The purpose of the DMCP is to prescribe policies, standards, and procedures for ICE detention operations and to ensure detention facilities are operated in a safe, secure and humane condition for both detainees and staff. |
ПАКСС преследует цель предписать политику, нормы и порядок осуществляемого БИТ содержания под стражей и обеспечить, чтобы учреждения содержания под стражей функционировали в безопасных, надежных и гуманных условиях как для лиц, содержащихся под стражей, так и для персонала. |
The purpose of this paper is to inform the Working Party of work in the area of monitoring forest policies and institutions and to request the Working Party to provide advice to the secretariat on data collection and validation on forest policies and institutions. |
Цель настоящего документа состоит в том, чтобы проинформировать Рабочую группу о мероприятиях в области мониторинга политики и деятельности учреждений лесного сектора, а также просить Рабочую группу дать секретариату руководящие указания по вопросам сбора и проверки достоверности данных о политике и деятельности учреждений лесного сектора. |
The purpose of this document is to solve an inconsistency regarding the anti-lock braking system for trailers and to update the comments in the Table of 9.2.1 dealing with anti-lock braking system and endurance braking system. |
Цель настоящего документа состоит в том, чтобы устранить противоречие в требованиях, касающихся антиблокировочной тормозной системы прицепов, и обновить замечания в отношении антиблокировочной тормозной системы и износостойкой тормозной системы, содержащиеся в таблице в разделе 9.2.1. |
The main purpose of the road is to allow the Lebanese Armed Forces and UNIFIL to better patrol and control the area in the vicinity of the Blue Line and to react more rapidly in response to incidents along the Line. |
Эта дорога предназначается главным образом для того, чтобы позволить Ливанским вооруженным силам и ВСООНЛ более эффективно патрулировать и контролировать район вблизи «голубой линии» и более оперативно реагировать на инциденты в районе линии. |
The purpose of the mission was to clarify the timeline of the electoral process, assess the political environment and evaluate the legal framework for the elections in order to develop recommendations on the electoral assistance the United Nations should provide. |
Цель миссии состояла в том, чтобы уточнить сроки осуществления избирательного процесса, осуществить оценку политических условий и дать оценку правовым основам для проведения выборов, с тем чтобы разработать рекомендации относительно помощи в проведении выборов, которую может оказать Организация Объединенных Наций. |
Administrative Efficiency is linked to the functional aspect of the regulatory framework: its purpose is that texts should be easily available and understandable, and that the related formalities should be easy to perform. |
Административная эффективность вязана с функциональным аспектом основ регулирования: ее цель заключается в том, чтобы соответствующие тексты были легкодоступными и понятными и чтобы соответствующие формальности были простыми для соблюдения. |
Ethnographic research concerning multiple discrimination - the purpose of this research was to gather information on the experiences of the victims of multiple discrimination, their behaviour, mentality and attitudes. |
этнографическое обследование на тему множественной дискриминации - цель этого исследовательского мероприятия состояла в том, чтобы собрать информацию относительно опыта жертв множественной дискриминации, их поведения, менталитета и подходов; |
The implementation of RIS should make it possible that the provided solution can work in a simulated mode and that previously situations can be replayed for purpose of training; |
Реализация РИС должна обеспечить, чтобы найденное решение можно было применять в режиме моделирования и чтобы ранее возникавшие ситуации можно было моделировать в целях обучения; |
It was noted, however, that the purpose of insolvency rules was to allow creditors to make informed decisions regarding how they should proceed and that, generally, it would not be practical for specific insolvency rules to be created to deal with fraud. |
При этом, однако, отмечалось, что нормы о несостоятельности принимались для того, чтобы предоставить кредиторам возможность выносить обоснованные решения относительно своих дальнейших действий, и что с практической точки зрения нецелесообразно принимать конкретные нормы о несостоятельности, которыми регулировались бы случаи, связанные с мошенничеством. |
The purpose of this equipment is not to handle spilled dangerous goods but to enable the driver to carry soil, sand or the like to fix the drain seal or to build a small wall. |
Это снаряжение предназначается не для того, чтобы собрать разлившиеся опасные грузы, а для того, чтобы с его помощью водитель мог перенести землю, песок и т.п. для устройства дренажной ловушки или создания небольшой преграды. |
This document serves the purpose of recalling the actions taken concerning the unutilized balances of appropriations in the history of UNIDO as well as to inform the governing bodies on the regulations pertaining to this issue and current status of the unutilized balances. |
Цель настоящего документа заключается в том, чтобы напомнить о мерах, принимавшихся ранее ЮНИДО в отношении неиспользованных остатков ассигнований, а также информировать управляющие органы о положениях, регулирующих этот вопрос, и о текущем состоянии неиспользованных остатков. |
Extradition is the handing over by one state to another state of a person convicted or accused there of a crime, with the purpose of enabling the receiving state to deal with such person in accordance with the provisions of its law. |
Экстрадиция - это передача одним государством другому государству человека, осужденного за совершения преступления или обвиняемого там в совершении преступления, с тем чтобы дать возможность принимающему государству поступить с таким лицом в соответствии с собственным законом. |
Should such an option be chosen, it might require firstly a resolution to define the purpose of the current plenary meeting to include the establishment of the platform, which could be followed by a resolution for the establishment of the platform. |
Если будет выбран такой вариант, он, возможно, потребует сначала принятия резолюции для определения цели нынешнего пленарного заседания, чтобы включить в нее учреждение платформы, за которой может последовать резолюция об учреждении платформы. |
Council stresses that there should be no preconditions for the commencement of the negotiations, whose purpose is precisely to address the concerns of all the parties and to facilitate a compromise on the best way forward; |
Совет подчеркивает, что не должно быть никаких предварительных условий для начала переговоров, цель которых заключается именно в том, чтобы обеспечить учет интересов всех сторон и найти наилучший компромиссный вариант для дальнейшего прогресса; |
It should be underlined that, while United Nations assistance has the purpose of enabling Somali courts to move towards the achievement of international standards of due process, United Nations participation in a Somali national court would require that the national court meet international standards. |
Следует подчеркнуть, что, хотя помощь Организации Объединенных Наций направлена на то, чтобы сомалийские суды могли выйти на уровень международных стандартов надлежащего отправления правосудия, для участия Организации Объединенных Наций в работе сомалийского национального суда потребуется обеспечить, чтобы работа данного национального суда отвечала международным стандартам. |
Its purpose was to "review with the benefit of hindsight" the remedies it had imposed or accepted in connection with mergers, "so as to identify areas where further improvements [...] may be necessary in future." |
Его цель заключалась в том, чтобы "с позиций сегодняшнего дня дать обзор" мер защиты конкуренции, предписанных или санкционированных им в связи со слияниями, "имея в виду определить те области, где в будущем могут потребоваться дальнейшие улучшения". |
It is important to note that the suggested refinements are intended not to change the purpose and target of the indicators, but to simplify them in order to ease selection of the specific and operational indicators needed to allow for clear and effective reporting. |
Важно отметить, что предлагаемые уточнения направлены не на изменение цели и назначения показателей, а лишь на их упрощение, с тем чтобы облегчить выбор конкретных и оперативных показателей, необходимых для четкой и эффективной отчетности. |
The purpose of the guide on "Impact of globalization on National Accounts" is to help users and producers of national accounts statistics to understand how globalization affects the measures of national accounts. |
Цель Руководства "Влияние глобализации на национальные счета" заключается в том, чтобы помочь пользователям и составителям статистики национальных счетов понять, каким образом глобализация влияет на показатели национальных счетов. |
The purpose of this plan is to support and care for girls who are at risk of social harms, prepare the ground for their education, employment, self-sufficiency and independence, identify and develop their potentials and talents and protect them against social harms. 301.1. |
Цель данного плана состоит в том, чтобы поддерживать и заботиться о девочках, подверженных риску социального зла, готовить почву для их образования, трудоустройства, самообеспеченности и независимости, определить и развить их потенциал и таланты, а также защитить их от угрозы социального вреда. |
In that respect, the Secretariat noted that the purpose of the Practical Manual was not to tell countries what to do, but to assist those that had chosen to follow the arm's length approach in doing so at the practical level. |
В этой связи Секретариат отметил, что цель Практического руководства заключается не в том, чтобы диктовать странам, что делать, а в том, чтобы помочь странам, решившим следовать принципу сделок между независимыми сторонами, реализовать его на практике. |
The purpose of the project is to facilitate the transfer of the Tribunal's unique institutional knowledge and specialized skills to jurisdictions in the region and to ensure that those jurisdictions have access to the Tribunal's relevant materials in a useable form. |
Цель проекта - содействовать передаче уникальных институциональных знаний и специализированных навыков Трибунала судебным инстанциям данного региона, обеспечив при этом, чтобы таковые имели доступ к соответствующим материалам Трибунала в удобной для использования форме. |
A State could not, however, have any such intention when it considers the reservation to lack any legal effects to begin with; the purpose of objecting is merely to point out the invalidity and consequent lack of legal effects of the reservation. |
Однако, когда государство рассматривает оговорку, которая вовсе лишена каких-либо юридических последствий, оно не может иметь такого намерения, - в данном случае цель возражения заключается в том, чтобы указать на недействительность, а следовательно, отсутствие юридических последствий оговорки. |
Moreover, a "reservations dialogue" should be launched to persuade States to withdraw reservations that serve no purpose and, above all, to refrain from entering reservations that are contrary to the purposes and objectives of the treaty concerned. |
Кроме того, следовало бы поощрять "диалог по оговоркам", чтобы побуждать государства к снятию бесполезных оговорок, и особенно предотвращать формулирование оговорок, противоречащих цели и объекту договоров. |
The purpose of the review of the activities and status of the Human Rights Council was not to undertake a reform of the Council but to make an objective assessment of its performance in order to enhance the effectiveness and usefulness of its work. |
Говоря о проведении обзора деятельности и статуса Совета по правам человека, Верховный комиссар напоминает, что речь идет не о том, чтобы провести реформу Совета, но о том, чтобы объективно оценить результаты его работы в целях повышения ее эффективности и полезности. |
With regard to the review of the scale methodology called for in General Assembly resolution 64/248, his delegation understood that the primary purpose of the review was to ensure that the current methodology was being applied in the best way possible. |
Что касается пересмотра методологии построения шкалы, о котором говорится в резолюции 64/248 Генеральной Ассамблеи, то делегация Украины понимает, что основная цель такого пересмотра состоит в обеспечении того, чтобы нынешняя методология применялась как можно более эффективно. |