The primary objective of NEPAD was to eventually eradicate poverty in Africa and to place African countries on the path of sustainable growth and development, thus reversing the marginalization of Africa and integrating it into the globalization process. |
Главной целью НЕПАД было искоренить в конечном итоге нищету в Африке и вывести африканские страны на путь устойчивого роста и развития, покончив тем самым с маргинализацией Африки и включив ее в процесс глобализации. |
We call on the international community to continue its support, especially for those countries emerging from conflict, in order to put those countries on the path of sustainable economic growth and development. |
Мы призываем международное сообщество продолжать поддерживать особенно те страны, которые выходят из конфликта, для того, чтобы направить эти страны на путь устойчивого экономического роста и развития. |
My delegation firmly believes that sanctions would have contributed to the overall stabilization of the situation in the country and the region and would have ultimately led Zimbabwe to the path of true democracy and prosperity. |
Моя делегация твердо уверена в том, что санкции содействовали бы общей стабилизации положения в стране и регионе и в конечном счете привели бы Зимбабве на путь демократии и процветания. |
India would reiterate that it is necessary to recognize this and, instead, to take a path beyond the framework of the NPT towards equal and legitimate security for all through global disarmament. |
Индия хотела бы подтвердить, что это необходимо признать и что необходимо избрать путь, лежащий вне рамок ДНЯО и ведущий к равной и законной безопасности для всех на основе глобального разоружения. |
That is the surest path to the reactivation of the economy, which in turn will provide the State apparatus with the necessary capacity to address the basic needs of the population. |
Это самый верный путь, ведущий к экономическому возрождению, что, в свою очередь, обеспечит государственный аппарат необходимыми возможностями для удовлетворения основных нужд населения. |
It was a question not of seeking revenge or taking a partisan political stance, but of redressing the resulting human-rights violations and moving the country along the path to democratization. |
Речь идет не о том, чтобы взять реванш или занять какую-либо партийную политическую позицию, а о том, чтобы устранить совершенные нарушения прав человека и вернуть страну на путь демократизации. |
As the world mobilizes to support a peaceful solution to the crisis and to help Zimbabwe back on the path towards democracy, stability and development, it is the urgent responsibility of the Government of Zimbabwe to protect its citizens and to cease immediately all forms of violence. |
По мере того как мир мобилизует свои силы в поддержку шагов по мирному урегулированию кризиса и с целью помочь Зимбабве вернуться на путь, ведущий к демократии, стабильности и развитию, правительство Зимбабве несет безотлагательную ответственность за защиту своих граждан и немедленное прекращение всех форм насилия. |
The Fund, driven by the motto "awareness is the path to prevention", endeavours to disseminate information about diseases and methods of prevention through booklets and leaflets. |
Этот фонд, имеющий лозунг "Осведомленность - путь к профилактике", проводит работу по распространению информации о болезнях и методах их профилактики посредством рассылки брошюр и листовок. |
"opens the path to the re-engagement of Haiti at the highest levels of the Councils of the Community, given the all-embracing endorsement of election as a reflection of the will of the people". |
«открывает путь к возобновлению участия Гаити на самых высоких уровнях в работе советов Сообщества, с учетом всеобъемлющего одобрения его избрания в качестве отражения воли народа этой страны». |
The President has thus been called upon to place his country on the path towards the restoration of lasting peace, growth and national reconciliation by drawing upon the momentum generated by the recent elections and the popular support he has received. |
Поэтому президент призван привести свою страну на путь восстановления прочного мира, роста и национального примирения посредством наращивания темпов, ставших следствием недавних выборов и полученной им народной поддержки. |
The current complex situation makes it more urgent than ever to return to the peaceful path contained in the Road Map, as outlined by the Quartet and supported by the Security Council in resolution 1515. |
Нынешняя сложная ситуация делает тем более безотлагательным возвращение на путь, содержащийся в «дорожной карте», изложенной «четверкой» и поддержанной Советом Безопасности в резолюции 1515. |
To that end, the support and specific actions of the international community are very important in meeting the Millennium Development Goals, as set out in the Millennium Declaration, as well as in putting Haiti on an irreversible path towards sustainable development. |
Крайне важную роль в достижении этой цели играют поддержка и конкретные действия международного сообщества в интересах осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также вступление Гаити на необратимый путь, ведущий к устойчивому развитию. |
You may rest assured of our determination to ensure that the United Nations makes every effort to ensure that Haiti can embark on the path of sustainable development in an atmosphere of democratic consolidation and truly become once again the pearl of the Antilles. |
Вы можете не сомневаться в нашем намерении обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций сделала все возможное для того, чтобы Гаити вновь встала на путь устойчивого развития в условиях укрепления демократии и вновь стала подлинной жемчужиной Антильских островов. |
Yet it stands for issues that have long preoccupied our Organization: the search for sustainable security and the recognition that security is also a precondition for setting countries on the path to development. |
Тем не менее он охватывает проблемы, давно представляющие интерес для нашей Организации: поиски устойчивой безопасности и признание того, что безопасность является также и одним из необходимых условий для выхода стран на путь развития. |
The report issued in July suggests a search for a new path towards a settlement of the conflict in Western Sahara outside the scope of the Settlement Plan and the referendum on self-determination for which it provided. |
В докладе, опубликованном в июле, предлагается искать новый путь к урегулированию конфликта в Западной Сахаре вне рамок Плана урегулирования и референдума по вопросу о самоопределении, проведение которого он предусматривает. |
The Kingdom of Saudi Arabia also expresses the hope that the veto will be used to help the weak and to help them assert their rights, not to substitute for justice and encourage the path of tyranny and despotism. |
Королевство Саудовская Аравия также выражает надежду на то, что право вето будет применяться для того, чтобы помогать слабым и содействовать им в осуществлении их прав, а не для того, чтобы подменять собой справедливость и поощрять путь тирании и деспотизма. |
Genuine gender equity and authentic equality of opportunity are key elements for moving along the path to the sustainable productive development that we propose as a responsible and realistic project for the country." |
Реальное равноправие мужчин и женщин и подлинное равенство возможностей представляют собой ключевое условие, позволяющее встать на путь устойчивого развития, - задача, решение которой, по нашему мнению, является необходимым и достижимым для страны делом". |
We are certain that, in the near future, life in Liberia will return to normal and that the country will embark on the path of sustainable development and prosperity. |
Мы надеемся, - более того, мы уверены, - что Либерия уже в самом недалеком будущем вернется к нормальной жизни и выйдет на путь устойчивого развития и процветания. |
This debate and dialogue will contribute to further development of the reporting concept at the 2004 Preparatory Committee, guiding the path to take this forward at the 2005 Review Conference. |
Эти прения и диалог будут способствовать доработке концепции представления докладов на сессии Подготовительного комитета в 2004 году и откроют путь к развитию этой концепции на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
I am calling on the entire nation to mobilize and to make the last efforts needed so that the country may return to the path of unity and of prosperity. |
Я призываю всю нацию мобилизовать свои силы, чтобы приложить необходимые решающие усилия для того, чтобы страна вновь стала единой и вступила на путь, ведущий к процветанию. |
The commitments made at the 1995 Social Summit presented a key opportunity for policy makers and development planners to embark on a new development path, one that demands a shift to a more people-centred, equitable, community-based and participatory focus. |
Обязательства, взятые на Социальном саммите 1995 года, предоставили политикам и разработчикам планов развития хорошую возможность стать на новый путь развития, путь, который требует ориентированного на интересы человека, равноправного, общинного и частного подхода. |
We have to tackle this task in order to establish together the conditions necessary for a thorough change in attitudes and to lay the foundations of the collective security system that we all aspire to and that is the safest path to peace and development. |
Мы должны решить эту задачу и на совместной основе создать условия для изменения умонастроений, с тем чтобы заложить основы такой системы коллективной безопасности, к которой стремится каждый из нас и которая открывает перед нами верный путь, ведущий к миру и развитию. |
Invited participants in the "democracy caucus" to exchange information, support resolutions and undertake other activities that encourage and assist countries that have chosen the democratic path; |
пригласили участников «демократического форума» обменяться информацией, поддержать резолюции и осуществить другие мероприятия, которые оказали бы содействие и помощь странам, выбравшим демократический путь развития; |
Considered ways to encourage other meetings and activities at which the "best practices" of countries taking the democratic path can be presented and discussed; |
рассмотрели пути содействия организации других встреч и мероприятий, в ходе которых можно было бы ознакомиться и обсудить «передовой опыт» стран, выбравших демократический путь развития; |
path out of the special session must be one of commitment to stop this epidemic." |
Другой путь, ведущий от специальной сессии - это путь приверженности, с тем чтобы остановить эту эпидемию». |