Примеры в контексте "Path - Путь"

Примеры: Path - Путь
The international community should respect the political system a country had chosen of its own accord, the path of human rights development it pursued and the diversity of civilizations. Международному сообществу следует уважать ту политическую систему, которую страна самостоятельно выбрала для себя, тот путь развития прав человека, по которому она идет, и многообразие цивилизаций.
The Committee's undertaking of country-specific resolutions led it down the same path of politicization as the now-defunct Human Rights Commission, hindering the promotion and protection of human rights. Принятие Комитетом резолюций по конкретным странам толкает его на тот же путь политизации, что был присущ не функционирующей ныне Комиссии по правам человека, и подрывает поощрение и защиту прав человека.
It has developed its own path of State reform and its own model for the transition from an authoritarian regime to a democratic society, and has identified specific areas of activity with regard to the protection and promotion of human rights. Республика выработала свой путь реформирования государства, собственную модель перехода от авторитарного строя к демократическому обществу, определила конкретные направления деятельности в сфере защиты и поощрения прав человека.
As history teaches us, it was because of the massive resource transfers in the aftermath of the Second World War that Western Europe recovered and was set on its development path. Как учит нас история, лишь благодаря массированному направлению ресурсов в Западную Европу после окончания второй мировой войны она оправилась и встала на путь развития.
The world's ability to sustain human progress and chart a stable path through growing uncertainty would depend on the responses to three main challenges directly related to culture issues: reducing disparities, preventing conflict and protecting the planet. Способность мирового сообщества обеспечить прогресс в развитии человечества и обозначить путь стабильного продвижения вперед в условиях растущей неопределенности будет зависеть от решения трех главных проблем, непосредственно связанных со сферой культуры, которыми являются: сокращение неравенства, предотвращение конфликтов и сохранение планеты.
Although agreements have been arrived at that have eased tensions, the path towards peace has always been elusive, and new obstacles arise all the time. Хотя уже были достигнуты договоренности, позволившие смягчить напряженность, путь к миру всегда был и остается иллюзорным, при этом постоянно возникают новые препятствия.
I think that, as Ambassador Wenaweser said, if we really believe in the potential of this approach, that is the path the facilitators have indicated, without excluding any other solution. Считаю, что, как заявил посол Венавезер, если мы действительно верим в потенциал такого подхода, то это тот путь, на который указали посредники, не исключая возможности каких-либо других вариантов решения проблемы.
In the year 2000, at the dawn of the new millennium, we convened in these hallowed halls to chart a new path for the United Nations development agenda. В 2000 году, на заре нового тысячелетия, мы собрались в этих освященных традициями залах для того, чтобы выработать новый путь для повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития.
It therefore called on all parties to reach a consensus aimed at placing Puerto Rico on a path to a better future. Поэтому оно призывает все стороны прийти к консенсусу, с тем чтобы дать Пуэрто-Рико возможность встать на путь строительства более справедливого будущего.
In our view, the right path to the peaceful solution of the nuclear issue is through dialogue and technical elaboration within its proper and legal context, which is the framework of the IAEA. На наш взгляд, правильный путь к мирному решению ядерного вопроса проходит через диалог и техническое сотрудничество в надлежащем правовом контексте, которым являются рамки МАГАТЭ.
The path followed by this small Pacific Territory in close cooperation with the administering Power is an example of what can be achieved when there is constructive political will. Путь, по которому движется эта небольшая тихоокеанская территория, тесно сотрудничающая с управляющей державой, служит примером того, чего можно достичь при наличии конструктивной политической воли.
Concluding, he said that if India could eliminate poverty within an open, democratic society that protected human rights, the rule of law and the environment, it would represent a new path to sustainable development. В заключение он заявил, что если бы Индия смогла ликвидировать нищету в рамках открытого, демократического общества, обеспечивающего защиту прав человека, правопорядка и окружающей среды, то это представляло бы собой новый путь к устойчивому развитию.
I conveyed to them my view that only an inclusive dialogue could secure a comprehensive political settlement that would address the underlying concerns of all parties and chart a clear and unambiguous path for disarmament, identification and the elections. Я поделился с ними своим мнением о том, что только всеохватный диалог может обеспечить всеобъемлющее политическое урегулирование, в котором учитывались бы коренные интересы всех сторон и был бы намечен ясный и прямой путь к разоружению, идентификации населения и выборам.
In order to halt these trends and open a path to dialogue, he urged the formation of a government of national unity capable of garnering the support of the international community. С тем чтобы остановить эти тенденции и открыть путь к диалогу, он настоятельно призвал формировать правительство национального единства, способное получить поддержку международного сообщества.
What is really required is to provide decision makers with a range of policy instruments to allow them to use efficiently any available stimulus to manoeuvre the economy onto a sustainable path. В действительности же необходимо обеспечить директивные органы целым рядом инструментов политики, с тем чтобы позволить им эффективно использовать любые имеющиеся стимулы для вывода экономики на путь устойчивого развития.
This choice has a fairly large impact on pupils' subsequent educational path, although there are also possibilities for qualifying for higher education on the basis of a foundation course on a vocational stream. Этот выбор оказывает довольно ощутимое воздействие на последующий путь образования, хотя, в принципе, в высшее учебное заведение можно поступить, прослушав базовый курс по той или иной технической специальности.
Members of the Contact Group welcomed the commitment by President Abdullahi Yusuf Ahmed at the closing session to pave a new political path that will win the confidence of the Somali people and to continue the dialogue process. Члены Контактной группы приветствовали высказанное президентом Абдуллахи Юсуфом Ахмедом на заключительном заседании обязательство проложить новый политический путь, который завоюет доверие сомалийского народа, и продолжать процесс диалога.
Without prejudice to the positions of both parties on status, the following principles can open a path to a solution: Не нанося ущерба позициям обеих сторон в отношении статуса, нижеследующие принципы могут открыть путь к урегулированию:
Just as donors believed in the value of UNEP and its path of reform, investors were also committing themselves to an improved environment through actions such as clean energy production, eco-tourism and alternative transport, all of which involved job creation. Точно так же как доноры верят в ценность ЮНЕП и ее путь реформ, инвесторы также берут на себя ответственность за улучшение состояния окружающей среды на основе таких усилий, как производство экологически чистой энергии, экотуризм и альтернативный транспорт, причем все это связано с созданием рабочих мест.
These initiatives have brought social and environmental benefits to rural areas and have effectively contributed to environmental sustainability by steering us onto a cleaner energy path, ending deforestation, encouraging afforestation and preserving biodiversity. Эти инициативы принесли сельским районам общественную и экологическую выгоду и эффективно способствовали экологической стабильности, позволив нам встать на путь производства более чистой энергии, остановить обезлесение, поощрять практику лесонасаждения и сохранять биоразнообразие.
It will be the philosophy that helps us set our path and our own speed to development based on quality of life, social equality and community strength. Эта философия станет средством, помогающим нам определить свой путь и устанавливать наши собственные темпы развития, основанного на качестве жизни, социальном равенстве и сплоченности общины.
We wish to congratulate the leaders of Zimbabwe on that important milestone and to express the hope that it will put that sister country on the path towards economic recovery. Мы хотели бы поздравить руководителей Зимбабве с этим поистине эпохальным событием и выразить надежду на то, что оно приведет эту братскую страну на путь экономического возрождения.
Which path is being taken there - an a priori condemnation or the setting up of an investigation? Какой путь избирается там - путь априорного осуждения или проведения расследования?
This is an ambitious objective, but it is a challenge that, if met, would enable Guinea to reverse the current trend and set itself on the right path to achieving the MDGs by 2015. Это очень честолюбивая цель, но если эта задача будет решена, это позволит Гвинее повернуть вспять нынешнюю тенденцию и выйти на верный путь достижения ЦРДТ к 2015 году.
Today, the Assembly and people throughout the world applaud the vision and courage to follow the path towards securing the fundamental values of humanity for all shown by the persons involved in drafting the Declaration. Сегодня Ассамблея и народы всего мира воздают должное проницательности и мужеству тех, кто участвовал в разработке Декларации и проложил путь к признанию основополагающих ценностей человечества, сделав их достоянием всех людей.