The Argentine Republic has noted these developments with great concern and regret, as they threaten to jeopardize the progress achieved since the 1991 Madrid Conference, at which the parties decided to take the path of diplomatic negotiations to resolve their differences. |
Аргентинская Республика наблюдает за этими событиями с глубокой тревогой и сожалением, ибо они создают угрозу прогрессу, который был достигнут со времени проведения Мадридской конференции в 1991 году, на которой стороны решили вступить на путь дипломатических переговоров в целях урегулирования своих разногласий. |
Rather, I believe that the non-nuclear-weapon States should embark on a path to strongly urge the nuclear-weapon States to implement their undertakings towards nuclear disarmament while strictly complying with the NPT regime. |
Напротив, как я полагаю, государствам, не обладающим ядерным оружием, следует избрать такой путь, на котором они твердо побуждали бы государства, обладающие ядерным оружием, осуществлять свои обязательства в плане ядерного разоружения и в то же время строго блюли бы режим ДНЯО. |
The Final Document of the first special General Assembly of the United Nations in 1978 devoted to disarmament, known as the Decalogue, identifies priorities and shows us the path to follow in order to build a peaceful world. |
Заключительный документ первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 1978 года, посвященной разоружению, известный под именем "декалога", идентифицирует приоритеты и показывает нам путь к установлению мира во всем мире. |
Yet the path towards true social justice was fraught with the dangers of condemnation, stigmatization and defamation by States that were prepared to take brutal and coercive unilateral measures against those that dared to challenge them. |
Однако их путь к подлинной социальной справедливости чреват опасностью подвергнуться осуждению, клеймению и дефамации со стороны государств, которые готовы принять жесткие и односторонние принудительные меры против тех, кто смеет бросить им вызов. |
Finally, it would diminish the contribution of UNITA members of the Government and National Assembly who have cherished their parties' founding ideals but rejected the path of its present leadership. |
Наконец, это умалило бы вклад входящих в правительство и Национальное собрание членов УНИТА, которые лелеют идеалы, лежащие в основе их партии, но отвергают путь ее нынешнего руководства. |
The economic and social problems of the region remained acute and the rate of growth of gross domestic product required to place Africa on the path of sustainable development had not been attained. |
Экономические и социальные проблемы региона сохраняют свою остроту, и не были достигнуты темпы роста валового внутреннего продукта, которые необходимы для того, чтобы африканские страны могли выйти на путь устойчивого развития. |
The international community should make a proper assessment of how it had responded to the commitments of the UN-NADAF and draw conclusions from it in order to place Africa on a path of sustained growth and development. |
Международному сообществу следует провести надлежащую оценку того, каким образом оно выполняло обязательства, определенные в НПООНРА, и сделать из этого соответствующие выводы, с тем чтобы Африка смогла в дальнейшем выйти на путь устойчивого роста и развития. |
We believe that such progress has set East Timor on a successful path to independence, and we hope this course can be maintained and sustained. |
Мы полагаем, что такой прогресс уже поставил Восточный Тимор на путь к независимости, и мы надеемся, что этот курс можно сохранить и закрепить. |
The result is a significant step forward in East Timor's nation-building, in coming out of a conflict situation and along the difficult path of transition to political independence. |
Результатом является и важный шаг вперед в деле государственного строительства в Восточном Тиморе, в выходе из конфликтной ситуации и в его вступлении на трудный путь перехода к политической независимости. |
How can we best support the process of helping move East Timor to a path of strong, sustainable development? |
Какие наиболее эффективные шаги могли бы мы предпринять, с тем чтобы помочь Восточному Тимору встать на путь неуклонного, устойчивого развития? |
An increasing number of members of UNITA's militarist wing have rejected the war path and are being integrated into society; the democratic process in Angola is being strengthened and our country's economy, although still in a crisis, is starting to show signs of revitalization. |
Растет число членов военного крыла УНИТА, которые отвергли военный путь и возвращаются к нормальной жизни в обществе; демократический процесс в Анголе укрепляется, а экономика нашей страны, хотя еще и находится в состоянии кризиса, начинает демонстрировать признаки возрождения. |
Although the world community has made great efforts towards identifying the issues concerned and seeking common ground in gradually developing the disarmament process, the path to the total elimination of nuclear weapons is still elusive. |
Хотя мировое сообщество прилагает значительные усилия по определению соответствующих вопросов и поискам общих точек соприкосновения в постепенно развивающемся процессе ядерного разоружения, путь к полной ликвидации ядерного оружия по-прежнему остается иллюзорным. |
Thailand lends its support to the Secretary-General's noble endeavour and hopes that, during the next session, he will come up with a proposal that will take us on the right path. |
Таиланд поддерживает работу Генерального секретаря и надеется, что на следующей сессии он представит такое предложение, которое выведет нас на верный путь. |
May the work of this session lead each of our States to resolutely follow the path towards peace and ensure that all peoples, without discrimination, can enjoy the fruits of progress made by humanity in a climate of tolerance, justice, fraternity and solidarity. |
Так пусть же работа текущей сессии заставит каждое из наших государств встать на путь мира и обеспечения того, чтобы все без исключения народы планеты могли наслаждаться плодами прогресса, достигаемого человечеством в условиях терпимости, справедливости, братства и солидарности. |
The Millennium Declaration traces the path that we must follow collectively in order to ensure that peace and security reign in a world where fear has been banished. |
Декларация тысячелетия намечает путь, которым мы должны следовать сообща для того, чтобы в мире воцарились мир и безопасность и чтобы страх исчез навсегда. |
Those two friendly countries, afflicted by so many years of civil war, seem at last to have embarked on the path of negotiation and dialogue, an essential condition for a definitive return to peace. |
Эти две дружественные страны, в течение многих лет страдающие от гражданских войн, как представляется, встали наконец на путь переговоров и диалога, являющихся главным условием окончательного восстановления мира. |
The Government and people of Sierra Leone have accepted the challenge to recover from the scourge of the war and to rejoin the path of development. |
Правительство и народ Сьерра-Леоне приняли вызов, состоящий в преодолении последствий войны и возвращении на путь развития. |
Although recent developments seem to indicate that prospects for the advent of an independent international judicial forum do not appear promising, I would recall that the path to follow involves not only resolving conflicts and establishing peace, but also requires our determination to work together. |
Хотя недавние события, похоже, показывают, что перспективы появления независимого международного юридического форума не кажутся многообещающими, я хотел бы напомнить о том, что путь, которым надо идти, подразумевает не только урегулирование конфликтов и установление мира, но также требует нашей решимости работать совместно. |
Once the Democratic People's Republic of Korea abandons its nuclear weapon programme and seizes the opportunity offered by the six-party talks to embark on a path towards peace and prosperity, my Government will take further steps towards bold inter-Korean economic cooperation. |
Как только Корейская Народно-Демократическая Республика откажется от своей программы ядерного оружия и воспользуется возможностью, которую открывают шестисторонние переговоры, чтобы вступить на путь мира и процветания, мое правительство предпримет дальнейшие шаги по пути налаживания активного межкорейского экономического сотрудничества. |
We have thus come a long way in a short span of time, in the historical perspective, on the path to returning the country to an elected Government. |
Таким образом за короткий срок мы проделали длинный путь, в исторической перспективе, в направлении восстановления в стране правления избранного правительства. |
The path towards that objective lies in the commitment to United Nations resolutions and the cessation of attempts to ignore, circumvent or adapt them to serve purposes incompatible with the Charter and with law and justice. |
Путь к достижению этой цели состоит в обеспечении приверженности выполнению резолюций Организации Объединенных Наций и прекращении попыток игнорировать, обходить или приспосабливать их для достижения целей, несовместимых с Уставом, законом и принципами справедливости. |
The path towards democracy is long and fraught with pitfalls, but we are working tirelessly to provide the country with democratic institutions which are indispensable to the proper functioning under a rule of law. |
Путь к демократии долог и полон трудностей, но мы неустанно работаем над тем, чтобы создать в стране демократические институты, необходимые для надлежащего функционирования в условиях правопорядка. |
We have contributed civilian and police personnel to the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina. China is willing to join the rest of the international community in pursuing efforts to help that country to embark on the path of autonomous development as soon as possible. |
Мы предоставили гражданский персонал и полицейских в состав Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине. Китай готов присоединиться к остальным членам международного сообщества и продолжить усилия, направленные на то, чтобы помочь этой стране как можно скорее встать на путь автономного развития. |
If incitement is not eliminated, in accordance with established human rights norms, it will be impossible to move away from terror and violence to the path of dialogue and the building of a better future. |
Если подстрекательство не искоренить, в соответствии с принятыми нормами в области прав человека, то мы не сможем уйти прочь от террора и насилия и выйти на путь диалога и строительства более светлого будущего. |
As a result of the intimate link between poverty and conflict, the international community must help the Central African countries enter the path of durable and sustainable development, thereby eradicating the economic sources of political instability, civil unrest and conflict. |
В связи с тем, что в конечном итоге существует неразрывная связь между нищетой и конфликтами, международное сообщество должно помочь центральноафриканским странам вступить на путь прочного и устойчивого развития, ликвидировав таким образом экономические источники политической нестабильности, гражданских беспорядков и конфликтов. |