The purpose of this provision is, inter alia, to ensure that these children are given the assistance they need to be able to attend primary education and reduce the need for special schools. |
Указанное положение было включено с той целью, чтобы, среди прочего, обеспечить предоставление таким детям помощи, в которой они нуждаются для посещения начальной школы, и снизить потребность в специальных школах. |
The purpose of this provision was to mitigate financial hardship in families with at least three infants under the age of three. |
Цель этого положения заключалась в том, чтобы содействовать облегчению финансового бремени для семей, имеющих не менее трех детей в возрасте до трех лет. |
In order to be counted for inclusion in the social insurance system, the work must serve a gainful purpose and the proceeds from employment may not be refused. |
Для того чтобы время работы было учтено в системе социального страхования, такая работа должна служить полезной цели и работающий не должен отказываться от вознаграждения, получаемого за работу по найму. |
Its purpose was to address the causes of inequity: the bottlenecks, social norms and impediments that entrenched disadvantage and trapped children, particularly the most deprived and those with disabilities, in poverty. |
Цель состоит в том, чтобы устранять причины несправедливости: узкие места, социальные нормы и препятствия, которые усугубляют неблагоприятное положение и обрекают детей, особенно наиболее обездоленных и детей-инвалидов, на нищету. |
The purpose of the workshop was to develop the capacity of staff of the national statistical offices of the CARICOM member countries to use the techniques and procedures for editing census records. |
Цель этого практикума состояла в том, чтобы научить сотрудников национальных статистических бюро стран - членов КАРИКОМ применять методы и процедуры редактирования данных переписи. |
The main purpose of this visit was to encourage the ratification of the Convention by Japan and to visit the areas of Miyagi Prefecture affected by the tsunami. |
Главная цель моей поездки заключалась в том, чтобы стимулировать ратификацию Конвенции Японией и побывать в префектуре Мияги, пострадавшей от цунами. |
It offers policy proposals and innovative ideas for the sole purpose of developing the leadership and personality qualities required to launch the continent on the pathway to genuine economic, social, political and spiritual progress in a democracy. |
Он разрабатывает стратегические предложения и выступает с новаторскими идеями с единственной целью - развитие навыков руководства и личных качеств, необходимых для того, чтобы континент встал на путь подлинного экономического, социального, политического и духовного прогресса в условиях демократии. |
The purpose of "active citizenship" is to teach students to work together and take practical action, using their citizenship knowledge and understanding to contribute to a better Fiji. |
Цель формирования "активной гражданской позиции" состоит в том, чтобы научить учащихся, используя свои знания и понимание института гражданства, работать сообща и принимать практические меры по строительству лучшего будущего в Фиджи. |
(c) Review agendas for Convention meetings so that the purpose of the meeting is clear and understandable; |
с) рассматривать повестки дня совещаний по Конвенции для обеспечения того, чтобы цель совещания была ясной и понятной; |
In the specific case of the events at San Salvador Atenco, the purpose of the Supreme Court's investigation was to examine the actions of the various authorities in order to determine whether they might have committed serious violations of individual guarantees. |
Что касается конкретных событий, имевших место в Сан-Сальвадор-Атенко, то целью расследования, проведенного Федеральным верховным судом, было изучение действий различных органов власти, чтобы установить, были ли ими допущены грубые нарушения гарантий личных прав граждан. |
The purpose of the resource centres is to provide a venue for women to come together and meet to talk about women's issues and women's development. |
Цель ресурсных центров заключается в том, чтобы создать условия, позволяющие женщинам собираться и обсуждать вопросы, касающиеся положения и развития женщин. |
The purpose of these annual reviews is to report on the progress made towards implementing recommendations and to share observations in connection with the management response system and its utility. |
Цель этих ежегодных обзоров состоит в том, чтобы сообщать о ходе осуществления рекомендаций и представлять замечания относительно функционирования и эффективности системы принятия руководством ответных мер. |
The purpose of the classifications was to prevent the consideration of individual communications from degenerating into an endless and unsatisfactory dialogue, as had sometimes happened in the past. |
Эти изменения направлены на то, чтобы процесс рассмотрения индивидуальных сообщений не превратился в бесконечный и неудовлетворительный диалог, как бывало в прошлом. |
The purpose of the classification was to put pressure on States parties so that they did not think the Committee had forgotten about them. |
Он напоминает, что цель классификации заключается в том, чтобы оказать давление на государства-участники, чтобы они не думали, что Комитет о них забыл. |
The members of the Committee and other treaty bodies were invited to leave their comments and suggestions on the website created for the purpose, so that the High Commissioner could take them into account in her report. |
Г-н Салама напоминает, что членам Комитета и других договорных органов предлагается размещать свои комментарии и предложения на специально созданной для этого веб-странице, чтобы Верховный комиссар мог принять их во внимание в своем докладе. |
The purpose of the event was to describe and illustrate in some detail the technical nature of the problems identified, rather than to enter into a discussion on potential positions and/or possible disagreements for future negotiations. |
З. Цель мероприятия состояла в том, чтобы несколько детально описать и проиллюстрировать техническую природу идентифицированных проблем, а не вступать в дискуссию относительно потенциальных позиций и/или возможных расхождений в перспективе будущих переговоров. |
Bearing in mind the intent and purpose of an FMCT, we have to make sure that no legal loopholes are created by inadvertently choosing narrow definitions. |
Памятуя о смысле и цели ДЗПРМ, нам надо позаботиться о том, чтобы, выбрав ненароком узкие определения, не создать никакой правовой лазейки. |
The main purpose of such considerations would be to ensure that the proposed amendment, if adopted, would not make the situation worse for drivers and transport companies. |
Главная цель такого анализа должна будет состоять в обеспечении того, чтобы предложенная поправка в случае ее принятия не привела к ухудшению положения для водителей и транспортных компаний. |
The Supreme Court of Canada has stated that anti-discrimination legislation is to be interpreted by Canadian courts and tribunals in a manner that will advance its broad purpose of ensuring equality of opportunity for individuals. |
Верховный суд Канады заявил, что антидискриминационное законодательство должно толковаться канадскими судами и трибуналами таким образом, чтобы оно содействовало достижению его широких целей, заключающихся в обеспечении равенства возможностей для людей. |
Also the regulation states that 95 per cent of their total mass shall be reusable and/or recoverable (i.e. reprocessed in a production process of the waste materials for the original purpose or for other purposes, together with processing as a means of generating energy). |
Кроме того, правила предусматривают требование о том, чтобы 95% от их общей массы можно было повторно использовать и/или регенерировать (т.е. в рамках производственного процесса перерабатывать отходы для первоначальной или других целей наряду с переработкой в качестве средства получения энергии). |
The purpose of the exercise is to raise awareness of the importance of assessing the impact of migration projects and programmes in order to ensure that resources are used as effectively and efficiently as possible. |
Цель этого мероприятия заключалась в повышении осведомленности о важном значении оценки результатов проектов и программ, посвященных миграции, с тем чтобы обеспечить как можно более эффективное и результативное использование ресурсов. |
The purpose of this statement is to draw attention to the lack of access by indigenous people in general and the Batwa of Burundi in particular to science and technology. |
Цель настоящего заявления заключается в том, чтобы обратить внимание на отсутствие доступа у коренных народов Бурунди вообще и народности батва в частности к науке и технике. |
This is a national document the basic purpose of which is to improve the status of the most vulnerable categories of citizens in society and to ensure continual progress in exercising rights to equality and non-discrimination. |
Базовая цель этого документа общенационального масштаба состоит в том, чтобы улучшить положение в обществе наиболее уязвимых категорий граждан и обеспечить поступательное развитие в области реализации прав на равенство и недискриминацию. |
The purpose of the organization is to give a family to every abandoned child and guarantee his right to be a son or daughter. |
Цель организации заключается в том, чтобы у каждого оставленного ребенка была семья и гарантированное право на то, чтобы быть сыном или дочерью. |
The Refugee Council's purpose is to work with its members in promoting the development of humane, lawful and constructive policies towards refugees and asylum seekers by Governments and communities. |
Цель Совета по делам беженцев состоит в том, чтобы вместе со своими членами содействовать усилиям правительств и общин в разработке гуманных, законных и конструктивных стратегий в отношении беженцев и лиц, ищущих убежища. |