| Political negotiation is the only path towards a lasting peace in the Middle East; the use of force will not achieve it. | Политические переговоры - вот единственный путь к прочному миру на Ближнем Востоке; его не достичь за счет применения силы. |
| The path to peace and stability lies through the implementation of United Nations resolutions and through working within the ambit of the international community. | Путь к миру и стабильности лежит через осуществление резолюций Организации Объединенных Наций и через работу в рядах международного сообщества. |
| The major Powers should restrain, not encourage, those who offer themselves as their "natural allies" from the path of confrontation and military build-up. | Крупные державы должны сдерживать, а не поощрять тех, кто предлагает себя в качестве «естественных союзников», к становлению на путь конфронтации и наращивания военного потенциала. |
| History has shown us a path; all that remains is for us to follow it. | История указала нам путь; нам остается только следовать им. |
| The path that leads in the right direction is no mystery. | Всем хорошо известен путь, по которому следует идти. |
| Countries must independently choose their own path to development, but globalization should promote increased exchanges between cultures on the basis of mutual respect, as well as tolerance and harmonious coexistence. | Страны должны самостоятельно выбирать собственный путь развития, но глобализация должна содействовать расширению обменов между культурами на основе взаимного уважения, а также терпимости и гармоничного сосуществования. |
| By deciding to rejoin together the path of dialogue leading to a just peace, our leaders will have left their mark on the end of this century. | Приняв решение встать всем вместе на путь диалога, ведущий к миру, наши руководители оставили бы свой след в конце этого столетия. |
| The political parties in the country are determined, however, to overcome the obstacles and put their country on the path to national reconciliation. | Однако политические партии страны преисполнены решимости преодолеть препятствия и поставить свою страну на путь национального примирения. |
| Stabilization of the security environment is vital for building State institutions, for providing necessary humanitarian assistance and for resuming a path to development and political reconciliation. | Стабилизация обстановки в сфере безопасности необходима для построения государственных институтов, для предоставления гуманитарной помощи и для возврата страны на путь развития и политического примирения. |
| A. Reorienting industrial policy to a low-carbon development path | А. Переориентация промышленной политики на путь развития |
| We welcome the effort of the "quartet" to help return the parties to the path of negotiation. | Мы приветствуем усилия «четверки» по содействию возвращению сторон на путь переговоров. |
| However, in the phase of developing such a path, the situation often remains fluid and the peace fragile. | Однако на этапе вступления их на этот путь обстановка обычно остается нестабильной, а мир - неустойчивым. |
| Without impairing the Fund's ability to comply with its core mandate, borrowing countries should be given the opportunity to choose their own path to reform. | Без ущерба для способности Фонда выполнять его основной мандат странам-заемщикам необходимо дать возможность выбирать свой собственный путь для проведения реформы. |
| This first anniversary attests to the path traversed by Kosovo and the region; it should also be an encouragement to continue. | Эта первая годовщина знаменует собой путь, пройденный Косово и регионом в целом, и она должна стать стимулом для его продолжения. |
| The second path could be to make use of discussions such as today's debate so as to consider the various individual situations in any given country. | Второй путь - это использовать дискуссии типа сегодняшней для того, чтобы рассматривать различные конкретные ситуации в той или иной стране. |
| Despite the lamentable turmoil that followed, Timor-Leste has risen, first by gaining independence and then by following the path of consolidating peace and stability. | Несмотря на достойные сожаления волнения, Тимор-Лешти оказался на высоте задачи, сначала добившись независимости, а затем встав на путь укрепления мира и стабильности. |
| Shoring up peace processes at risk can often take attention from the wider efforts needed to put countries on a steady path to long-term stability and development. | Поддержка мирных процессов, находящихся под угрозой, подчас может отвлечь внимание от более широких усилий, необходимых, чтобы поставить страну на прочный путь, ведущий к долгосрочной стабильности и развитию. |
| We share the assessment of the United Nations that, while the Millennium Summit provided the overarching objectives, Monterrey indicated the path to be followed. | Мы разделяем оценку Организации Объединенных Наций, что хотя Саммит тысячелетия поставил общие цели, в Монтеррее мы наметили путь, по которому надо следовать. |
| It is our duty to reassure them that we will take the right path, avoiding the mistakes of the past and leading them to a brighter future. | Мы обязаны заверить этих людей, что изберем верный путь, который, избегая ошибок прошлого, поведет их к более светлому будущему. |
| The United Nations is the light that can guide us to the path of love, tolerance, compassion and caring. | Организация Объединенных Наций освещает нам путь к любви, терпимости, состраданию и заботе. |
| It is the path of responsibility - collective responsibility. | Это путь ответственности - коллективной ответственности. |
| International cooperation and assistance are imperative if Africa is to recover and set its course on the path towards development. | Международное сотрудничество и помощь настоятельно необходимы для того, чтобы Африка могла обеспечить подъем своей экономики и встать на путь развития. |
| We were well aware of our ultimate goal but unsure of the path to follow. | Мы хорошо сознавали нашу конечную цель, но не были уверены в том, какой путь избрать. |
| We are convinced that the settlement of all disputes through peaceful means and dialogue might help the parties to embark upon the path of lasting ethnic reconciliation. | Мы убеждены в том, что урегулирование всех споров мирными средствами и с помощью диалога может помочь сторонам вступить на путь прочного межэтнического примирения. |
| We are at a point at which the territory is poised to embark on the path to independence. | Мы находимся на этапе, когда эта территория готова встать на путь независимости. |