However, the United States and the south Korean authorities, in disregard of the resolution, followed the path of aggravating the situation on the Korean peninsula while conducting their aggressive "Team Spirit" joint military exercises every year since 1976. |
Тем не менее Соединенные Штаты и южнокорейские власти вопреки этой резолюции вступили на путь ухудшения положения на Корейском полуострове, начав с 1976 года ежегодно проводить свои агрессивные военные маневры "Тим спирит". |
The path to development based upon a just and equitable division of wealth being pursued by Cuba had allowed it to make significant progress in regard to health, education, employment, cultural development and social liberty. |
Путь развития, основанный на справедливом и равноправном распределении благ, который избрала для себя Куба, позволил ей добиться значительных успехов в сфере здравоохранения, образования, обеспечения занятости, развития культуры и социальных свобод. |
In the belief that the only right path was to continue to defend our land and that in this just struggle the peace-loving and freedom-loving peoples of the world would support us, we refused for a very long time to negotiate with war criminals. |
Веря в то, что единственный верный путь сводится к тому, чтобы продолжать защищать свою землю, и что в этой справедливой борьбе миролюбивые и свободолюбивые народы всего мира поддержат нас, мы очень долго отказывались от переговоров с военными преступниками. |
The President: I now invite His Royal Highness Prince Saud Al-Faisal, Minister for Foreign Affairs of Saudi Arabia, to take the floor. Prince Al-Faisal: Today raises our hopes for a new path in the work of the Security Council. |
Председатель: Сейчас я предоставляю слово министру иностранных дел Саудовской Аравии Его Королевскому Величеству принцу Сауду аль-Файсалу. Принц аль-Файсал: Сегодняшний день породил в нас надежды на то, что в работе Совета Безопасности открывается новый путь. |
With the necessary conditions for investment, Haitian entrepreneurs - those who live in the country and those who maintain links with their native land - must embark on the path to economic modernization. |
При необходимых условиях для инвестиций гаитянские предприниматели - те, кто живет в стране, и те, кто сохраняет связи со своей родиной - должны встать на путь экономической модернизации. |
We must give the young people a path to the future and entry into the modern world so Croats will not go to Zagreb and young Serbs will not go to Belgrade. |
Мы должны открыть молодежи путь в будущее и дать ей путевку в современную жизнь, с тем чтобы хорваты не ехали в Загреб, а сербская молодежь - в Белград. |
Concluding, Mr. Watt said he was confident that the meetings in New York would show that good understandings had been reached and good progress made on the basis of the recognition that Tokelau's path necessarily was a distinctive one. |
В заключение г-н Уатт сказал, что он убежден в том, что совещания в Нью-Йорке продемонстрируют высокий уровень достигнутого понимания и значительный прогресс на основе признания того, что путь, по которому идет Токелау, в силу необходимости является уникальным. |
Here, the Committee and I are gratified by the outstanding, visible role being played by the Secretary-General and his Special Coordinator for the Middle East Peace Process, with the assistance of the co-sponsors, in setting the parties back on the right path. |
Здесь Комитет и я лично выражаем признательность за выдающуюся и ощутимую роль, которую играет Генеральный секретарь и его Специальный координатор по ближневосточному мирному процессу при содействии спонсоров в усилиях по возвращению сторон на правильный путь. |
We are in constant touch with the parties in order to work out with them the specifics of the road map, strongly urging them to embark swiftly on this path. |
Мы находимся в постоянном взаимодействии со сторонами, вырабатывая в подробностях осуществление «дорожной карты», и призываем их как можно быстрее встать на этот путь. |
At the same time, we believe that the State with the biggest and the most sophisticated nuclear arsenal has a long way to go on the path of nuclear disarmament. |
В то же время мы считаем, что государство, обладающее самым большим и самым совершенным ядерным арсеналом, должно пройти еще большой путь в направлении ядерного разоружения. |
My delegation would like to recall that the path towards national reconciliation, peace and lasting development is long and requires the firm and substantial commitment of all national actors and the assistance of the international community. |
Наша делегация хотела бы напомнить, что путь к национальному примирению, миру и устойчивому развитию долог и требует твердости и истинной приверженности всех национальных сил наряду с помощью международного сообщества. |
To ensure security and stability in Haiti, the international community's strategy for the country should focus on enhancing the Haitian National Police, strengthening national and local governance and the rule of law, and placing the country on the path to recovery and sustainable development. |
В целях обеспечения безопасности и стабильности в Гаити в стратегии международного сообщества для этой страны главное внимание должно уделяться улучшению Гаитянской национальной полиции, укреплению национального и местного управления и верховенства права и тому, чтобы страна встала на путь восстановления и устойчивого развития. |
As highlighted at the Quartet's recent meeting in New York, it is essential that the parties return to the path of dialogue and compliance with the commitments of the road map in order to emerge from the current situation. |
Как подчеркивалось на недавней встрече «четверки» в Нью-Йорке, сторонам необходимо вернуться на путь диалога и выполнения обязательств по «дорожной карте», чтобы выйти из сложившейся на сегодняшний день ситуации. |
That means abiding strictly by international law and meeting the just demand of the international community that the parties work together by implementing the road map, which the Council endorsed as the path away from the cycle of retaliatory violence. |
Это предполагает строгое соблюдение международного права и удовлетворение справедливых требований международного сообщества в отношении того, чтобы стороны совместно шли по намеченному в «дорожной карте» пути, который Совет утвердил как путь, выводящий из порочного круга взаимного насильственного возмездия. |
A great deal of patience has been necessary to initiate and pursue a dialogue on linking the right to education and lending for education, and the Special Rapporteur is fully aware of the long and uphill path which lies ahead. |
Начало и продолжение диалога по вопросу о связи между правом на образование и кредитованием системы образования потребовали значительного терпения, и Специальный докладчик прекрасно осознает, что предстоит проделать долгий и нелегкий путь. |
The nuclear disarmament path has included, and will continue to include, the negotiation of additional treaties and agreements, as well as unilateral initiatives which reflect national and international security and stability concerns. |
Путь ядерного разоружения включает и будет по-прежнему включать в себя переговорный процесс по выработке дополнительных договоров и соглашений, а также односторонние инициативы, отражающие интересы национальной и международной безопасности, а также стабильности. |
The draft resolution represents that strong desire of the Japanese people in this regard and outlines a path towards the total elimination of nuclear weapons, which comprises a series of specific, incremental nuclear disarmament steps. |
Данный проект резолюции отражает это горячее стремление японского народа в этом плане и намечает путь к полной ликвидации ядерного оружия, включающий в себя ряд конкретных, постепенных шагов в области ядерного разоружения. |
We urge States genuinely to commit themselves to disarmament negotiations and thus to achieve important agreements in this respect that will put them all on the path to genuine disarmament - including conventional weapons as well as weapons of mass destruction. |
Мы настоятельно призываем государства реально подключаться к переговорам по разоружению и достигать в этом плане важных договоренностей, которые позволят всем им вступить на путь подлинного разоружения как в области обычных вооружений, так и в области оружия массового уничтожения. |
We are well aware of how difficult that path is, and of the responsibility it requires, but at the same time we firmly state that it represents first and foremost an internal political and economic option for Moldova. |
Мы хорошо знаем, насколько сложным является такой путь и какой большой ответственности он требует, однако в то же время мы твердо заявляем, что он является первым и основным внутренним политическим и экономическим вариантом для Молдовы. |
The country team took the view that while security sector reform might be important for political stability in the country, the social sectors merited special attention if the country was to be launched on the path of long-term growth and development. |
Страновая группа высказалась в том плане, что, хотя реформа сектора безопасности, возможно, и имеет важное значение для обеспечения политической стабильности в стране, социальные сектора заслуживают особого внимания, если ставится задача поставить страну на путь долгосрочного роста и развития. |
Indeed, the absence of any political dialogue or initiative by the international community to restore the two sides on the path towards a political process has been a matter of great concern. |
Действительно, отсутствие какого-либо политического диалога или инициативы со стороны международного сообщества, направленных на то, чтобы обе стороны вновь вернулись путь, ведущий к политическому процессу, вызывает большую озабоченность. |
That, in any case, was the path taken in promoting the status of women in Tunisia, launched immediately after Tunisia achieved its independence in 1956, with the adoption of a personal status code. |
Именно этот путь избрал Тунис с целью повышения статуса женщин сразу после достижения независимости в 1956 году, начав с принятия Кодекса о статусе личности. |
The true path to peace is to fight hunger and extreme poverty to the end, in a campaign of solidarity that unites the planet rather than deepening the divisions and the hatred that inflame people and sow terror. |
Истинный путь к миру заключается в непримиримой борьбе с голодом и крайней нищетой в рамках кампании солидарности, которая объединяла бы всю планету, а не углубляла бы разногласия и не разжигала ненависти, которые сеют террор и вражду между людьми. |
How can this dangerous situation be brought to an end, and how can we return to the path of peace? |
Каким образом положить конец этой опасной ситуации и как вновь вступить на путь, ведущий к миру? |
Our goal should be firmly to recall the rule of law, to guide the efforts of the parties and of all those helping them put an end to violence, ease tensions and regain the path of negotiations to lasting and just peace and security. |
Нашей целью должно стать решительное подтверждение верховенства права, направление усилий сторон и всех содействующих им в русло окончания насилия, ослабления напряженности и возвращения на путь переговоров в интересах прочного и справедливого мира и безопасности. |