| The purpose of this new procedure was to avoid problems in case of loss of the Certificate of Approval. | Цель этой процедуры состояла в том, чтобы избежать проблем в случае утери свидетельства о допущении. |
| States should clearly define the concept of public purpose in law, in order to allow for judicial review. | Государствам следует четко определить в законодательстве концепцию общественных нужд, чтобы сделать возможным судебный пересмотр решений. |
| An important component of effective regulation is to ensure that the regulation has a clear intended purpose. | Важным компонентом эффективного регулирования является обеспечение того, чтобы у нормативно-правового акта была четко намеченная цель. |
| The main purpose of the initiative is to include disability issues at the level of local governments in all mainstream development programmes. | Главная цель этой инициативы - обеспечение того, чтобы местные органы власти учитывали проблемы инвалидности во всех основных программах развития. |
| The purpose would be to ensure that mutual accountability mechanisms become an integral part of results-oriented development planning at the country level. | Его цель заключается в обеспечении того, чтобы механизмы взаимной подотчетности стали неотъемлемой частью ориентированного на результаты планирования развития на страновом уровне. |
| The purpose was to identify conflicts of interest and offer remedies or proactive advice to address detected conflicts. | Цель изучения данных заключалась в том, чтобы выявить конфликты интересов и предложить способы их устранения или предупреждения. |
| Some country offices saw their main purpose as supporting the government rather than the processes. | Некоторые страновые отделения видят свою главную задачу в том, чтобы поддерживать правительства, а не сами процессы. |
| The main purpose was to give the users more influence over the statistics. | Основная цель реформы состояла в том, чтобы пользователи могли более эффективно влиять на статистику. |
| Mr. Rivas Posada said that the purpose of the paragraph was clearly to prevent arbitrary or discriminatory measures aimed at restricting journalistic activity. | Г-н Ривас Посада говорит, что цель этого пункта, несомненно, заключается в том, чтобы не допустить принятие произвольных или дискриминационных мер, направленных на ограничение журналистской деятельности. |
| Our approach aims at balancing implementation costs with meeting the object and purpose of the treaty. | Наш подход рассчитан на то, чтобы сбалансировать реализационные расходы с достижением объекта и цели договора. |
| At the same time, the Conference needs to offer perspectives and serve its purpose. | В то же время нужно и то, чтобы Конференция предлагала перспективы и служила своей цели. |
| First, the purpose of the FMT should be defined in a manner that contributes to the realization of nuclear disarmament. | Во-первых, цель ДРМ следует определить таким образом, чтобы способствовать реализации ядерного разоружения. |
| The Ethics Office collaborates with DHR, regional directors and heads of offices to emphasize the purpose of the Financial Disclosure Programme. | Бюро по вопросам этики сотрудничает с ОЛР, региональными директорами и главами отделений, чтобы обращать особое внимание на цель Программы раскрытия финансовой информации. |
| Giving those people a voice and amplifying that voice institutionally is the overall purpose of social accountability. | Общая цель обеспечения социальной подотчетности заключается в том, чтобы предоставить этой категории населения возможность высказаться и закрепить эту возможность в институциональном порядке. |
| Its purpose is to provide a comprehensive overview of aid-funded activities in the country and coordinate aid information for use in the national planning and budgeting processes. | Ее цель состоит в том, чтобы обеспечить всеобъемлющий обзор обеспеченной финансированием деятельности в стране и координацию информации о предоставленной помощи для использования в рамках процессов национального планирования и составления бюджета. |
| One purpose of our human life is to learn to understand the value of relationships. | Одна из целей нашей человеческой жизни заключается в том, чтобы научиться понимать ценность взаимоотношений. |
| The main purpose of the reform was to postpone retirement and to adjust the pension scheme to the increased average life expectancy. | Основная цель этой реформы заключалась в том, чтобы повысить возраст выхода на пенсию и скорректировать пенсионную систему с учетом увеличения средней ожидаемой продолжительности жизни. |
| The purpose of this language is to highlight the preventive purpose of the Human Rights Council as defined in its mandate. | Цель этой формулировки состоит в том, чтобы выделить превентивную функцию Совета по правам человека, как определено его мандатом. |
| And our purpose is to figure out our purpose. | И наша цель в том, чтобы найти нашу цель. |
| Limitations are often overly broad; it remains unclear which precise purpose they are supposed to serve and whether the purpose is important enough to justify infringements on an employee's right to freedom of religion or belief. | Ограничения зачастую носят слишком широкий характер; остается неясным, каким конкретным целям они служат и являются ли эти цели достаточно важными, чтобы оправдать посягательство на право сотрудника на свободу религии или убеждений. |
| If you believe the purpose of life is to only serve yourself, then you have no purpose. | Если вы верите, что смысл жизни в том, чтобы заботиться лишь о себе, то в вашей жизни нет смысла. |
| This provision, like the previous section 73 of the Constitution, requires that an association must have a lawful purpose to enjoy the protection provided, without defining or enumerating, what is an unlawful purpose. | В соответствии с этим положением, так же как и по прежнему разделу 73 конституции, для пользования предусмотренной защитой требуется, чтобы ассоциация преследовала законные цели (без уточнения или перечисления того, что считается незаконной целью). |
| He continued that the issue of the daily subsistence allowance also required more research so as to enable a fundamental appraisal of its purpose and to determine whether the current arrangements still met that purpose. | Далее он заявил, что вопрос о суточных также требует дополнительного изучения, с тем чтобы можно было провести обоснованную оценку того, для каких целей они выплачиваются, и определить, соответствуют ли нынешние процедуры этой цели. |
| In order to better attain that purpose, all of them need to act as one, and in a manner that becomes the dignity of the purpose. | Для повышения эффективности достижения этой цели все они должны действовать как один и так, чтобы это подобало величию указанной цели. |
| This correspondence clearly articulated the purpose, clarified procedures to be followed and the control and reporting mechanisms ensuring that temporary duty assignments were utilized to meet their stated purpose. | В письме было четко указано, какую цель преследуют временные назначения, какие процедуры должны при этом использоваться и как обеспечить контроль и отчетность, необходимые для того, чтобы временные назначения использовались в соответствии с их заявленной целью. |