| The purpose of the programme would be to determine whether any leaking oil from damaged well casings is affecting or may affect groundwater aquifers. | Цель этой программы заключается в том, чтобы определить, оказывает ли утечка нефти из корпусов скважин влияние на подземные водоносные горизонты или может ли она влиять на их качество. |
| As the main purpose of the ENIMPAS database is to provide professional information, the web site should primarily be functional and easy to use. | Поскольку основная цель базы данных ЭНИМПАС заключается в том, чтобы представлять профессиональную информацию, то шёЬ-сайт, в первую очередь, должен быть функциональным и простым в использовании. |
| The purpose of environmental baselines is to ensure that measures can be taken to evaluate the impact of exploration activities on the marine environment. | З. Цель установления экологического фона состоит в том, чтобы обеспечить принятие мер по оценке воздействия разведочной деятельности на морскую среду. |
| The purpose of the provisions of the law on priority is to: | Цель положений законодательства о приоритете заключается в том, чтобы: |
| The main purpose of the Forum was to create a regional platform for women entrepreneurs and women's business associations to: | Основная цель Форума заключалась в разработке региональной платформы для женщин-предпринимателей и женских деловых ассоциаций, чтобы: |
| The purpose of this Guide is to assist States in the development of modern secured transactions laws with a view to promoting the availability of low-cost secured credit. | Цель настоящего Руководства заключается в оказании государствам помощи в разработке современного законодательства об обеспеченных сделках, с тем чтобы содействовать доступности недорогостоящего кредитования под обеспечение. |
| As a question of principle and also based on the fulfilment of the original purpose of the resolution, the arms embargo must be lifted before it lapses. | Принципиальное значение, к тому же с учетом выполнения первоначальной цели указанной резолюции, имеет то, чтобы эмбарго на поставки оружия было отменено, прежде чем оно утратит свою силу. |
| The Committee recommends a continuous evaluation of the strategic deployment stocks to ensure that the equipment is always appropriate for the stated purpose. | Комитет рекомендует проводить на постоянной основе оценку компонентов стратегических запасов для обеспечения того, чтобы такое имущество всегда бы подходило и было пригодным к использованию в указанных целях. |
| The travaux préparatoires should indicate that the purpose of paragraph 2 is to serve as an instrument for States Parties wishing to avail themselves of the facility it provides. | В подготовительных материалах следует указать, что цель пункта 2 заключается в том, чтобы служить в качестве соответствующего инструмента для Государств-участников, желающих прибегнуть к создаваемой им возможности. |
| I emphasize this point because the purpose of the Kimberley Process is to guarantee a diamond trade that is not blemished by conflict diamonds. | Я подчеркивают этот момент, поскольку цель Кимберлийского процесса - гарантировать, чтобы алмазы из зон конфликтов не пятнали репутацию торговли алмазами. |
| The purpose of the seminar would be to gain an overview of State practice as well as to provide a forum for dialogue and potential harmonization. | Цель семинара заключалась бы в том, чтобы провести общий обзор практики государств и создать условия для диалога и потенциального согласования позиций. |
| The main purpose of such a treaty is, of course, that no HEU and Pu is being produced anymore for use in nuclear weapons. | Основная цель такого договора, разумеется, состоит в том, чтобы уже никакой ВОУ и Pu не производился для использования в ядерном оружии. |
| The main purpose of this measure was to increase country awareness, since the implementation of the 1997 agreement on technical inspections was optional. | Основная цель этой меры заключается в том, чтобы повысить уровень информированности стран по данному вопросу ввиду того, что Соглашение 1997 года о проведении технических осмотров применяется на добровольной основе. |
| Its purpose is, not the least, to encourage men to fulfil their obligations towards their children and family, on an equal basis with women. | Еще одна не менее важная его цель заключается в том, чтобы побудить мужчин к выполнению своих обязанностей по отношению к детям и семье на равной основе с женщинами. |
| One decision states that the purpose is to promote the quick settlement of disputes and to assist the seller in defending itself. | В одном из решений говорится, что единственная цель этого положения состоит в том, чтобы содействовать быстрому урегулированию споров и дать возможность продавцу защитить себя49. |
| The purpose is only to support and supplement municipal housing services, and not to transfer the main responsibility and duties to the social welfare authorities. | Речь идет о том, чтобы оказать поддержку муниципальным жилищным службам и предоставить дополнительные услуги в этой сфере, а не возложить основную ответственность и обязанности на службы социального обеспечения. |
| The purpose of the cooling-off period is to allow the DOLE through the NCMB to conduct conciliation and mediation conferences. | Цель периода "охлаждения страстей" состоит в том, чтобы позволить МТЗ провести через НСПП встречи в интересах обеспечения посредничества и примирения сторон. |
| The purpose of this proposal is to avoid overlap and conflict between the draft Guide and the draft Model Law on leasing. | Смысл этого предложения заключается в том, чтобы избежать дублирования и противоречий между проектом руководства и проектом типового закона о лизинге. |
| The purpose of provisions on basic approaches to security is to ensure that the law: | Цель положений об основных подходах к обеспечению заключается в том, чтобы законодательство: |
| The main purpose of her visit to the court was to update herself on the situation of justice. | Главная цель посещения суда состояла в том, чтобы получить свежую информацию о положении в области правосудия. |
| The purpose of the integrated programmes was to ensure greater rationalization in the use of resources and to obtain a greater impact. | Цель комплексных программ заключается в том, чтобы обеспечить более рациональное исполь-зование ресурсов и получить более ощутимую отдачу. |
| The purpose of such activities was to seek realistic solutions for poverty alleviation, the creation of employment and the development of income-generating activities. | Цель этих мероприятий заключается в том, чтобы найти реалистичные реше-ния, направленные на ограничение масштабов нищеты, рост занятости и расширение приносящей доход деятельности. |
| Their purpose is not to assist in the establishment of the Transitional Federal Government as a viable Government." | В их цели не входит содействовать тому, чтобы переходное федеральное правительство утвердилось в качестве жизнеспособного правительства». |
| The Cotonou Strategy was not intended to supplant the Brussels Programme of Action: its purpose was to recommend corrective and reinforcing measures to be taken before 2010. | Стратегия Котону не преследует своей целью заменить Брюссельскую программу действий: ее цель заключается в том, чтобы рекомендовать меры по корректировке и усилению этой Программы, которые должны быть приняты до 2010 года. |
| The purpose of the bonus is to increase the income of low-paid workers so as to provide an incentive for them to keep their jobs. | Эта премия имела целью увеличить денежные доходы малооплачиваемых трудящихся, с тем чтобы побудить их к сохранению своей занятости. |