concerned for consultations and advice on all issues within their areas of competence. |
Цель этого посещения заключается в том, чтобы подтвердить необходимость надлежащего соблюдения международных норм в области прав человека в отношении этих лиц, а также предложить свои услуги соответствующим органам власти для консультаций по любым вопросам, относящимся к их сфере компетенции. |
She further explained that after payment was made, it was the responsibility of UNICEF to assure that the funds were used for the purpose intended. |
Далее она разъяснила, что после того, как выплата произведена, ЮНИСЕФ продолжает нести ответственность за обеспечение того, чтобы финансовые средства использовались по назначению. |
For, in order for the OSCE fully to be able to realize its original purpose as a forum for broad dialogue among equals on the most important issues, there is a need to overcome artificial functional and territorial imbalances that have arisen in that organization's work. |
Ведь для того, чтобы ОБСЕ в полной мере смогла реализовать изначально возложенную на нее задачу - быть форумом для широкого равноправного диалога по наиболее значимым вопросам, - следует преодолеть искусственно сформировавшиеся функциональные и территориальные дисбалансы в деятельности этой организации. |
The main purpose was to ensure that relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child are incorporated in the new convention on the protection of children. |
Главная цель состояла в обеспечении того, чтобы все соответствующие положения Конвенции о правах ребенка были отражены в новой конвенции о защите детей. |
The purpose of this open briefing is to review the events of the past three months, but today, perhaps I might be allowed to take a somewhat longer view. |
Цель этого открытого брифинга состоит в том, чтобы рассмотреть события последних трех месяцев, но сегодня, возможно, мне позволят проанализировать несколько более продолжительный период. |
The delivery of emergency humanitarian assistance should be subject to certain restrictions: a State should have the option of declaring that the draft protocol would not be applied to United Nations operations conducted for the sole purpose of responding to a natural disaster in its territory. |
Оказание чрезвычайной гуманитарной помощи должно подлежать определенным ограничениям: государству необходимо иметь возможность выбора, чтобы сделать заявление о неприменении положений проекта протокола в отношении операций Организации Объединенных Наций, проводимых с единственной целью реагирования на стихийное бедствие на его территории. |
The main purpose of these audits is to ensure that each collector is following the procedures laid down for price collection so that: |
Основная цель этих проверок заключается в обеспечении соблюдения установленных процедур сбора данных о ценах, с тем чтобы: |
The purpose of the ILC is to assist Aboriginal and Torres Strait Islander people to acquire land and to assist them to manage Indigenous held land so as to provide economic, environmental, social or cultural benefits. |
Задача корпорации состоит в том, чтобы оказывать аборигенам и жителям островов Торресова пролива помощь в приобретении земель, а также помогать им рационально использовать принадлежащие коренным народам земли в интересах обеспечения экономических, экологических, социальных или культурных выгод. |
Given the importance of land ownership, it had sought to make it accessible to persons at all levels of society, by providing loans for the purpose, originally through one of the national banks and currently through a non-governmental financial organization. |
С учетом существенного значения земельной собственности оно прилагает усилия к тому, чтобы эти ресурсы были доступны всем членам общества, посредством предоставления соответствующих займов - изначально через один из национальных банков, а в настоящее время через неправительственную финансовую организацию. |
The purpose of the proposal was to check these undesirable developments by negotiating a ban on the production of such weapons before they even start to be produced. |
Цель этого предложения состоит в том, чтобы сдержать это нежелательное развитие событий посредством переговоров о запрещении производства такого оружия еще до того, как оно начнет производиться. |
The Commission noted that the purpose of the preamble was to give a succinct statement of the basic policy objectives of the Model Provisions, rather than to create substantive rights. |
Комиссия отметила, что цель преамбулы заключается в том, чтобы в сжатой форме изложить основные программные цели типовых положений, не определяя в ней материальные права. |
Since taking office, I have had one overriding objective: to induce greater unity of purpose, coherence of efforts and responsiveness throughout the Organization so that it can more effectively help meet the challenges of our times. |
С момента вступления в должность я преследую одну важнейшую цель - добиться большего единства в стремлениях, согласованности усилий и быстроты реагирования в рамках всей системы Организации, с тем чтобы она могла более эффективно способствовать решению сложнейших задач нашего времени. |
The purpose of the Advisory Service is to ensure that all States parties to humanitarian treaties have a national legislative and administrative structure in keeping with the requirements of those treaties. |
З. Перед консультативными службами ставится задача добиться того, чтобы все государства - участники договоров по гуманитарному праву имели национальную законодательную и административную структуру, соответствующую требованиям этих договоров. |
All deputies had the right to submit petitions to the Prime Minister, for which purpose the question must appear on the agenda of the session of Parliament. |
Все депутаты имеют право обращаться с запросами к премьер-министру, и в этой связи необходимо, чтобы этот вопрос был включен в повестку дня сессии парламента. |
Its main purpose is to deal with individual cases of disappearances, trying to assist the relatives of disappeared persons to ascertain the fate and whereabouts of their missing family members. |
Ее главная цель заключается в том, чтобы рассматривать отдельные случаи исчезновения, пытаться оказать помощь родственникам исчезнувших лиц, с тем чтобы узнать судьбу и местонахождение пропавших членов их семей. |
The purpose of integration is to ensure a unified image of the United Nations in the field, to enhance information activities and to achieve economies through the sharing of common services. |
Цель объединения состоит в том, чтобы обеспечить единый облик Организации Объединенных Наций на местах, активизировать информационную деятельность и добиться экономии за счет совместного пользования общими службами. |
While his delegation agreed with the spirit and purpose of the draft resolution, it believed that the amendments were necessary to bring the language used into line with applicable international law. |
Хотя его делегация согласна с духом и направленностью данного проекта резолюции, она считает, что необходимо внести поправки, с тем чтобы используемые формулировки соответствовали существующим нормам международного права. |
The purpose of the draft resolution was to evaluate the progress made with regard to the situation of human rights in the three countries concerned and to set new goals. |
Цель проекта резолюции состоит в том, чтобы оценить прогресс в отношении улучшения положения в области прав человека в трех указанных странах и наметить новые цели. |