Effectively addressing them and putting these countries on the path of sustained economic growth and development cannot be achieved without supportive international measures and actions. |
Для того чтобы НРС могли их решить и выйти на путь устойчивого экономического роста и развития, требуются сопутствующие международные меры и усилия. |
He himself had witnessed the potential for such activities to lift countries out of poverty and put them on a path towards sustainable economic growth. |
Он сам убедился в том, что эта деятельность способна помочь странам выйти из нищеты и встать на путь устойчивого экономического развития. |
Its sound economic policy and regulatory framework and its strategic investments undertaken in key sectors to embark the economy on a path of sustained growth are starting to bear fruit. |
Грамотная экономическая политика и нормативно-правовое регулирование, а также стратегические инвестиции в ключевые отрасли, призванные поставить экономику страны на устойчивый путь развития, начинают приносить свои плоды. |
UNCTAD should enhance its assistance to LLDCS to help them overcome their vulnerabilities build resilience and set themselves on a path of sustainable social and economic development. |
ЮНКТАД должна расширить поддержку таких стран с целью помочь им уменьшить степень своей уязвимости, укрепить свою жизнеспособность и встать на путь устойчивого социального и экономического развития. |
Developing countries faced the transition with the major challenge of orienting their economic growth and social development via a path different from that previously followed by developed countries. |
Для развивающихся стран в процессе перехода главный вызов связан с переориентацией их экономического роста и социального развития на путь, отличающийся от того пути, которым раньше шли развитые страны. |
Reducing this gap had become a necessary condition for putting developing countries, and particularly LDCs, on a path of sustainable development and poverty reduction. |
Сокращение этого разрыва превратилось в необходимое условие того, чтобы развивающиеся страны, особенно НРС, могли встать на путь устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты. |
The active participation of the developing country representatives both at the technical and political levels contributes at each major session to building consensus and bringing about constructive outcomes to chart the path of the Convention ahead. |
Активное участие представителей развивающихся стран в работе на техническом и политическом уровнях способствует на всех важных сессиях формированию консенсуса и достижению конструктивных результатов, прокладывающих Конвенции путь вперед. |
(b) Is an economy on a path of sustainable economic development? |
Ь) Встала ли экономика на путь устойчивого экономического развития? |
Expanding and enhancing economic, scientific and technical cooperation in the energy sector and in moving the economy onto an energy-saving development path |
расширение и углубление экономического и научно-технического сотрудничества в энергетическом секторе и в области перевода экономик на энергосберегающий путь развития; |
That generated grave concern in the international community, as it could open another path for North Korea to develop nuclear weapons. |
Это вызвало у международного сообщества серьезную озабоченность, поскольку обогащение урана может открыть Северной Корее еще один путь к разработке ядерного оружия. |
In this world marred by violence and war, we must remember that development is the path to peace. |
В мире, который погряз в насилии и войнах, мы должны помнить, что развитие - это путь к миру. |
That path will result in even greater difficulties for the Committee when it comes to implementation of its Views. |
Путь, по которому пошел Комитет, в будущем приведет к еще большим трудностям в вопросах реализации рекомендаций, содержащихся в его соображениях. |
However, it was rejected due to the fact "that he had not entered on the path of correction". |
Однако ему было отказано на том основании, что "он не стал на путь исправления". |
Mr. Arore agreed with the statement by Mr. Aslam, reiterating his concern that global society's current path is unsustainable. |
Г-н Ароре согласился с высказыванием г-на Аслама, подтвердив обеспокоенность в связи с тем, что путь развития мирового сообщества на настоящий момент не является устойчивым. |
This by itself testifies to the capacity of the country to overcome difficult situations and embark on a constructive path. |
Это само по себе свидетельствует о том, что страна способна преодолеть трудности и встать на путь конструктивного развития. |
It is the path of ensuring that there is unlimited respect for human rights, with trials carried out for the sake of remembrance, truth and justice. |
Это путь, который позволит обеспечить безграничное уважение прав человека при проведении судебных процессов во имя памяти жертв, истины и справедливости. |
When the Democratic People's Republic of Korea chooses the path to mutual benefit and common prosperity, we will be ready to assist in that endeavour along with the international community. |
Когда Корейская Народно-Демократическая Республика выберет путь взаимной выгоды и совместного процветания, мы будем готовы оказать помощь в этих усилиях вместе с международным сообществом. |
Durban will be the next opportunity to embark on a more sustainable path and create a world we are proud to leave for future generations. |
Дурбанская конференция будет еще одной возможностью вступить на более устойчивый путь создания мира, который мы с гордостью оставим будущим поколениям. |
This assessment, and the abrupt shifts in direction that will ensue, should allow us to journey along our extraordinary path in the community of nations. |
Эта оценка и перемены, которые за ней последуют, должны позволить нам наметить свой особый путь в сообществе наций. |
(b) Do South - South production networks offer a new path to sustainable growth? |
Ь) Обеспечивают ли производственные сети Юг-Юг новый путь к устойчивому развитию? |
We should respect the right of each country to pursue the development path of its choice and we should respect the diversity of civilizations. |
Нам следует уважать право каждой страны самостоятельно выбирать свой путь развития, и мы должны с уважением относиться к разнообразию цивилизаций. |
Several countries have opted to take the path towards becoming nuclear-weapon States since the United States first manufactured and used nuclear weapons in actual warfare without hesitation. |
С тех пор, как Соединенные Штаты впервые произвели и, не долго думая, применили ядерное оружие в настоящей войне, на путь приобретения статуса государств, обладающих ядерным оружием, предпочли встать несколько стран. |
Switzerland would continue to support a strategy that emphasized producing more with less and considered ecological efficiency a vital element for ending carbon dependency and launching economies on a path to clean and stable development. |
Швейцария будет и далее поддерживать стратегию, в которой упор делается на достижение большего результата при меньших затратах, и считает экологическую эффективность одним из ключевых условий для того, чтобы покончить с зависимостью от углеводородов и вывести экономику на путь чистого и стабильного развития. |
Peru had chosen the path of democratic development, with open markets; however, it needed to consolidate its industrial policy with assistance from external partners, in particular UNIDO. |
Перу избрало путь демократического развития и открытых рынков, однако стране необходимо консолидировать ее политику промышленного развития при помощи внешних партнеров, в частности ЮНИДО. |
A transition to a low-carbon development path is urgently needed to produce co-benefits from sustainable energy consumption for economic development, poverty alleviation and the environment. |
Необходимо срочно переходить на низкоуглеродный путь развития, чтобы получить совокупные выгоды от устойчивого потребления энергии для экономического роста, уменьшения бедности и улучшения состояния окружающей среды. |