No matter what you do, as long as the path to heaven is clear in your heart, you will carry within you a beauty that no jewellery... or make-up could buy. |
Пока в твоём сердце открыть путь на небеса, ты несёшь в себе красоту, которую невозможно обрести за счёт украшений или косметики. |
I've watched you struggling to find your path, And I guess I just hoped that you would want to follow mine. |
Я просто наблюдала за твоими попытками найти свой путь и полагаю, я просто надеялась что ты захочешь следовать моим. |
We tried to show Richard the path to your light, but he refused us. |
Мы пытались показать Ричарду путь к свету, но он отказал нам |
Jacocks, and go and check out every route that the girl could've taken to school, and see if her path might have crossed with one of the dealers. |
Джакокс, и пойди проверь каждый метр дороги по которой девчонка ходила в школу, и посмотри, где её путь пересекался с точками дилеров. |
From having found my path, of course. |
От того, что я нашел свой путь! |
So, people, if you really are our friends, clear a path for the man! |
Так что, люди, если вы действительно наши друзья, Очистите путь для этого человека! |
In addition, "pilot first" provides the fastest and least expensive path to benefit realization, and it is therefore recommended that this approach be approved and funded by the General Assembly. |
Кроме того, этот вариант представляет собой наиболее оперативный и наименее дорогостоящий путь к достижению ожидаемых результатов, и поэтому Генеральной Ассамблее рекомендуется утвердить этот подход и выделить соответствующие средства. |
C. Round table 3: Partnerships and institutions for combating desertification, land degradation and drought - the path to improvement |
С. Заседание за круглым столом З: Партнерства и учреждения по борьбе с опустыниванием, деградацией земель и засухой: путь к улучшению |
Nevertheless, his delegation regretted that a third or middle path had not been pursued with a view to identifying at least some basic elements that might guide States in negotiating agreements on transboundary oil and gas deposits. |
Тем не менее, делегация его страны сожалеет о том, что не был испробован третий, промежуточный путь в целях выявления, по крайней мере, некоторых основных элементов, которые могли бы направлять государства при заключении соглашений о трансграничных месторождениях нефти и газа. |
The intent is that participants will be able to work with youth-serving agencies after graduation, helping deter youth from a similar life path by drawing on their own life experiences. |
Цель состоит в том, чтобы участники программы смогли работать после окончания учебы с молодежными агентствами, помогая удерживать молодежь от вступления на похожий жизненный путь исходя из своего собственного жизненного опыта. |
National legislation and scrutiny, and therefore the role of legislators, are the critical elements of any successful strategy to set the world on a path to sustainable development. |
Национальное законодательство и его внимательное изучение, а, следовательно, и роли законодателей, являются критически важными элементами успешной стратегии переориентации мира на путь устойчивого развития. |
At this advanced stage, the national authorities and the international community must work together, in a spirit of partnership, to consolidate progress and engage the country in the path towards recovery and development. |
На этом продвинутом этапе национальные власти и международное сообщество должны действовать сообща в духе партнерства для закрепления прогресса и направления страны на путь восстановления и развития. |
And he gives us a very clear path to happiness. |
и он дает нам истинный путь к счастью. |
As always, the authorities in Belgrade are trying to facilitate the process of achieving this common goal of ours by adopting a constructive approach, and we stand united in our view that working towards a truly democratic and multi-ethnic society is the only path to follow. |
Как всегда, власти в Белграде пытаются содействовать процессу достижения нашей общей цели, следуя конструктивному подходу, и мы едины во мнении о том, что построение подлинно демократического и многоэтнического общества - это единственно верный путь. |
Similarly, the study and recommendations on system-wide coherence will chart a path towards a more effective delivery mechanism for the United Nations system as a whole. |
Исследования и рекомендации, касающиеся общесистемной слаженности, также покажут нам путь к созданию более эффективного механизма оказания услуг в интересах всей системы Организации Объединенных Наций. |
Now that the emergency situation has ended, the electoral process has been completed and the new institutions are in place, the Central African Republic has the tools needed to embark resolutely on the path of peace, reconstruction and sustainable development. |
С окончанием действия исключительного режима, налаживанием избирательного процесса и созданием новых институтов Центральноафриканская Республика располагает средствами, необходимыми для того, чтобы прочно встать на путь мира, восстановления и долгосрочного развития. |
Individual Governments must find their own path to democracy, but the United Nations and its partners offer a variety of important services, at the request of Member States. |
Каждое правительство должно найти свой собственный путь к демократии, однако в этой области Организация Объединенных Наций и ее партнеры оказывают ряд важных услуг по просьбе государств-членов. |
We have been repeatedly urging the parties to exercise restraint, refrain from military activities on the ground and accept that a political solution is the only path to resolution of the conflict. |
Мы неоднократно призывали стороны проявлять сдержанность, воздержаться от боевых действий на местах и признать, что политическое решение - это единственный путь урегулирования конфликта. |
Every year, the draft resolution on "A path to the total elimination of nuclear weapons", which reflects Japan's position, has been adopted by the United Nations General Assembly with overwhelming support. |
Генеральная Ассамблея ООН ежегодно, при подавляющей поддержке, принимает проект резолюции, озаглавленный "Путь к полной ликвидации ядерного оружия", которая отражает позицию Японии. |
The continued hostilities in Darfur serve as a stark reminder that some parties to the conflict are still not prepared to lay down their weapons and commit to the path of dialogue. |
Продолжающиеся боевые действия в Дарфуре являются ярким напоминанием о том, что некоторые стороны в конфликте пока не готовы сложить оружие и вступить на путь диалога. |
For more than six years the United Nations has been striving to ensure that Afghanistan would discard the perverse logic of war, build representative and inclusive political institutions and firmly embark on the path of economic growth and social development. |
Вот уже более шести лет Организация Объединенных Наций прилагает усилия в стремлении к тому, чтобы Афганистан отказался от логики войны, создал представительные и инклюзивные политические институты и решительно встал на путь экономического роста и социального развития. |
We must begin on a path of reflection and action which will bring us to a more rational use of available resources and, without undermining security, will ensure greater development. |
Мы обязаны вступить на путь размышления и действия, который приведет нас к более рациональному использованию имеющихся ресурсов и, не причиняя ущерба безопасности, будет обеспечивать более успешное развитие. |
While you have been fortunate as regards geography, it is quite clear that it has been the will of your people that has led you down this path. |
Конечно, вам повезло с географическим положением, но совершенно очевидно, что именно воля народа позволила вашей стране встать на этот путь. |
We must make every effort to contain the damage caused by the recent events and to help the parties to get back firmly on the path of dialogue and peaceful settlement. |
Мы обязаны приложить все усилия для сведения к минимуму ущерба, нанесенного последними событиями, и помочь сторонам полностью возвратиться на путь диалога и мирного урегулирования. |
His Group was confident that the DWP would follow a constructive path taking account of the needs of all concerned, in particular developing countries. |
Его Группа уверена в том, что при осуществлении ДПР будет избран конструктивный путь с учетом потребностей всех заинтересованных сторон, в частности развивающихся стран. |