Примеры в контексте "Path - Путь"

Примеры: Path - Путь
Indonesia has maintained its principled and steadfast position that, ultimately, it is the sovereign right and responsibility of the people of the nation concerned to chart their own democratic and peaceful path to overcome the challenges before them. Индонезия занимает принципиальную и неизменную позицию, которая заключается в том, что в конечном итоге право определять свой собственный демократический и мирный путь для преодоления стоящих перед ним трудностей является суверенным правом и ответственностью народа этой страны.
Those elections will set the respective countries along the path of political stability, progress, good governance and sustainable development - some of the benefits of which we have begun to experience. Эти выборы выведут соответствующие страны на путь политической стабильности, прогресса, надлежащего управления и устойчивого развития, некоторые из благ и достоинств которых мы уже начали ощущать.
On the basis of our 20 years' experience of independence, we know that the path from victory over authoritarian regimes to building a functioning democracy is not a straight or easy one. На основе своего 20-летнего опыта независимости мы знаем, что путь от победы над авторитарными режимами до построения функционирующей демократии тернист и нелегок.
When division struck the unity of our homeland, our people and our institutions, we were determined to adopt dialogue as a path to the restoration of our unity. Когда раскол нарушил единство нашей родины, нашего народа и наших институтов, мы преисполнились решимости избрать диалог как путь для восстановления нашего единства.
The philosophy of common enrichment that imbues the United Nations Charter must replace short-sighted strategies of survival if we are to truly take the path towards sustainability. Философия взаимообогащения, которая пропитывает Устав Организации Объединенных Наций, должна прийти на смену близоруким стратегиям выживания, если мы, действительно, выбираем путь устойчивого развития.
The Conference will be a unique occasion for the international community to place humanity on a path towards sustainable development and the eradication of poverty, and, in that context, to establish a clear vision of the green economy. Конференция станет уникальной возможностью для международного сообщества вывести человечество на путь устойчивого развития и искоренения нищеты, и в этом контексте она будет содействовать созданию более четкого видения и понимания того, что представляет собой «зеленая» экономика.
In the belief that each and every citizen deserves a better, more prosperous and healthier life, we have embarked on the path of choosing to live healthy and improving health through prevention. Веря в то, что каждый гражданин заслуживает лучшей, более процветающей и здоровой жизни, мы вступили на путь, предусматривающий избрание здорового образа жизни и укрепление здоровья путем профилактики.
Revolutions in Tunisia, Egypt and Libya have swept aside long-established regimes, and those countries have embarked on the difficult and uncertain path of democratization. Революции в Тунисе, Египте и Ливии смели давным-давно пришедшие к власти режимы, а сами эти страны вступили на трудный и неизведанный путь демократизации.
Each democracy is unique, but the lessons learned in one country undergoing the process of democratization are likely to be of great interest to other countries travelling along a similar path. В каждой стране демократический строй уникален, однако опыт, накопленный страной в процессе демократизации, наверняка окажется крайне интересным для других стран, вступивших на схожий путь.
Accordingly, we recognize that that is the direct path towards ensuring that humankind does not live under threat, shadowed by the possible use of such weapons. В этом плане мы признаем, что именно это - прямой путь к обеспечению того, чтобы над человечеством не нависала тень угрозы возможного применения такого оружия.
To this end, it considers education as the most efficient path, especially - but not exclusively - of the newer generations, with the involvement of families as a fundamental factor for the success of these actions. В этой связи он рассматривает образование как наиболее эффективный путь, особенно, но не исключительно, применительно к молодым поколениям, считая участие семьи основным фактором успеха этих мер.
The TFG is pursuing this path and is strongly convinced that this is the only way that sustainable peace and stability can be achieved. ПФП предпринимает шаги в этом же направлении и глубоко убеждено, что это - единственный путь к достижению прочного мира и стабильности.
In order to fulfil that commitment, the State must be the institution responsible for shaping the path to transformation through public policies in both the political and economic spheres. Для того чтобы выполнить это обязательство, государство должно быть институтом, ответственным за то, чтобы проложить путь к преобразованиям посредством государственных стратегий как в политической, так и в экономической сфере.
The path ahead is by no means easy, but we are confident that, with adequate resolve, patience and perseverance, we can help that newborn nation as it embarks upon the task of nation-building. Предстоящий путь, несомненно, будет нелегким, но мы уверены в том, что, проявив должную решимость, терпение и упорство, мы сможем помочь этому новому государству в его первых шагах по пути решения задачи государственного строительства.
There is a growing and worrying risk of the political discourse being dominated by extreme voices and the focus shifting away from the peaceful and democratic path. Внушает тревогу растущий риск того, что в политическом дискурсе возобладают экстремистские голоса и что вместо ориентира на мирный и демократический путь будет взят другой ориентир.
I am aware of the risk that demobilized former combatants may eventually reintegrate into an insecure environment, which may further exacerbate the threat of their return to the path of armed violence. Я осознаю опасность того, что демобилизованные бывшие комбатанты могут в конечном итоге вновь оказаться в небезопасных условиях, которые могут еще более усилить угрозу их возвращения на путь вооруженного насилия.
In addition to mitigating climate change, a low-carbon development path may provide access to clean energy and development in poor rural areas through the expansion of energy services, alleviating the poverty of over a billion people. Помимо смягчения последствий изменения климата, низкоуглеродный путь развития может обеспечить доступ к чистым энергоресурсам и развитию в бедных сельских районах путем расширения энергетических услуг, что уменьшит бедность более миллиарда человек.
Such a development path needs to be increasingly based on low-carbon energy that will address both economic growth and poverty alleviation as well as environmental concerns, and therefore ensure long-run sustainability that is economically competitive, secure and stable. Такой путь развития все в большей степени должен базироваться на низкоуглеродной энергетике, что окажет положительное воздействие на экономический рост и уменьшение бедности, а также на окружающую среду, и тем самым обеспечит долгосрочную устойчивость, которая будет конкурентоспособной, безопасной и стабильной в экономическом плане.
If appropriate economics and policies are pursued, a low-carbon development path can substantially benefit not only the environment but also developing and developed countries in terms of their economic and social development. Если будут применяться экономические и политические методы, низкоуглеродный путь развития может принести весьма значительные плоды как в экономическом, так и в социальном плане в развивающихся и развитых странах, а также в отношении окружающей среды.
A low-carbon development path provides an opportunity to identify the role of the energy sector towards sustainable development that supports economic growth and social development in an environmentally sustainable manner. Низкоуглеродный путь развития предоставляет возможность для определения роли энергетического сектора в процессе устойчивого развития, который поддерживает экономический рост и социальное развитие экологически устойчивым образом.
The meeting emphasized the flexibility of the green growth approach and that each country should chart its own path based on its natural resource endowments and specific conditions. Совещание подчеркнуло гибкость стратегии «зеленого» роста, и что каждой стране следует наметить свой собственный путь, исходя из своих запасов природных ресурсов и конкретных условий.
The much needed investment would increase the electricity production efficiency, reduce its cost, strengthen national industrial and economic competitiveness and set the countries on the path for a sustainable and more-environmentally friendly development. Очень нужные инвестиции могли бы повысить эффективность производства электроэнергии, снизить ее стоимость, повысить конкурентоспособность национальной промышленности и экономики и поставить страны на путь устойчивого и экологически более приемлемого развития.
This form of "conversation" is an innovative attempt to create an opportunity for more broad-based dialogue on matters of national importance and to find a common path for action. Эта форма "беседы" является новаторской попыткой создать возможность для более широкого диалога по вопросам национальной важности и найти путь для общих действий.
Use of those remotely sensed observations and computer models could substantially enhance the ability of communities and countries to embark on a more sustainable path to economic development, substantially reducing the costs of inadequate planning. Использование результатов дистанционного зондирования и компьютерных моделей может существенно увеличить вероятность выхода отдельных социумов и целых государств на более устойчивый путь экономического развития и привести к ощутимому снижению затрат вследствие неадекватного планирования.
Policies to foster the creation of decent work opportunities and extend basic social protection are at the heart of strategies to secure recovery and move on to a balanced path of sustainable development essential to the eradication of poverty. Центральное место среди стратегий обеспечения подъема и перехода на сбалансированный путь устойчивого развития, являющийся необходимым условием для искоренения нищеты, занимает политика, содействующая созданию возможностей для достойного труда и расширению охвата населения базовой системой социальной защиты.