Примеры в контексте "Purpose - Чтобы"

Примеры: Purpose - Чтобы
The purpose of this seminar is to promote terrorism-related international conventions among officials of those countries that have not yet acceded to some recent counter-terrorism conventions. Цель данного семинара заключается в том, чтобы пропагандировать международные конвенции о борьбе с терроризмом среди должностных лиц тех стран, которые еще не присоединились к некоторым недавно принятым конвенциям о борьбе с терроризмом.
Do we have the unity of interest and purpose to meet the challenge? А есть ли у нас единство интересов и единство целей для того, чтобы противостоять этим угрозам?
Their main purpose is to inform the wider public about how the country, the provinces and districts, different socio-economic and ethnic or gender groups are doing vis-à-vis agreed targets. Главная задача при этом заключается в том, чтобы информировать широкую общественность о том, как страна, провинции и области, различные социально-экономические и этнические или гендерные группы обеспечивают выполнение согласованных целевых показателей.
The purpose of that report will be to identify major issues in order eventually to debate possible measures to be taken by both the Committee and the Security Council to solve them. Цель этого доклада будет заключаться в том, чтобы определить основные вопросы для последующего обсуждения возможных мер, которые должны будут принять Комитет и Совет Безопасности для их решения.
The purpose of creating such a unit was to strengthen the Office's capacities in order to make it a full-fledged partner in the management of acute human rights crises and within the framework of peacekeeping operations and post-conflict reconstruction efforts. Создание такой группы направлено на усиление возможностей Верховного комиссариата, для того чтобы он мог принимать полноценное и полноправное участие в регулировании острых кризисов по правам человека в рамках деятельности по поддержанию мира и постконфликтному восстановлению.
The purpose of the workshop was to focus on progress in implementing the Ottawa Convention by the States parties in south-eastern Europe, having in mind the Convention's First Review Conference. Цель практикума состояла в том, чтобы сосредоточиться на прогрессе в осуществлении Оттавской конвенции государствами-участниками в Юго-Восточной Европе, памятуя о первой обзорной Конференции по Конвенции.
The purpose of the project is to improve the cost-benefit analysis of investments in cycling infrastructure in order to allow comparison with other investments in transport infrastructure. Цель этого проекта заключается в совершенствовании анализа затрат-выгод, связанных с инвестициями в инфраструктуру велосипедного движения, с тем чтобы можно было провести сравнение с другими капиталовложениями в транспортную инфраструктуру.
Its purpose is to contribute to the international debate on effective policies and policy measures to raise the "transaction costs" of trafficking and human enslavement so as to eradicate these activities in the region. Она призвана стать вкладом в международную дискуссию по вопросу об эффективных стратегиях и политических мерах, которые позволили бы повысить "операционные издержки", связанные с торговлей людьми и порабощением людей, с тем чтобы искоренить эти явления в регионе.
The purpose of this Act is to ensure that as many people as possible are able to own their own homes and thereby also prevent speculation. Целью этого Закона является обеспечение того, чтобы как можно больше людей могли являться собственниками своих домов и таким образом также не допускать спекуляции.
One cultural barrier is the primary purpose behind development - the goal of the investor is to make money, while the host country partner might have multiple goals. Один из культурных барьеров связан с главной целью работ: цель инвестора заключается в том, чтобы заработать деньги, а партнер из принимающей стороны может поставить перед собой многообразные цели.
In this regard, it is important that high-level criminals be brought to justice quickly in order to demonstrate real, practical progress to the public and seriousness of purpose. Поэтому важно оперативно провести судебные разбирательства в отношении лиц, совершивших тяжкие преступления, с тем чтобы продемонстрировать населению ощутимый, реальный прогресс и серьезность намерений.
It is essential that legitimate calls for increased vigilance in border areas not be used as an excuse to set up more roadblocks whose primary purpose is often to extort money from passing travellers and traders. Существенно важно обеспечить, чтобы вполне оправданные призывы к повышению бдительности в приграничных районах не использовались в качестве предлога для создания новых блок-постов, которые во многих случаях используются главным образом для того, чтобы вымогать деньги у путников и коммерсантов.
That political compromise gave us a Government of National Reconciliation whose primary purpose is to run the State with a view to restoring territorial unity and preparing for the 2005 elections. Этот политический компромисс привел к формированию правительства национального примирения, первейшая задача которого состоит в том, чтобы обеспечить нормальное функционирование государства с целью восстановить целостность территории и подготовить выборы, намеченные на 2005 год.
Its purpose is, through sharing experience both of our successes and, especially of our mistakes, to promote implementation of the changes required to reach the goals set at the World Summit on Sustainable Development. Его задача - обменяться как успешным, так и, что особенно важно, неудачным опытом, с тем чтобы содействовать внесению изменений, необходимых для достижения тех целей, которые были установлены в ходе Встречи на высшем уровне по устойчивому развитию.
The purpose of the report is to provide a formal record for the information of Governments, international organizations and major groups that supported the Forum process and its secretariat, including contributions to the Trust Fund or through other means. Цель настоящего доклада состоит в том, чтобы официально отразить информацию, полученную от правительств, международных организаций и основных групп, поддерживающих деятельность Форума и его секретариата и, в частности, вносящих взносы в Целевой фонд или оказывающих содействие другими средствами.
Indeed, the apparent purpose of article 39 is to provide a specific, predictable period beyond which a seller can be confident that claims of a lack of conformity in the goods will not be legally cognizable. В самом деле, очевидная цель статьи 39 заключается в том, чтобы предусмотреть конкретный, предсказуемый срок, после которого продавец может быть уверенным в том, что претензии о несоответствии в товаре не будут признаны как удовлетворяющие правовому требованию.
Building on the mandate given to officials by ministers in Cancún to continue working on outstanding issues with a renewed sense of urgency and purpose, Mr. Supachai and Ambassador Castillo have secured agreement among the membership to undertake new consultations aimed at reinvigorating the process. Исходя из мандата, предоставленного должностным лицам министрами в Канкуне для продолжения работы по нерешенным вопросам с чувством безотлагательности и цели, г-н Супачай и посол Кастильо обеспечили соглашение между членами, чтобы провести новые консультации, направленные на активизацию процесса.
As is clear from the Court's jurisprudence, advisory opinions have the purpose of furnishing to the requesting organs the elements of law necessary for them in their action. Как явствует из практики Суда, цель консультативных заключений заключается в том, чтобы обеспечить запрашивающие органы правовой аргументацией, необходимой им для принятия решений.
The purpose of the draft article was to make it abundantly clear that nothing in the draft convention gave any party the right to indicate a fictitious place of business in order to evade obligations under applicable law. Цель этого проекта статьи заключается в том, чтобы было абсолютно ясно, что ничто в проекте конвенции не дает какой-либо стороне права указывать фиктивное коммерческое предприятие с целью избежать соблю-дения обязательств, предусмотренных в соответст-вии с применимым правом.
The purpose of the various informal consultations held in both New York and Geneva, as well as the bilateral contacts with Member States, had been to respond to States' concerns and expectations, find common ground, and promote a multilateral process. Различные неофициальные консультации, проведенные в Нью-Йорке и Женеве, а также двусторонние контакты с государствами-членами были нацелены на то, чтобы оправдать чаяния и ожидания государств, найти точки соприкосновения и продвинуть вперед многосторонний процесс.
It was emphasized that whether onshore or offshore, all financial centres shared an obligation to comply with international anti-money-laundering standards in order to prevent their being used for such a purpose. Было подчеркнуто, что все финансовые центры, будь то офшорные или иные, несут общую ответственность за соблюдение международных стандартов по борьбе с отмыванием денег, с тем чтобы не допустить их использования в таких целях.
The purpose of the meeting was to revive a long and important tradition of explaining to legal advisers and other interested diplomats how the Court works, and to allow for a constructive exchange of views on cooperation between the Registry and diplomatic representations. Цель встречи состояла в том, чтобы возродить давнюю и важную традицию разъяснения юридическим советникам и другим заинтересованным дипломатам того, как работает Суд, и наладить конструктивный обмен мнениями о сотрудничестве между Секретариатом и дипломатическими представительствами.
The European Union stated that although the Regular Process would define areas in need of further investigation by United Nations agencies and others, its purpose was not to secure funding for such assessments (see also para. 60). Евросоюз заявил, что, хотя регулярный процесс будет определять области, нуждающиеся в проведении дальнейших исследований учреждениями Организации Объединенных Наций и другими субъектами, цель процесса состоит не в том, чтобы мобилизовывать финансовые средства для таких оценок (см. также пункт 60).
Backed by Peacebuilding Support Office research and analysis, the Commission should ensure that the experience, resources and sense of common purpose in the international community is fully brought to bear. Опираясь на результаты исследований и анализа, проводимых Управлением по поддержке миростроительства, Комиссия должна обеспечить, чтобы опыт, ресурсы и общность цели, которые имеются в международном сообществе, были использованы в максимально возможной степени.
The purpose of the Standard Rules is to ensure that all persons with disabilities, as members of their societies, may exercise the same rights and obligations as others. Стандартные правила призваны обеспечить, чтобы все лица, страдающие инвалидностью, как члены своих обществ, могли осуществлять те же самые права и обязанности, что и другие люди.