Примеры в контексте "Purpose - Чтобы"

Примеры: Purpose - Чтобы
The main purpose of the report is to provide details on procurement by country of supply to the United Nations system. Главная цель отчета состоит в том, чтобы представить детальные данные с разбивкой по странам-поставщикам системе Организации Объединенных Наций.
The purpose of the electronic register should be to increase efficiency, save time and minimize potential errors versus the current paper-based system. Цель этого электронного реестра состоит в том, чтобы повысить эффективность, сэкономить время и свести к минимуму потенциальные ошибки по сравнению с нынешней системой, основанной на бумажном носителе.
The main purpose of the Programme is to build capacity in recipient countries to enable them to benefit from the new multilateral trading system. Основная цель Программы состоит в укреплении потенциала стран-получателей помощи, с тем чтобы они могли воспользоваться преимуществами новой системы многосторонней торговли.
The reason for this approach is to enable specialized registries to serve effectively their primary purpose of protecting buyers of the assets subjected to specialized registration. Такой подход объясняется необходимостью создать условия для того, чтобы специальные реестры в полной мере отвечали своему главному назначению защищать покупателей активов, подлежащих специальной регистрации.
Its main purpose was to provide procurators with professional and ethical training to ensure that they performed their functions in strict compliance with the law. Основная задача этих мероприятий состоит в формировании у каждого работника прокуратуры высоких профессиональных и моральных качеств, с тем чтобы он выполнял свои служебные обязанности в строгом соответствии с законами.
The purpose of the questionnaire was to facilitate consideration of the item and to provide a basis upon which the Subcommittee could decide how to proceed. Цель вопросника состояла в том, чтобы содействовать рассмотрению этого пункта повестки дня и обеспечить основу для принятия Подкомитетом решения о дальнейшем порядке действий.
The Subcommittee noted that the purpose of the item was not to reopen substantive debate on, to revise or to amend the five international treaties. Подкомитет отметил, что цель этого пункта повестки дня состоит не в том, чтобы вновь открыть прения по основным положениям или пересмотреть и изменить текст пяти международных договоров.
The purpose is to ward off the contagion that posed such a threat to countries with generally good policies over the past two years. Задача состоит в том, чтобы отвести инфекцию, вызываемую такой угрозой, от стран, проводивших за последние два года в целом правильную политику.
In order to achieve the purpose of this law, the Government of Japan is now working to strengthen partnerships with local Governments and non-governmental organizations. Чтобы добиться цели этого закона, правительство Японии в настоящее время стремится укрепить партнерские связи с местными органами управления и неправительственными организациями.
The purpose of the new system was to prevent such arbitrary decisions; reimbursement should be set at the generic fair market value. Цель новой системы состоит в том, чтобы не допускать принятия таких произвольных решений; размер компенсации должен определяться на основании общей стоимости в текущих ценах.
The purpose of the Conference was, inter alia, to review the results of the implementation of the resolution adopted at Cairo. Цель состоявшейся конференции, в частности, заключалась в том, чтобы произвести обзор результатов осуществления Каирской резолюции.
The purpose of such review was to ascertain whether the principles of procedure and content of the duty of prevention were appropriately reflected in the text. Цель такого рассмотрения состоит в том, чтобы установить, правильно ли отражены в тексте принципы процедуры и существа обязанности по предотвращению.
They should be subject to periodic reviews with a view to their early termination when they have served their specific purpose. Они должны подвергаться пересмотру на систематической основе, для того чтобы заблаговременно отменять их, если они достигли своей конкретной цели.
The purpose of this technical revision is to take account of suggestions made by several friendly countries interested in activities in the zone. Цель этого технического исправления состоит в том, чтобы учесть предложения, высказанные несколькими дружественными странами, заинтересованными в деятельности в зоне.
The purpose of the discussion was to assess whether with respect to those cases any action by the Working Group was called for. Эти обсуждения были проведены, с тем чтобы оценить, следует ли Рабочей группе принимать какие-либо решения в отношении таких случаев.
The purpose is to analyse current policies from a poverty standpoint, in order to introduce necessary changes in the policy framework. Предполагается проанализировать существующие стратегии исходя из того, в какой степени они направлены на решение проблемы нищеты, чтобы внести в политические рамки необходимые изменения.
The original purpose of registration was to encourage unions to be, and to be seen to be, stable and properly administered bodies. Изначальная цель регистрации заключалась в том, чтобы профсоюзы функционировали и рассматривались как стабильные и надлежащим образом управляемые организации.
The purpose of holding such workshops would be to increase the awareness of policy and decision makers of the importance of space activities in protecting the environment and in promoting economic and social development. Цель проведения таких практикумов состоит в том, чтобы повысить осведомленность политиков и руководителей относительно важности космической деятельности в деле защиты экологии и стимулирования социально-экономического развития.
The purpose of this Convention is to promote cooperation among the States Parties so that they may address more effectively the various aspects of organized crime having an international dimension. Целью настоящей Конвенции является содействие сотрудничеству между государствами-участниками, с тем чтобы они могли более эффективно решать различные аспекты проблемы организованной преступности, имеющие международный характер.
The purpose of this statement is to provide a non-governmental perspective on Canada's level of compliance with the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Цель настоящего заявления заключается в том, чтобы изложить мнение неправительственных кругов в отношении порядка соблюдения Канадой Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
However, it was noted that the definition should be broadened so as to include criminal acts whose purpose was not profit- oriented, such as terrorism and computer hacking. Вместе с тем, было отмечено, что это определение следует расширить, с тем чтобы оно включало преступные деяния, целью которых не является получение доходов, такие как терроризм и компьютерный взлом.
Its purpose is the creation, development and management of shelters for women in distress in order to offer them and their children effective protection against violence by men. Она имеет целью создание, развитие и управление домами для женщин, находящихся в бедственном положении, с тем чтобы предоставить этим женщинам и их детям эффективную защиту от насилия со стороны мужчин.
It is our hope that this report will serve a triple purpose: Мы хотим, чтобы настоящий доклад преследовал тройную цель:
The main purpose of the Convention is to prevent, prepare for and respond to industrial accidents to enable capacity building and sustainable development in the UN/ECE region. Главная цель Конвенции заключается в предотвращении промышленных аварий, обеспечении готовности к ним и ликвидации их последствий с тем, чтобы обеспечить наращивание экономического потенциала и устойчивое развитие в регионе ЕЭК ООН.
The purpose of monitoring is to check on progress during implementation in order to identify any problems and adjust the project accordingly. Цель контроля состоит в том, чтобы следить за ходом выполнения проекта, с тем чтобы выявить любые проблемы и внести соответствующие коррективы.