While war and terrorism have characterized much of the Middle East's history in the last century, it is not the only path available to us. |
Хотя война и терроризм ознаменовали большую часть истории Ближний Востока в последнем столетии, это не единственный открытый для нас путь. |
Leaders in the region will face the clearest evidence that free institutions and open societies are the only path to long-term national success and dignity. |
Лидеры в регионе получат самое четкое свидетельство того, что свободные институты и открытое общество - единственный путь к долгосрочному и успешному национальному развитию и достоинству. |
This understanding and the progress achieved so far on the path to enduring peace and stability in the region have not come easily. |
Достичь такого понимания и тех успехов, которыми уже отмечен путь к обеспечению прочного мира и стабильности в регионе, было нелегко. |
The right path is the acceleration of the negotiations for the final settlement within the framework of the existing agreements and the reaffirmation of compliance with those agreements. |
Активизация переговоров об окончательном урегулировании в рамках существующих договоренностей и при условии подтверждения необходимости выполнять эти договоренности - вот верный путь. |
As soon as they feel pressured, instead of trying to find a legal and correct path they resort to brute force. |
Как только элита чувствует, что на нее оказывается давление, она, вместо того, чтобы попытаться найти законный и верный путь решения проблемы, прибегает к грубой силе. |
We believe that, with the support of the international community, a new Nepal will be able to return once again to the path of peace and development. |
Мы считаем, что при поддержке международного сообщества новый Непал сможет вновь вернуться на путь мира и развития. |
Let me just say finally that we believe that once peace and normalcy have returned to Somalia, Somalis can start down a path to real economic development. |
В заключение я хотела бы заявить, что мы считаем, что, как только в Сомали будет достигнут мир и нормализована обстановка, сомалийцы смогут вступить на путь реального экономического развития. |
Although the present situation is difficult, we have a viable set of principles to guide us back to the path of a negotiated peace. |
Несмотря на сложный характер нынешней ситуации, следует руководствоваться четкими принципами, которые позволят вернуться на путь мирных переговоров. |
Almost seven years ago, following the defeat of the Taliban in December 2001, the Bonn Agreement laid out the path to political transition in Afghanistan. |
Почти семь лет тому назад, после поражения «Талибана» в декабре 2001 года, было подписано Боннское соглашение, которое наметило путь к политическому переходу в Афганистане. |
Such a process is the only possible path to achieving a fundamental settlement in the interests of all peoples in the region on the basis of mutual recognition and reciprocal compromise. |
Такой процесс - это единственно возможный путь достижения кардинального урегулирования в интересах всех народов региона на основе взаимного признания и взаимных компромиссов. |
In conclusion, he said that Pakistan had set out on the path to sustained growth and development and was determined to pursue that goal. |
В заключение выступающий говорит, что Пакистан, встав на путь роста и устойчивого развития, полон решимости и дальше следовать этим путем. |
Inside the community everyone can probe his limits, raise his consciousness and restart the path to growth that was interrupted by the use of drugs. |
В общине каждый может проверить свои возможности, повысить сознательность и вновь вступить на путь развития, который был прерван в результате употребления наркотиков. |
They pledged in Warsaw to adhere to these principles and to cooperate to strengthen democracy in States which have chosen the path to democracy. |
Они взяли на себя в Варшаве клятвенное обязательство придерживаться этих принципов и сотрудничать в деле упрочения демократии в избравших такой путь государствах. |
With regard to the information received, my delegation appreciates the efforts made to ensure that Bosnia and Herzegovina embarks on the path of full Euro-Atlantic integration. |
В связи с полученной информацией моя делегация выражает высокую оценку усилий, призванных помочь Боснии и Герцеговине встать на путь полноценной интеграции в евроатлантические структуры. |
Now the Sudan faces a choice: the Sudan can choose the path of cooperation or defiance. |
Теперь Судан стоит перед выбором: он может избрать путь сотрудничества или же путь вызова Совету. |
It urges them to permanently bury the hatchet of war, to consolidate the gains of national unity and to lead the people on the path of development. |
Оно настоятельно призывает их навсегда покончить с враждой, укрепить завоевания национального единства и вывести народ на путь развития. |
It is for these reasons that we have chosen to pursue the path of membership of the European Union. |
Это и побудило нас принять решение встать на путь, ведущий к членству в Европейском союзе. |
One path simply continues from where we are today: an epidemic... that is gradually defeating us. |
Один путь является простым продолжением того, где мы находимся сегодня - продолжением эпидемии, которая постепенно берет верх над нами... |
The path towards that goal remains clear: a renewed commitment to the Road Map, acceptance of Quartet principles and full implementation of Security Council resolution 1701. |
Путь к этой цели остается ясным - подтверждение приверженности «дорожной карте», принятие принципов «четверки» и полное осуществление резолюции 1701 Совета Безопасности. Председатель: Следующий оратор - представитель Перу. |
This constitutes a major means by which the international community can facilitate the stability of a new Government and put it on a sustainable path. |
Так что это является одним из основных способов, которыми международное сообщество может содействовать укреплению стабильности того или иного правительства и его выведению на необратимый путь. |
Our world is determined to adopt a new path on the basis of common principles that are not separated by ideologies or intellectual, cultural or religious beliefs. |
Человечество преисполнено решимости вступить на новый путь на основе общих принципов, неподвластных идеологиям или интеллектуальным, культурным или религиозным убеждениям. |
But even more importantly, it could be the path to political stability and development and a life in dignity for millions living in post-conflict countries. |
Но что еще важнее, так это то, что оно могло бы проложить путь к политической стабильности и развитию, а также жизни в условиях уважения достоинства для миллионов людей, живущих в постконфликтных странах. |
The Secretary-General has shown us the path to follow, saying: |
Генеральный секретарь указал нам путь, которому нужно следовать, сказав: |
It is also critical that the Council help countries emerging from crisis to make the transition to a more stable, long-term path of economic and political development. |
Важно также, чтобы Совет помогал странам, пережившим кризис, встать на путь более стабильного и прочного экономического и политического развития. |
The TP activities are considered to be a good business solution to overcoming the above obstacles and enabled Poland to join IS path much quicker. |
Деятельность ТП считается хорошим бизнес-решением для преодоления вышеуказанных трудностей и дает Польше возможность гораздо быстрее вступить на путь развития ИО. |